張 英
朱光潛先生認(rèn)為,“意象是個(gè)別事物在心中印下的圖影”,由于人心各異,因此這個(gè)“圖影”有所差別。在十二生肖中,猴排列第九,而且它們的外形與習(xí)性與人類接近,因此十分容易獲得人的好感。而猴意象作為承載了人類對(duì)猴物象的情感的“圖影”,在中外文化交流中受不同文化環(huán)境影響,并不完全一樣,因此值得進(jìn)行深入地剖析和研究。
《百度百科》中對(duì)猴的解釋是:“猴,靈長(zhǎng)類哺乳動(dòng)物。大腦發(fā)達(dá),四肢可以使用簡(jiǎn)單工具并且可以抓取食物,手趾能分開,有助于攀爬樹枝與拿東西,若從體貌特征區(qū)分,有尾的叫猴,無(wú)尾者稱猿?!钡珜?shí)際上,在我國(guó),大多數(shù)人對(duì)猿和猴是分不清楚的,一般統(tǒng)稱為“猿猴”,因此本文中所涉及的猴意象也是指“猿猴”類動(dòng)物在人們心中的“圖影”。
說(shuō)到猴意象,在我國(guó),人們印象最深刻的就是電視劇《西游記》中的孫悟空。盡管也有相關(guān)的民間傳說(shuō),也有吳承恩的同名小說(shuō),還有根據(jù)小說(shuō)改編的電影,比如《金猴降妖》《大鬧天宮》《大話西游之月光寶盒》《西游記之大圣歸來(lái)》等,但是大多數(shù)的中國(guó)人銘記的還是楊潔執(zhí)導(dǎo)的《西游記》以及《西游記續(xù)集》中的“大師兄”。幾乎人人都能講一講美猴王是如何大鬧天宮,又是如何被壓于五指山下,被收伏后又一路如何降妖伏魔、保著唐僧去西天取經(jīng)的。留在他們記憶深處的還有孫悟空的降魔工具“如意金箍棒”、他的特殊技能“火眼金睛”和七十二般變化,當(dāng)然最難以忘懷的還是他的聰明、勇敢和嫉惡如仇。孫悟空的原型本是遠(yuǎn)古神話中的“猴祖”,但是經(jīng)過(guò)吳承恩的文學(xué)創(chuàng)造、劇組人員的審美改造和演員六小齡童的生動(dòng)演繹,“孫行者”除了外形上還帶有一些猴的特征,已經(jīng)是一個(gè)集人性之美和神性之美于一體的英雄化身。 這一形象深入人心,以至于在中國(guó)人心中,猴意象幾乎等同于孫悟空,而孫悟空又意味著不畏艱險(xiǎn)、不靠天地、不懈努力的奮斗屬性以及嫉惡如仇、與權(quán)威和天地抗?fàn)幍亩窢?zhēng)精神??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),孫悟空是我國(guó)猴崇拜的頂點(diǎn),也是猴意象在歷史上所達(dá)到的最高地位。
除了集道德、智慧和勇氣為一體的孫悟空,猴意象另一具有代表性的形象就是憨態(tài)可掬的擺件或雕塑“三不猴”。所謂“三不猴”就是三只蹲坐著的造型各異的小猴,一只猴兩只手捂著雙耳,一只猴雙手蒙著眼睛,另一只猴則捂著嘴巴。之所以稱它們?yōu)椤叭缓铩?,是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為它們剛好契合了出自《論語(yǔ)》的典故。根據(jù)《論語(yǔ)·顏淵問(wèn)仁》,“子顏淵問(wèn)仁。子曰:‘克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?’顏淵曰:‘請(qǐng)問(wèn)其目?!釉唬骸嵌Y勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)?!仠Y曰:‘回雖不敏,請(qǐng)事斯語(yǔ)矣。’孔子本意是要世人克己復(fù)禮,一切不符合禮的事都不聽、不看、不說(shuō),后來(lái)由朱熹等理學(xué)家將之上升為一種為人處世的哲學(xué)。由于這三只猴的姿勢(shì)剛好與孔子所說(shuō)的前“三勿”相吻合,因此“三不猴”的擺件常被用來(lái)提醒人們處事要小心謹(jǐn)慎,不聽不應(yīng)該聽的、不看不應(yīng)該看的、不說(shuō)不應(yīng)該說(shuō)的,以此來(lái)免招事非,免惹爭(zhēng)端,是儒家思想用來(lái)約束古人行為的一套規(guī)范
