亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下魯迅小說中人名翻譯探討

        2020-11-06 06:01:23莫豆豆
        青年時(shí)代 2020年24期
        關(guān)鍵詞:魯迅小說翻譯方法

        莫豆豆

        摘 要:翻譯是不同語(yǔ)言和社會(huì)之間的交際過程和工具,它不僅是對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)語(yǔ)言所承載文化的解讀。文學(xué)作品中的人名體現(xiàn)了人物性格,更蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)起到了非常重要的作用。語(yǔ)言是一種特殊的符號(hào),同時(shí)具有社會(huì)性,所以用社會(huì)符號(hào)學(xué)研究翻譯非常合適。本文在社會(huì)符號(hào)學(xué)的指導(dǎo)下探討魯迅小說中的人名翻譯的特點(diǎn)和方法。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)中文作品中人名翻譯有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,能有效解決翻譯實(shí)踐中的問題。

        關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué);人名翻譯;魯迅小說;翻譯方法

        一、引言

        魯迅先生曾說過:“創(chuàng)作難,就是給人起一個(gè)稱號(hào)或諢名也不易?!彼哉f給人物命名并不是一件容易的事。人名是人類社會(huì)中最普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,通過小說家的精心加工和創(chuàng)作,小說中人物的姓名和稱謂不僅體現(xiàn)了該人物個(gè)性命運(yùn),顯示了該人物的身份背景,也具有時(shí)代特征。在一部小說中,不管是主角或配角,探討這些人物命名的含義,不僅使得讀者對(duì)小說中的人物有更深的印象,而且也有利于了解作者創(chuàng)作意圖。周蓉蓉指出人物名的翻譯是翻譯的難點(diǎn),因此,對(duì)于文學(xué)作品中人名的翻譯,譯者應(yīng)準(zhǔn)確譯出作者命名的深意,向讀者傳達(dá)作者的意圖,反映原文本的文化價(jià)值。

        二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論

        社會(huì)符號(hào)學(xué)是基于符號(hào)學(xué)發(fā)展起來的一種理論,著重研究人類使用的最為復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語(yǔ)言。它的發(fā)展有其悠久的歷史,本文采用的是奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論。奈達(dá)是翻譯界中最重要學(xué)者之一,他畢生從事于《圣經(jīng)》的翻譯,通過符號(hào)學(xué)的意義研究語(yǔ)言與《圣經(jīng)》翻譯問題,奠定了用社會(huì)符號(hào)學(xué)研究翻譯問題的傳統(tǒng)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯原則是“意義相符,功能相似”,把意義和功能等效當(dāng)為最高準(zhǔn)則,即從詞語(yǔ)的意義用法出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯就是傳達(dá)意義。因?yàn)樯鐣?huì)符號(hào)學(xué)是基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)而來的,所以在研究語(yǔ)言時(shí),相應(yīng)地將語(yǔ)言意義劃分為三種:指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。按照順序,在翻譯時(shí)首先應(yīng)該傳達(dá)的是其指稱意義,其次應(yīng)傳達(dá)的是語(yǔ)用意義,最后是言內(nèi)意義。

        社會(huì)符號(hào)學(xué)研究一切人類符號(hào),包括語(yǔ)言,所以用社會(huì)符號(hào)學(xué)研究翻譯非常合適。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯研究途徑具有很多優(yōu)點(diǎn),正如王銘玉教授所說,社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系,也強(qiáng)調(diào)與其他文化符號(hào)系統(tǒng)之間的關(guān)系;對(duì)文本中語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)的意義和功能都很關(guān)注。文化也是一種符號(hào)系統(tǒng),所以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法能夠加強(qiáng)譯者對(duì)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的了解,將翻譯與社會(huì)文化緊密地結(jié)合起來,有效地解決翻譯實(shí)踐中的問題。

        通過對(duì)知網(wǎng)的檢索發(fā)現(xiàn),近幾年的有呂愛軍以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法為理論依據(jù),側(cè)重從指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三大層面研究少數(shù)民族典籍翻譯。陳勇運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論,評(píng)析了楊譯《儒林外史》言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換。王曉輝從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論分析中國(guó)菜名英譯。研究人名翻譯的也不多,例如,李璐從歸化與異化角度對(duì)比研究《狂人日記》中人名及稱謂翻譯;近幾年也有人研究莫言作品中人名的翻譯,陳艷、金仁旻對(duì)《紅高粱》中人物名的翻譯研究。知網(wǎng)上尚未搜索到社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下對(duì)魯迅小說中人物名翻譯的研究,因此,本研究具有一定的創(chuàng)新性和實(shí)際意義。

        三、魯迅小說及人物命名特點(diǎn)

