彭曉娟 李嘉慧
摘要:構(gòu)建基于希爾頓國際連鎖酒店企業(yè)外宣中文文本與英語源文的平行文本語料庫,從文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、語言風格三個方面對國際連鎖酒店企業(yè)中英外宣文本存在的差異進行對比分析。基于外宣文本特點,依據(jù)功能對等理論提出直譯法、意譯法和增譯法三種漢譯的翻譯策略,為譯者翻譯外宣文本時提高文本翻譯質(zhì)量提供重要的指導。
關(guān)鍵詞:外宣文本 中英對比研究 漢譯策略
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0094-03
在經(jīng)濟全球化的背景下,越來越多的酒店企業(yè)開始將目光投向國際市場。國際酒店企業(yè)要在國際市場上占據(jù)一席之地,第一步需要酒店企業(yè)向客戶介紹自己,而酒店企業(yè)對外宣傳的文本是向世界展示的窗口之一。因此,對外宣傳文本翻譯對國際酒店企業(yè)的發(fā)展起著重要的作用。良好的酒店企業(yè)對外宣傳文本翻譯,不僅可以幫助企業(yè)參與國際競爭,吸引潛在客戶,還有助于擴大酒店企業(yè)對外交流與合作,增強其國際競爭力,樹立良好的國際形象。然而,如果國際酒店企業(yè)在進行外宣文本翻譯時,不考慮文化、語言風格和目標讀者的閱讀習慣等差異,將會影響受眾者的閱讀,同時糟糕的翻譯也會給酒店企業(yè)帶來負面影響,甚至影響到酒店企業(yè)的發(fā)展。
因此,本研究基于功能對等理論,以英國希爾頓本土酒店集團及其在中國的酒店連鎖品牌的外宣文本為例,從文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和語言風格等方面分析中英外宣文本的差異,提出國際酒店連鎖企業(yè)對外宣傳文本相應(yīng)的英漢翻譯策略,以提高國際酒店連鎖企業(yè)對外宣傳文本的翻譯質(zhì)量。
一、研究背景
國外許多學者對翻譯理論和文本分析進行大量研究。如尤金·奈達[1]首先提出了形式等價理論,他認為,功能對等是指翻譯不需要文本表面的嚴格對應(yīng),而是實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等。其中,“功能對等”中的對等包括詞匯、句法、篇章和文體四個方面。功能對等理論對整個翻譯領(lǐng)域有著重要的影響。它不僅打破了傳統(tǒng)思維的桎梏,從新的角度為翻譯研究引入了新思維、新概念,而且對傳統(tǒng)翻譯提出了挑戰(zhàn)。Mona Baker[2]提出了翻譯概念框架,涵蓋戲劇、文學和詩歌翻譯、機器翻譯等。Christiane Nord[3]提出基于語篇語言學和語篇類型學的以翻譯為導向的語篇分析模型。
國內(nèi)外宣文本的研究主要在以下幾個方面:第一,對外宣傳語篇翻譯的研究。對這方面的研究,國內(nèi)的研究大多集中在指出企業(yè)在外宣傳文本翻譯中的錯誤,提出適合企業(yè)對外宣傳翻譯的策略和原則。如曾建平[4]提出對外宣傳是一種特殊的翻譯,同時具有“宣傳”和“翻譯”的屬性;曹越豪[5]提出對外宣傳文本翻譯的困難和解決方案。第二,以翻譯理論為指導進行翻譯策略研究,如唐冰娥[6]探討以功能對等理論和目的論指導食品廣告中文翻譯策略。劉源潔[7]以功能對等理論指導化妝品品牌的翻譯策略,張曉玲[8]從功能翻譯理論角度指出我國企業(yè)外宣英譯策略。第三,對企業(yè)外宣傳文本的比較研究,如盧小軍[9]通過英語平行文本的比較分析中國和美國企業(yè)網(wǎng)站外宣文本的差異。
前人的研究基本都是對企業(yè)或者網(wǎng)站外宣文本為研究對象,而以酒店企業(yè)外宣文本作為研究對象較為少見,因此本文根據(jù)功能對等理論,以希爾頓酒店集團和其在中國的連鎖酒店品牌為例,建立平行文本,分析文本的差異,然后提出相應(yīng)的中文翻譯策略,以期為國際連鎖酒店企業(yè)對外宣傳文本的翻譯質(zhì)量和提高其對外形象提供借鑒。
二、國際連鎖酒店企業(yè)外宣文本中英文對比分析
(一)平行文本語料庫
國際酒店連鎖企業(yè)對外宣傳文本是指酒店企業(yè)對外宣傳的書面文本,一般包括酒店介紹、到達指南、房間預(yù)覽、服務(wù)設(shè)施介紹等方面。酒店簡介主要包括酒店所處位置、歷史背景、客房數(shù)量、聯(lián)系方式和服務(wù)設(shè)施。本文將選取上述四種外宣文本作為平行文本語料庫。
