亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論指導下的化妝品英文名稱漢譯分析

        2020-11-03 05:41:56侯芳清
        理論與創(chuàng)新 2020年16期
        關鍵詞:漢譯目的論影響因素

        【摘? 要】西方化妝品在中國市場的銷售情況受其品牌名的漢譯文本影響巨大。文章在目的論的指導下,剖析了化妝品品牌名漢譯的成功和失敗案例,討論了影響西方化妝品品牌翻譯的因素。

        【關鍵詞】目的論;化妝品品名;漢譯;影響因素

        引言

        如果我們將市場比喻為一場戰(zhàn)爭,那么品牌就像一面旗幟。《左轉(zhuǎn)·莊公十年(曹劌論戰(zhàn))》就提到“望其旗靡,故逐之?!?,因此,一個企業(yè)如果不能把自己的品牌打的響打的亮,把自己的旗幟舉得高高的,就不能吸引公眾的注意力,激發(fā)他(她)們的購買熱情,也必將會影響企業(yè)的發(fā)展。而西方引進的化妝品牌則更是如此,因為化妝品的主要消費群體是女性,對于女性較為感性和對美有所追求的天性,化妝品的品牌名在吸引消費者方面則顯得更為重要。一個良好的品牌翻譯將提升該產(chǎn)品的價值,可以幫助西方品牌在國際經(jīng)濟一體化,以及中國經(jīng)濟快速發(fā)展的情況下,能夠順利進入并佇立中國市場。

        1.目的論與化妝品品名的翻譯

        翻譯目的論( Skopos Theory )于20世紀70年代由德國譯論家引入進翻譯學?!澳康恼摗闭J為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則( Skopos rule )則居于首位。換而言之,譯者在處理文本時,必須要根據(jù)翻譯目進行處理。而忠實性法則,即語際連貫法則( intertexual coherence )是指“譯作應保全原作的思想”也就是譯文要忠實的表達出原文的內(nèi)容。連貫性法則,又稱語內(nèi)連貫法則(intratextual coherence),是指譯文的連貫準確,即可以被譯文的接受者所理解和接受。后兩條原則,譯者在翻譯的過程中也同樣要注意,因為只有三條原則都被遵守,才能體現(xiàn)和實現(xiàn)“信,達,雅”的文學翻譯標準。

        對于首要原則“目的原則”它則是在提醒我們,翻譯的最終目的決定整個翻譯的過程。所以我們將目的細化成三種(1)譯文的交際目的(2)譯者的基本目的(3)使用某種翻譯手段所要達到的目的。這三者中最重要的則是譯文的交際目的,就是指譯文在目標語讀者中所產(chǎn)生的交際功能。因此,在品牌名稱翻譯這一先轉(zhuǎn)換,后再造的過程中,直譯、音譯或意譯等翻譯方法和技巧的運用是必要的。

        化妝品品名的翻譯按類別分隸屬廣告翻譯,而廣告類文本的最大特點就是極大引導性和呼喚性,因此在進行品牌翻譯的過程中,則需要持有極大的目的性,同時利用不同的翻譯手段和指導原則來達到翻譯的目的,最大程度的發(fā)揮廣告的作用。對于化妝品翻譯或者說廣告翻譯而言,在保證“信”的基礎上,應盡可能從原語的束縛中解放出來,去追求更高層次和水平的“達”和“雅”。

        2.目的論指導下成功的化妝品品牌翻譯案例分析

        翻譯目的論猶如燈塔或標桿,在化妝品品牌翻譯的過程中提醒著基本的翻譯方向和準則,同時也激勵著品牌翻譯擺脫去原語言的禁錮,做出大膽的創(chuàng)新和嘗試。以下將從目的性法則,連貫性法則,以及忠實性法則,對成功的漢譯案例進行分析:

        2.1目的法則

        這里,我們來看一個直截了當,拋開原品牌音韻和意義上的束縛,直達宣傳和交際目的的例子。全球經(jīng)?;瘖y的女性中無人不曉的MAKE UP FOR EVER。1984年,Dany Sanz女士創(chuàng)立了MAKE UP FOR EVER品牌。Dany女士的初衷就是為了滿足專業(yè)人士各種化妝風格的需要,能夠化出從傳統(tǒng)古典到奢侈華貴再或者流行時尚等各種彩妝效果。也確實MAKE UP FOR EVER憑著其卓越不凡又簡捷實用的優(yōu)點,成為時尚彩妝的代名詞,被頻繁使用在巴黎、米蘭、羅馬、紐約等藝術表演及時尚發(fā)布會的殿堂里,因此其品牌的英文名稱也算是被體現(xiàn)的淋漓盡致了。那么我們就來品味一下其漢譯名稱--浮生若夢。浮生若夢出自曹植的《洛神賦》“驚鴻一瞥,浮生若夢”,可以理解為如洛神般美麗動人的女子,遠遠地看一眼就讓人久久難忘,讓這空虛不實的人生變得好似一場虛幻的夢境。那可想而知,當女性消費者由這一名稱聯(lián)想到自己用了MAKE UP FOR EVER的化妝品以后,迷倒眾人,傾國傾城的場面后,著實會有極大的欲望想要買來一試!而它另一個音譯而來的漢譯名“玫珂菲”就無法與前者進行媲美,明顯遜色很多,也起不到刺激消費者好奇心與購買欲的效果。