        (一)魯迅小說譯本的選用

        魯迅是中國(guó)著名文學(xué)家、革命家,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅小說篇篇經(jīng)典,小說中人物的命名也是匠心獨(dú)運(yùn),人名與人物形象是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體,蘊(yùn)含著深刻的文化意象。汪黎明、楊戰(zhàn)江認(rèn)為,楊憲益夫婦譯本中人名和綽號(hào)的英譯較為成功地翻譯了魯迅小說中人名的含義,勘稱魯迅小說譯本的典范,使目的語(yǔ)讀者原汁原味的感受到魯迅小說的魅力,所以本文同樣參照楊憲益夫婦譯本。為方便搜索資料,本文使用了《魯迅小說漢英平行語(yǔ)料庫(kù)》(楊堅(jiān)定、孫鴻仁,2009)。

        (二)人物命名特點(diǎn)

        魯迅為自己小說中的人物命名時(shí),為了避免某些人的“白費(fèi)心思,另生枝節(jié)起見”,所以他往往采用最簡(jiǎn)單的方式。魯迅小說中的人名主要有三類。一類是根據(jù)宗族排行、社會(huì)地位命名,如陳老五、夏四奶奶、夏三爺?shù)?地位高的有老三局長(zhǎng)、七大人、錢大爺;地位低的如吳媽、衛(wèi)老婆子、祥林嫂等。一類是數(shù)字?jǐn)M音人名,如孔乙己、阿Q、女辛等。還有一類是根據(jù)外貌特征、職業(yè)命名,如駝背五少爺、花白胡子、紅眼睛阿義、八癲子、麻子阿四等。魯迅還有意根據(jù)越地紹興的取名習(xí)俗,用九斤、七斤等給小說中的人物命名。這些人名,不僅具有鮮明的風(fēng)俗化特征,而且其藝術(shù)修辭的特征和效果,顯示了魯迅小說這個(gè)海納百川的藝術(shù)世界的個(gè)性色彩以及與之相關(guān)的思想和情感傾向。魯迅通過小說中的人名表達(dá)自己對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的批判態(tài)度,因?yàn)橹袊?guó)人在取名時(shí)很重視,所以運(yùn)用名字及稱呼反映作品的創(chuàng)作背景也就成為一種文化必然。

        四、魯迅小說中的人名翻譯及社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀

        通過對(duì)楊憲益夫婦英譯本的仔細(xì)研讀,以及對(duì)魯迅給小說人物命名的特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)魯迅小說英譯本中人物姓名的翻譯主要采用以下三個(gè)策略。

        (一)指稱意義對(duì)應(yīng),采用音譯

        音譯就是譯音,把原語(yǔ)的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語(yǔ)言。根據(jù)符號(hào)學(xué)理論,像日常生活中的地名、人名一類沒有特殊涵義的名字,音譯法是最理想的翻譯法。所以,楊憲益夫婦對(duì)姓名沒有特別意義的人物名字進(jìn)行音譯,小說中音譯名如:方玄綽/Fang Xuanchuo、孔乙己/Kong Yiji、闊亭/Kuoting、雙喜/Shuangxi、莊木三/Zhuang Musan、龔云甫/Gong Yunfu。

        綜上,楊憲益夫婦在對(duì)此類名字的翻譯上采用了音譯法,在指稱意義上是完全對(duì)應(yīng)的。這類人名翻譯完全使用拼音,并且遵循中文名字的順序,即姓在前,名在后,尊從了中文名英譯的習(xí)慣,也方便英語(yǔ)國(guó)家讀者的理解。

        (二)言內(nèi)意義復(fù)雜,采用直譯

        直譯法是指在不違反原文社會(huì)文化的前提下,翻譯時(shí)保留原文詞語(yǔ)的言內(nèi)意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。這種方法簡(jiǎn)單直接,較少產(chǎn)生歧義,是常用翻譯方法。小說中直譯名,如趙七爺/Seventh Master Zhao、藍(lán)皮阿五/Blue-skinned Awu、迅哥兒/Brother Xun、麻子阿四/Pock-marked Asi、六斤/Sixpounder、高老夫子/Master Gao、何小仙/Dr.Ho Xiaoxian。

        這些人名和綽號(hào)很好地體現(xiàn)了人物的特點(diǎn),顯示了人物的外貌特征、宗族排行、職業(yè)等,如藍(lán)皮阿五Blue-skinned Awu,就可以理解成一個(gè)藍(lán)皮膚名叫阿五的人;何小仙Dr.Ho Xiaoxian,讀者通過何小仙的名字就可以知道他是一個(gè)醫(yī)生。這些人名的翻譯大部分都比較忠實(shí)一般比較明顯易懂,所以直譯法能很好地再現(xiàn)原文的文化意象。

        (三)語(yǔ)用意義不對(duì)應(yīng),采用變譯

        在《變譯理論》中,黃忠廉對(duì)變譯定義如下:“變譯指譯者在特定條件下采用增、減、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)?!鄙鐣?huì)符號(hào)學(xué)翻譯法認(rèn)為,翻譯即翻譯意義、轉(zhuǎn)換關(guān)系,所以在語(yǔ)用意義方面,可以通過變譯向讀者傳達(dá)原作者的意思。小說中變譯名如:祥林嫂/Xianglin's wife、八一嫂/Widow Ba Yi、夏四奶奶/Widow Xia、賀老六/the sixth son of Ho Glen、單四嫂子/Fourth Shan's Wife、華大媽/Old Shuan's Wife。