由于猴的讀音與“侯”相諧音,因此我國(guó)民間常借猴來(lái)表示“侯爵”?!昂睢奔仁侵袊?guó)古代貴族爵位“公、侯、伯、子、男” 中的第二等,也可以泛指封有爵位的地方君主。所以,猴意象增加了一層將會(huì)封侯拜相的寓意,意味著會(huì)由平民擠身貴族,因此猴也成了我國(guó)的吉祥物。最具代表性的就是“馬上封侯”的紋樣或擺件,一般是由馬、蜂(封)和猴(侯)組合而成,一只猴神氣活現(xiàn)地騎在一匹四蹄翻飛的馬上,旁邊還有幾只蜜蜂縈繞,預(yù)示著很快就能加官進(jìn)爵,前程似錦。除此之外,還有一只母猴背上背著一只可愛的小猴,表示“輩(背)輩(背)封侯(猴)”;一只猴子頑皮地舉著一根小樹枝去捅樹上的馬蜂窩,旁邊一只鹿正昂著脖子悠閑地吃著樹葉,寓意“封(蜂)侯(猴)得祿(鹿)”;或是一只小猴一手托著一枚官印,一手去捉一只急飛的蜜蜂,象征著“封(蜂)侯(猴)掛印”。無(wú)論是哪種情況,猴意象都與爵位緊密相連,是吉祥喜慶的代表。
雖然猴給人的感覺是非常機(jī)靈活潑,但并不是所有的猴意象都受人歡迎。事實(shí)上,漢語(yǔ)中許多帶“猴”字的成語(yǔ)都是受人貶斥的。比如,“尖嘴猴腮”中用猴的長(zhǎng)相來(lái)嘲諷人相貌丑陋粗俗;“殺雞儆猴”殺雞給猴子看, 目的只是為了嚇唬猴子,比喻用懲罰一個(gè)人的辦法來(lái)警告別的人,猴成了被警告的對(duì)象。除此之外,猴子救月、猴年馬月、棘刺母猴等詞中,猴意象也是含有貶義的。無(wú)獨(dú)有偶,帶猴字的俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)中,猴意象同樣不受人歡迎。且不說(shuō)“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”中,猴只能在沒(méi)有杰出人才的情況下,才能勉強(qiáng)充當(dāng)主要角色;“猴子撈月亮——空歡喜”中,看上去猴子似乎很聰明,其實(shí)都是小聰明,辛辛苦苦一場(chǎng),最后卻只是白忙活。可見,這些含猴詞,不是利用猴物象的外形就是借猴物象的習(xí)性來(lái)諷刺猴,從而以猴喻人。
猴和人類同屬靈長(zhǎng)類,它們的才智僅次于人和類人猿,而且很多動(dòng)作和人類的動(dòng)作相近似。因此,在中世紀(jì)的西歐,人們深信猴擅長(zhǎng)模仿人類,并創(chuàng)作了很多以猴為題材的繪畫。14 世紀(jì)初尼德蘭《馬斯特里希特時(shí)辰書》的頁(yè)底畫中,有揮舞著劍和盾騎在山羊背上的猴,有鼓著腮幫子吹小號(hào)的猴,有騎著大象的猴,有上學(xué)的猴,還有上學(xué)時(shí)因胡鬧而挨板子的猴。而在繪制于15 世紀(jì)晚期的布魯日、呈獻(xiàn)給卡斯蒂亞的伊莎貝拉皇后的《伊莎貝拉祈禱書》中,猴意象同樣不少,有紡紗的猴、吹風(fēng)笛的猴、用籠子捕鳥的猴、以及玩吹泡泡游戲的猴。顯然,這些猴的動(dòng)作都不是憑本能而做的,而是模仿了人類的動(dòng)作。猴的模仿能力給西方人留下了深刻的印象。圖像學(xué)家邁克爾·卡弭耳就曾說(shuō)過(guò),猿猴永遠(yuǎn)是一個(gè)符號(hào)(signe),一種假扮成他者的符號(hào)。而繪畫由于是一種在二維平面上以手工方式臨摹自然的藝術(shù),因此中世紀(jì)時(shí)常被稱為“猴子的藝術(shù)”。在英語(yǔ)中,monkey see, monkey do (猴子看到了,就也會(huì)這樣做)就表示不經(jīng)思考、機(jī)械地見樣學(xué)樣、模仿之意。到了現(xiàn)代社會(huì),西方人注意到猴子模仿能力的價(jià)值,開始研究如何利用這種能力為人類服務(wù)。在美國(guó)波士頓,就開設(shè)了一家專門的猴子學(xué)校,訓(xùn)練長(zhǎng)尾猴幫助行動(dòng)不便的殘疾人做一些簡(jiǎn)單的家務(wù),比如扔垃圾、取郵件、播放CD 等。