杜曉軍[10]指出,“平行語篇是指由原文和相應(yīng)譯文組成的語料庫。平行文本的另一個定義是它們在語言上彼此獨立,但在相同(或相似)的上下文中產(chǎn)生的不同文本。在翻譯研究和詞典編纂中,平行文本被用來測試不同語言如何表達相同的事實材料?!北疚乃⒌钠叫姓Z料庫是指后一種語料庫,即本族語文本與譯文文本在主題、體裁和功能上相同的另一種語言文本。本研究共選取了英國希爾頓酒店集團品牌官網(wǎng)的8個英文希爾頓酒店品牌對外宣傳文本資料和中國官方網(wǎng)站的8個中文版本。收集了16篇酒店簡介文本、14篇客房預(yù)覽文本、4篇地圖導航文本和10篇不同酒店的服務(wù)文本,均來自各酒店企業(yè)官網(wǎng)。
(二)中英對外宣傳文本的對比分析
1.文本內(nèi)容
通過對平行語料庫的分析,發(fā)現(xiàn)中英文酒店宣傳語篇既有相似之處,也有不同之處。酒店簡介的中英文文本包括酒店地理位置、服務(wù)、客房介紹等內(nèi)容。與中文相比,在酒店簡介的具體信息方面,英文文本更傾向于介紹酒店所獲得的榮譽或行業(yè)排名,并側(cè)重于對服務(wù)設(shè)施的描述。中文的酒店概況側(cè)重于酒店的企業(yè)規(guī)模和服務(wù)理念的引入,因為中國的顧客更傾向于通過服務(wù)理念和企業(yè)規(guī)模來判斷酒店的服務(wù)質(zhì)量和實力。
在房間預(yù)覽中,英文文本一般側(cè)重于介紹酒店房間的大小、類型和設(shè)施,將酒店的服務(wù)設(shè)施以具體的實物表現(xiàn)出來,符合英語強調(diào)具體而非抽象的思維風格。而中文文本側(cè)重于闡釋房間的設(shè)計理念,以一種抽象的描述信息來吸引客戶,這符合中國消費者的消費觀念。
2.文本結(jié)構(gòu)
國際連鎖酒店的中英宣傳文本一般都包含相同的信息,包括酒店簡介、到達指引、房間預(yù)覽、服務(wù)設(shè)施等。通過對平行語料庫的研究,發(fā)現(xiàn)在酒店簡介中英文文本的形式相對固定,順序一致。開始一般介紹酒店的地理位置,然后依次是典型的服務(wù)項目、服務(wù)設(shè)施,最后是酒店企業(yè)實力的展現(xiàn)。
然而中文文本酒店簡介中,各項信息內(nèi)容逐段展開,除了開頭和結(jié)尾信息內(nèi)容相對固定外(開頭部分一般是企業(yè)的地理位置,結(jié)尾部分是服務(wù)理念),其余各段的順序形式比較隨意,不分先后。
在服務(wù)設(shè)施方面,英文文本一般是同一主題下的諸多細節(jié),常用項目符號、短語形式等高亮形式一一列出,層次清晰、邏輯性強,避免了語言累贅,使讀者一目了然把握相關(guān)信息。
而中文對服務(wù)設(shè)施的介紹往往以長句的形式,以段落的形式詳細描述,很難找到重點,結(jié)構(gòu)的主次也比較模糊。
3.語言風格
語言風格包括詞匯的運用、句型的運用。通過對平行語料庫的分析,首先,發(fā)現(xiàn)國際連鎖酒店的英文宣傳文本傾向于使用簡單、口語化的詞語,便于讀者捕捉信息。其次,其傾向于使用第一人稱,拉近顧客和酒店之間的距離,讓讀者感覺整個閱讀過程就像一個對話過程,容易被讀者接受。
然而,中文文本中的大多數(shù)詞都是對立的,常用四字格的形式來介紹酒店。中國酒店宣傳文本傾向于使用第二人稱——“您”,這一表達顯示出了酒店對客戶的尊重,但同時也顯示了與客戶存有一定的距離感。
總之,英語宣傳文本更簡潔,這樣更容易吸引目標受眾的注意。而中文宣傳文字內(nèi)容更詳細,篇幅更長,滿足中國受眾客戶的需求。
三、國際酒店連鎖企業(yè)對外宣傳文本漢譯策略
從以上的對比分析來看,國際酒店連鎖企業(yè)的中英文宣傳文本雖然在語境和體裁上有很多相似之處,但在文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和語言風格上有很多差異。針對這種差異,基于功能對等理論,可以運用一些英譯漢翻譯策略對國際酒店連鎖企業(yè)對外宣傳進行翻譯。
(一)直譯法
直譯法注重直譯,忠實于原文。針對英文地名、客房服務(wù)、地圖及方位介紹等以傳達信息為主,與中文文本風格基本一致的特點,采用直譯的方法,既保持英文文本的嚴密性,又直觀地表達了英文文本的內(nèi)容。
原文:Experience modern luxury in this Deluxe room with a king bed and a private balcony.Boasting smart and convenient features,this room offers a 37-inch HDTV,an entertainment and media center,a DVD player and an MP3 sound system.
