亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Analysis of the Subtitle Translation of The King’s Speech: From the perspective of the Functional Equivalence Theory

        2019-12-23 07:17:43陳思元
        校園英語·下旬 2019年12期
        關鍵詞:寧夏大學強項簡介

        【Abstract】In this essay, the characteristics of subtitle translation and the standard of high-quality subtitle translation will be discussed. From the perspective of functional equivalence theory, we shall clarify the advantages of the subtitle translation of The Kings Speech. Furthermore, I will explain in order to achieve functional equivalence which translation strategies have been used by this films translators .

        【Key words】Subtitle translation; Functional equivalence theory; Translation strategies

        【作者簡介】陳思元,寧夏大學外國語學院。

        Chapter 1 Introduction of Functional Equivalence Theory

        Eugene A. Nida is an American linguist and translator whose theory emphasizes that the effect of the target text on the target audience should be same as the effect of the source text on the source audience. In Toward a Science of Translating, he claims that translation is using the target language naturally and approximately to recall the information stored in the source language. To achieve the effect of equivalence, translators should firstly strive for semantic equivalence and then style equivalence. (Nida, 2005:12).

        Chapter 2 The Features of Subtitle Translation

        Subtitle translation is a process of art recreation, in which translators retell the story and build up characters by using the target language. In An Analysis of the Basic Principles of Film and Television translation, professor Ma (1997:81-84) claims that the subtitle translation has four features. Firstly, a colloquial subtitle translation requires that target texts should be as lively as our daily conversation. Secondly, a personal subtitle translation should reflect characters personal characteristics. Thirdly, an emotional subtitle translation suggests that characters dialogues are produced for emotional motives. Fourthly, the target texts need to be consistent with characters tone of speech and length of pause in the original text.

        Chapter 3 Data analysis of the Subtitle Translation

        Style equivalence, meaning equivalence, and idiom equivalence are three aspects of functional equivalence. A style equivalent target text achieves the source texts function of expressing emotions. A meaning equivalent target text achieves the source texts function of sharing a story. A idiom equivalent target text achieves the source texts function of spreading the source language culture.

        1. Style Equivalence. First, the subtitle translation is colloquial and clear. Second, the subtitle translation is limited by time and space in a way that translators should present the information in a simple style so that target audience could understand in a flash.

        Example 1: Poor and content is rich and rich enough.

        Literal meaning: 貧窮但知足的人是富裕的并且足夠富裕的(flawed version)

        Subtitle translation: 樂而安貧即是富(better version)

        2. Meaning Equivalence. According to conversational implicature theory, many expressions have their covered contextual meaning (Grice,1975). Subtitle is the written dialogue of film whose meanings are determined by contexts and language users intentions.

        Example 2 : Timing isnt my strong suit.

        Literal translation: 時機不是我的強項(flawed version)

        Film translators: 把握節(jié)奏...我可不擅長(better version)

        3. Idiom Equivalence. Professor Xie in his Medio-translatology states that cultural image is a kind of cultural symbol that contains fixed meanings and far-reaching associative meaning. (Xie, 1999). In many foreign conventions, the real meaning may be covered under its literal meaning, translators should decrease the damage of source texts cultural elements.

        Example 3: Rules are rules.

        Literal translation: 規(guī)矩是規(guī)矩(flawed version)

        Film translators: 沒有規(guī)矩 不成方圓(better version)

        Chapter 4 Conclusion

        Generally, the quality of the subtitle translation of The Kings Speech is very high. Translators of the film The Kings Speech adopt different translation strategies, which include literal translation, free translation, interpreting translation, addition and subtractions. In conclusion, outstanding subtitle translators should be equipped with the following qualities to achieve functional equivalence. Firstly, they should fully understand the contents and plots. Secondly, they should have an accurate, comprehensive and profound understanding towards two countries culture and history. Thirdly, they should be good at writing in the target language.

        References:

        [1]Grice,H. P. 1989.Logic and Conversation [M]. Cambridge: Harvard University Press.

        猜你喜歡
        寧夏大學強項簡介
        瘋狂編輯部之一目十行
        寧夏大學回應考研壓分質(zhì)疑
        科教新報(2020年9期)2020-03-03 09:00:24
        An investigation of principles for promoting intermediate ESL students’speaking fluency within a spoken communicative language teachingclassroom
        The Analysis of the Protagonist’s Pursuit of Self-identity in Invisible Man
        速讀·下旬(2019年6期)2019-06-10 09:19:43
        A Review of College English Textbook Research
        強項
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        強項大于優(yōu)勢
        极品美女调教喷水网站| 波多野结衣视频网址| 日本一区二区三区中文字幕最新 | 亚洲一区二区三区毛片| 青青草视频在线观看色| 国产精品爽爽v在线观看无码| 无码国产精品一区二区免费16| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 女优av性天堂网男人天堂| 国产精品186在线观看在线播放 | 国产无线乱码一区二三区| 国产一区二区三区色区| 色婷婷久久亚洲综合看片| 国产成人精品123区免费视频| 亚洲七七久久综合桃花| 国产黄色看三级三级三级| 国产成人自拍高清在线| 国产精品无码专区av在线播放| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 免费国产自拍视频在线观看| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 欧美猛男军警gay自慰| 9久9久女女热精品视频免费观看| 亚洲最大不卡av网站| 性无码一区二区三区在线观看| 亚州少妇无套内射激情视频| 娇妻粗大高潮白浆| 国产精品日韩av一区二区三区| 免费视频爱爱太爽了| 欧美一级在线全免费| 国产黄色一级到三级视频| 视频一区视频二区制服丝袜| 亚洲精品久久久久久动漫 | 久久精品国语对白黄色| 男人的天堂av高清在线| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 蜜桃网站免费在线观看视频| 国产精品∧v在线观看| 亚洲男女免费视频| 亚洲精品久久麻豆蜜桃|