如果猴僅僅扮演著模仿者的角色,倒也無(wú)傷大雅,反而能搏人一笑。雖然猴的才智接近于人,但到底與人還是有區(qū)別的,所以它們模仿人類的行為往往是越幫越忙,會(huì)將一件好好的事攪得一團(tuán)糟,因此在西方人看來(lái),猴意象往往是令人哭笑不得的胡鬧者,并由此產(chǎn)生了一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)monkey business。19 世紀(jì)初,巡回演出的馬戲團(tuán)表演非常受人歡迎。而在馬戲團(tuán)中,猴子古靈精怪、調(diào)皮搗蛋的行為往往令人捧腹大笑,吸引了大量的觀眾。于是,人們便用monkey business來(lái)表示惡作劇、騙人的把戲、不道德的、見不得人的勾當(dāng),而monkey tricks 也有同樣的意思。如果西方人覺得有人在調(diào)皮搗蛋?;^,往往會(huì)笑罵一句說(shuō)他是cheeky monkey,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的搗蛋鬼,熊孩子,調(diào)皮鬼。有人而如果像猴一樣四處亂晃,往往就會(huì)把某件事搞砸,因此monkey around with sth 就表示瞎鼓搗、亂折騰之意。另一跟猴相關(guān)的習(xí)語(yǔ)monkey’s wedding 則表示太陽(yáng)雨。這個(gè)習(xí)語(yǔ)最初形成于南非,當(dāng)天空中一邊陽(yáng)光普照、一邊陳雨來(lái)襲,給人一種混亂不堪、不知所措的感覺,就好像是一群猴子在舉行婚禮,上竄下跳、吱哇亂叫,不知如何是好。因此,在中國(guó)人看來(lái)充滿浪漫情調(diào)的太陽(yáng)雨在英語(yǔ)中就成了猴子的婚禮。
猴意象在英國(guó)還有一層獨(dú)特的含義,可以表示500英鎊。歷史上英國(guó)曾經(jīng)對(duì)印度進(jìn)行了將近200 年的殖民統(tǒng)治,直到1947 年,英國(guó)公布《蒙巴頓法案》,才真正撤出了印度。當(dāng)時(shí),印度的500 盧比紙幣北面印有一只猴子,因此駐印英軍士兵都習(xí)慣把500 盧比叫做monkey。當(dāng)這些士兵回國(guó)后,他們就把這種叫法也帶回了英國(guó),繼續(xù)把500 英鎊叫做monkey。久而久之,這種叫法被英語(yǔ)吸收成為一個(gè)俚語(yǔ),之后又傳至美國(guó),美國(guó)人也把500 美元叫做monkey。因此,“He won a monkey at the horse races.”表示的是他在賽馬中贏了500 英鎊,千萬(wàn)不能理解為他在賽馬中贏了一只猴子。
此外,在西方人看來(lái),猴天性調(diào)皮好動(dòng),固然看起來(lái)比其他動(dòng)物顯得更聰明靈活,但也更加不易馴服。而且猴子善于模仿,用猴意象來(lái)諷刺人類的欲望和虛榮心,因此猴幾乎成為貪婪、邪惡的同義詞。因此他們并沒(méi)有因?yàn)楹锸侨祟惖慕H就對(duì)猴感到格外親切。
無(wú)論在中國(guó),還是在西方,猴意象都有著多重的含義。但是,由于各自所處的歷史文化背景并不一樣,而且所信奉的價(jià)值觀也有的所不同,猴意象除了偶有意義重合,大多數(shù)情況下所表達(dá)的意義相差很大。因此,對(duì)猴意象進(jìn)行跨文化的對(duì)比分析,探索每一個(gè)意象中所承載的情感,可以幫助人們掃除理解上的障礙,更好地進(jìn)行跨文化交流,也能更加透徹地理解對(duì)方文化中的文學(xué)、音樂(lè)、繪畫等作品的意義。