譯文:這間豪華房設(shè)有一張?zhí)卮蟠埠鸵粋€私人陽臺。智能和便利的設(shè)施是此客房的亮點。這間客房設(shè)有 37 英寸高清電視、娛樂和媒體中心、一臺 DVD 播放機和 MP3 音響系統(tǒng)。
——康拉德阿爾加維房間預(yù)覽
上例是康拉德·阿爾加維房間預(yù)覽的簡要介紹。英文文本中“king bed” “private balcony” “37-inch” and “DVD, MP3”等詞語是字面翻譯成“特大床”“私人陽臺”“37英寸”“DVD和MP3”,因為房間預(yù)覽主要是傳達信息,文本可以逐字翻譯成原文的風格。
(二)意譯法
意譯法是指可以放棄原文的形式,但要保留原文的基本信息。根據(jù)中英外宣文本的差異及中國受眾的閱讀習慣,采用意譯的方法來更準確地表達英語文本。
原文:Energize in the fitness center,Cool down at the hotel's beautiful outdoor swimming pool and soothe mind,body and soul with a relaxing,holistic treatment in the luxurious Spa.
譯文:這里擁有為您及您的家人提供的寬敞客房以及各種各樣的休閑活動,您可以在健身俱樂部及水療中心煥活身心、在戶外泳池中休閑放松。
——康拉德阿爾加維酒店簡介
上例介紹了酒店服務(wù)設(shè)施。如果采用直譯的方法將“soothe mind”和“body and soul with a relaxing”翻譯成“撫慰思想”和“身體和靈魂一起放松”,是不符合中國人的表達習慣的。因此,將兩者翻譯成“煥活身心”“休閑放松”,更能準確表達英語文本,也符合中國讀者的表達習慣。
(三)增譯法
漢語和英語有不同的思維方式,因此他們的寫作風格是不同的。英文文本通常簡單明了,提供的信息簡明扼要,沒有冗余。而中文喜歡羅列詳細信息,因此中文翻譯在保留原文意思的基礎(chǔ)上,不應(yīng)過于簡潔,應(yīng)給予適當?shù)难a充解釋。
原文:Astoria Amsterdam is a collection of six 17th century canal palaces on the Herengracht in Amsterdam.
譯文:阿姆斯特丹華爾道夫酒店坐落在市中心,由數(shù)座建于 17 世紀的紳士運河宮殿組成,讓您體驗優(yōu)雅迷人的永恒經(jīng)典和無微不至的個性化服務(wù)。
——阿姆斯特丹華爾道夫酒店簡介
在上例譯文中,為了符合中文文本更注重對服務(wù)理念信息的描述這一特點,譯者在“由數(shù)座建于 17 世紀的紳士運河宮殿組成”后面加了一句“讓您體驗優(yōu)雅迷人的永恒經(jīng)典和無微不至的個性化服務(wù)”這一額外信息,添加了對服務(wù)概念的描述。
四、結(jié)語
國際連鎖酒店企業(yè)對外宣傳文本是企業(yè)向世界客戶展示自己的窗口之一,良好的對外宣傳文本翻譯可以有效地樹立企業(yè)的良好形象,幫助企業(yè)參與國際競爭,搶占市場份額。由于中、英文酒店的對外宣傳文本在文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和語言風格上既有相似之處,也有不同之處,因此,在進行英譯中時,譯者以功能對等理論為指導,根據(jù)文本不同,采用直譯、意譯、增譯等有效的翻譯方法,充分考慮漢語的文化、語言風格和目標讀者的閱讀習慣,將會有效地提高國際酒店連鎖企業(yè)對外宣傳語篇翻譯的質(zhì)量,推動其在中國市場的發(fā)展。
參考文獻:
[1]Nida E.A Language culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:119.
[2]Mona B.Routlege Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Christiane N.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[4]曾劍平,陳琳.外宣翻譯的特點及原則[J].南昌航空大學學報(社會科學版),2018(1):51-59.
[5]曹越豪.對外宣傳文本中的翻譯難點與解決策略[D].上海:上海外國語大學,2019:2.
[6]唐冰娥,蔡進寶.從功能對等理論和翻譯目的論看食品廣告語的漢譯策略[J].老字號品牌營銷,2019(9):59-60.
[7]劉源潔.功能對等理論下化妝品品牌的漢譯[J].文教資料,2019(13):47-49.
[8]張曉玲.從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯[D].保定:河北農(nóng)業(yè)大學,2013:30.
[9]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.
[10]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學院學報,2013(8):46-49.
責任編輯:張蕊