        2.2連貫性原則與忠實性原則的完美配合

        由上一個案例我們或許就有所感知,化妝品品名翻譯應該是文學和美學意境的結(jié)合體。也就是說,要將連貫性原則和忠實性原則進行配合,去摸索和適應譯文受眾的審美觀,再加入譯入語的文化特點。盡管達到兩條原則的完美配合并非易事。

        美國知名品牌Maybelline就很完美的把兩個原則結(jié)合在一起?!懊缹毶彙比肿x音與其英語發(fā)音很相似。而“蓮”以其亭亭玉立,出淤泥而不染的高潔品格,在古今中國文人的心中都占有重要地位,更是被稱為“花中君子”。“寶蓮”當然指的就是珍貴而美好的女性,前面加了一個動詞“美”,那它的功能不言而喻就是為了讓本就美好的女子變得更美。一來低調(diào)的贊美了不化妝情況下都自然美好的女性,二來遵循了目的原則,自接說出產(chǎn)品的目的和效果。這樣的翻譯就既與品牌的英文名讀音相似,又符合中國人的審美觀。

        3.化妝品品牌漢譯失誤案例分析

        誕生于1909年的彩妝品牌Max Factor(蜜絲佛陀),至今已有111年的歷史了,可謂是現(xiàn)代彩妝行業(yè)的始祖品牌。無論是在電影屏幕上或者是在明星的現(xiàn)實生活中,蜜絲佛陀(Max Factor)一直都是彩妝大師和巨星們御用化妝師的首選品牌,打造與成就了一代代世界級女星。但其中文譯名“蜜絲佛陀”在中文里面諧音“迷死佛陀”,因為中國有相當一部分公民信佛,所以我們也都了解佛陀是遠離紅塵世俗,沒有任何雜念的覺悟者。因此這樣的翻譯某種程度上還可能會被批判為不敬重文化,所以也就沒能達到宣傳該品牌光輝彩妝成就或效果的作用。

        4.影響西方化妝品品牌翻譯的因素

        品牌與文化就像是物與影子,當人們能看到一個品牌的同時,同時也就能看到品牌所具有的文化內(nèi)涵。而品牌實際上是一座搭在兩個不同的國家之間,連接兩個不同文化的橋梁。文化則包括社會意識形態(tài)、審美標準、價值觀、認知等。

        其中社會意識形態(tài)和價值觀對品牌的翻譯起著重要的作用。例如,在西方,人們更加注重個人主義。他們更喜歡使用人名、地名或《圣經(jīng)》中的詞匯來命名一個品牌。但在中國,社會意識形態(tài)和價值觀不同于西方,人們更加注重集體主義。因此,即使現(xiàn)在全球化程度越來越高了,但大大小小分歧卻是不可避免的。

        認知是指人認識外界事物的過程。審美標準是指衡量、評價對象審美價值的相對固定的尺度。這里有一個案例:迪奧公司于1985年生產(chǎn)的“Poison”這款著名的香水,初衷是為了滿足西部婦女對神秘事物的好奇和對冒險精神的追求。確實該產(chǎn)品在西方市場銷量極好,因為作為一款香水“Poison”所帶給西方女性的印象是就“神秘而令人難忘”,迎合了她們的追求。但東方女性往往更溫柔、安靜,所以它被漢譯為“百愛神”而不是“毒藥”。因此,為了刺激消費者的購買欲望,譯者必須認真翻譯化妝品牌,認真考究中西方文化差異,才能翻譯出滿足消費者不同的認知和審美心理的漢譯文本。

        參考文獻

        [1]柯敏芳.化妝品廣告翻譯中模糊語的創(chuàng)造性叛逆研究[J].國際公關,2020(02):227-228.

        [2]張立.讀者反應論與接受美學視角下的化妝品商標翻譯[J].海外英語,2020(03):112-113.

        [3]周雪婷,唐群亮.近十年國內(nèi)化妝品廣告翻譯研究綜述[J].北極光,2019(12):77-78.

        作者簡介:侯芳清(1997.02-),女,漢族,河南鄭州人,本科,學生,研究方向為翻譯。

        猜你喜歡
        漢譯目的論影響因素
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
        農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務業(yè)需求影響因素分析
        商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
        村級發(fā)展互助資金組織的運行效率研究
        商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
        基于系統(tǒng)論的煤層瓦斯壓力測定影響因素分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:45:52
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        国产亚洲亚洲精品视频| 国产成人无码免费看片软件| 日韩在线精品国产成人| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| av资源在线免费观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 国产99在线 | 亚洲| 污污污污污污污网站污| 免費一级欧美精品| 在线观看一区二区中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 7777精品久久久大香线蕉| 久久久2019精品视频中文字幕| 偷拍综合在线视频二区日韩 | 亚洲国产精华液网站w| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 久久99精品免费国产| 伊人久久这里只有精品| 免费特级毛片| 亚洲嫩模高清在线视频| 美腿丝袜视频在线观看| 精品伊人久久大线蕉色首页| 国产成人综合久久精品免费| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 国产一区二区三区色哟哟| 国产人与zoxxxx另类| 久草视频福利| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 一本到在线观看视频| 精品亚洲欧美无人区乱码| 99国产精品无码专区| 国产成人精品一区二区三区av| 午夜裸体性播放| 丁香综合网| 久久精品一区二区三区夜夜| 免费a级毛片18禁网站免费| а√天堂资源8在线官网在线| caoporon国产超碰公开| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 东北妇女xx做爰视频|