        對(duì)于上述人名的翻譯,如果只是簡(jiǎn)單的作直譯或是音譯,都不能完整的表達(dá)人名的含義。古代中國(guó)女性的地位不高,很多都是根據(jù)丈夫的名字或姓來命名,如嫂子就是某某某的媳婦的意思,而“八一嫂”“夏四奶奶”在小說中,魯迅有用八一嫂的遺腹子,夏四奶奶獨(dú)自撫養(yǎng)夏瑜等語(yǔ)句來表明她們的寡婦身份,所以這里譯者沒有直接將“嫂”“大媽”譯成“sister-in-law”“grandma”之類的詞,而是根據(jù)她們的身份進(jìn)行翻譯,更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。又如賀老六,the sixth son of Ho Glen,讀者可以通過他的名字知道他是賀家的第六個(gè)兒子,通俗易懂,很好地傳達(dá)了原文的意思。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上,楊憲益夫婦采用了音譯、直譯、變譯多種方法較為成功地翻譯了魯迅小說中人名的意義,同時(shí)也向外國(guó)讀者展示了那個(gè)時(shí)代中國(guó)的文化。因此,人物姓名的翻譯并不是簡(jiǎn)單的英漢互譯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)綜合考慮多種因素,靈活使用翻譯技巧。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)中文作品人名翻譯有著獨(dú)特的指導(dǎo)意義,有助于譯者在翻譯時(shí)巧妙地處理文化因素,深化了譯者對(duì)文學(xué)作品的理解,提供了一個(gè)全面、客觀的視角去理解譯本,使翻譯具有了深刻的現(xiàn)實(shí)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吉芳.魯迅小說中人名的取名藝術(shù)[J].文學(xué)教育(下),2012(5):26-27.

        [2]李璐.從歸化與異化角度對(duì)比研究《狂人日記》中人名及稱謂翻譯[J].文學(xué)教育(上),2018(12):142-144.

        [3]周蓉蓉.從社會(huì)符號(hào)學(xué)看中國(guó)文學(xué)作品中人物名的翻譯[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):131-133.

        [4]劉倩.淺析“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯理論應(yīng)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2013(10):142-143.

        [5]王銘玉,任偉.從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)到翻譯符號(hào)學(xué)——王銘玉教授訪談錄[J].外語(yǔ)研究,2017,34(5):25-30.

        [6]呂愛軍.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(4):373-376.

        [7]陳勇.從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看楊譯儒林外史中言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):187-188.

        [8]王曉輝.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論觀照下的中國(guó)菜名英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(12):42-43.

        [9]陳艷,金仁旻.《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(7):145-147.

        [10]汪黎明,楊戰(zhàn)江.目的論視角下文學(xué)作品中人名及綽號(hào)翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換——以《魯迅小說選》楊憲益夫婦譯本為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2016(11):156-157.

        [11]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說漢英平行語(yǔ)料庫(kù)[DB/OL].(2009-09-25)[2020-08-22].http://corpus.zscas.edu.cn/.

        [12]許祖華.有意味的人名——重讀魯迅小說《故鄉(xiāng)》[J].華中學(xué)術(shù),2013(2):245-250.

        [13]黃忠廉.《變譯理論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        猜你喜歡
        魯迅小說翻譯方法
        論魯迅小說對(duì)人物靈魂的深刻穿透力
        魯迅小說中景物描寫的意境之美
        民俗旅游資料日譯方法探討
        論魯迅小說中對(duì)“魯鎮(zhèn)”的民俗描寫
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        初中語(yǔ)文中魯迅小說的教學(xué)法研究
        中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 蜜桃视频成年人在线观看| 久亚洲精品不子伦一区| 国产av一区二区三区天堂综合网| 亚洲av无码一区二区二三区| 国产精品原创av片国产日韩| 国产精品黄色在线观看| 亚洲国产精品久久精品| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 产国语一级特黄aa大片| 日本老熟女一区二区三区| 欲香欲色天天天综合和网| 午夜亚洲www湿好爽| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲免费一区二区av| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 精品一区二区三区久久久| 精品熟女av中文字幕| 亚洲欧美国产精品久久| 国产精品久久久久久久久鸭| 精品黄色av一区二区三区| a黄片在线视频免费播放| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 视频福利一区| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮 | 日本男人精品一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 一区二区在线观看日本免费| 男女性杂交内射女bbwxz| 日本免费人成视频播放| 国产一区二区三区杨幂| 亚洲乱码av乱码国产精品| 精品成人av一区二区三区| 国产资源在线视频| 国产一级内射一片视频免费| 亚洲乱亚洲乱妇| 另类一区二区三区| 少妇高潮免费在线观看|