亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古典詩(shī)歌英譯中的不可譯現(xiàn)象研究

        2020-10-26 02:30:41楊曉培高存
        青年文學(xué)家 2020年29期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言形式文化差異

        楊曉培 高存

        摘? 要:古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化重要的一部分,古典詩(shī)歌英譯也是翻譯研究的重要內(nèi)容。本文旨在探究古典詩(shī)歌英譯過(guò)程中不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及分類,主要從語(yǔ)言形式及文化差異兩個(gè)方面出發(fā),通過(guò)豐富的案例分析,得出古典詩(shī)歌英譯中的不可譯性是指詩(shī)歌的難譯之處,不可譯因素是譯者翻譯過(guò)程中不可回避的,具有相對(duì)性。

        關(guān)鍵詞:不可譯;古典詩(shī)歌翻譯;語(yǔ)言形式;文化差異

        作者簡(jiǎn)介:楊曉培(1995-),漢,女,河北人,天津商業(yè)大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;高存(1979-),漢,女,山東人,博士,天津商業(yè)大學(xué)教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29-0-02

        一、引言

        縱觀古今,古典詩(shī)歌吸引了眾多中外讀者。學(xué)者們進(jìn)行了大量的古典詩(shī)歌英譯活動(dòng),此過(guò)程古典詩(shī)歌不可譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。王若谷(1991:96)認(rèn)為詩(shī)是不能進(jìn)行翻譯的,特別是經(jīng)典好詩(shī),一經(jīng)翻譯,必定會(huì)損失原詩(shī)的詩(shī)韻。著名英國(guó)詩(shī)人雪萊也認(rèn)為古典詩(shī)歌是不可譯的,詩(shī)的翻譯具有徒勞性,譯詩(shī)會(huì)喪失其神韻及意義。英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德(1965:137)將翻譯劃分為全文翻譯及部分翻譯。他持有翻譯中存在著語(yǔ)言不可譯和文化不可譯的觀點(diǎn)。在進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐時(shí),由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言形式及文化差異,譯者無(wú)法將詩(shī)歌所蘊(yùn)含的形式內(nèi)容及情感再現(xiàn)。

        二、原因及分類

        2.1產(chǎn)生原因

        關(guān)于古典詩(shī)歌不可譯現(xiàn)象,劉軍平(2009:235)認(rèn)為,不同作家的寫作風(fēng)格及其特殊的表現(xiàn)手法是不可譯的,完美的翻譯是不復(fù)存在的。所以中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中不可譯性表現(xiàn)得較為常見(jiàn),原因主要如下。

        從修辭手法分析,中國(guó)古典詩(shī)歌的特別之處就在于其修辭手法的使用,其往往會(huì)增加詩(shī)歌的感染力及表現(xiàn)力。“許多古典詩(shī)歌因修辭手法而成為經(jīng)典”(楊娜,2007:208)。如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,此詩(shī)運(yùn)用了夸張和比擬的修辭,使得愁苦之情直擊內(nèi)心,如將此句古典詩(shī)歌英譯則難以將這種夸張修辭下所表達(dá)的愁苦翻譯出來(lái)。

        從情感表達(dá)分析,中國(guó)古典詩(shī)歌是詩(shī)人為抒發(fā)當(dāng)下情感所創(chuàng)作的,而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,由于譯者自身文化背景的局限性及原作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的不同思維模式,要想完美傳達(dá)作者所抒發(fā)的感情幾乎是不可能的?!霸诜g過(guò)程中,要想傳達(dá)原文的情感,就不能僅僅是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更要能夠直面原作者的靈魂”(鄭嵐,2015:222)。

        從意義表現(xiàn)分析,湯富華(2019:14-23)認(rèn)為從普遍意義進(jìn)行研究,一首詩(shī)或一篇文章所表現(xiàn)的意義只屬于作者本人,其元意義是稍縱即逝的。詩(shī)歌的創(chuàng)作本身就是來(lái)源于作者的靈感,而用語(yǔ)言再現(xiàn)靈感本身就無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。如果將此靈感與語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換視為模仿的過(guò)程,那古典詩(shī)歌的英譯過(guò)程便為再模仿的過(guò)程。此過(guò)程古典詩(shī)歌意義的流失是必然的。

        2.2現(xiàn)象分類

        中國(guó)古典詩(shī)歌重視韻腳,具有回環(huán)美,語(yǔ)言往往使用諧音、押韻的方式來(lái)增加作品的魅力。目的語(yǔ)中盡管可以找到相類似的語(yǔ)言來(lái)翻譯源語(yǔ),但卻不能確保可以尋找到相同滿足原文含義并且相對(duì)等的詞語(yǔ), 這樣定會(huì)有損源語(yǔ)言的特征。

        文化都是獨(dú)一無(wú)二的,其衍生出來(lái)的語(yǔ)言也就具有了其個(gè)性特征。由于每種語(yǔ)言都具有不同的表達(dá)方式,從而不同的文化在其相互表達(dá)交流時(shí),其語(yǔ)言就無(wú)法在一一表達(dá)出其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,由此翻譯的難度驟然上升。

        翻譯理論家卡特福德 (1965:136) 將不可譯性化分成兩種,一種為語(yǔ)言不可譯性另一種為文化不可譯性。語(yǔ)言不可譯性主要探討的是與源語(yǔ)具有對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞匯表達(dá)很難在目的語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)表達(dá),而文化不可譯性是指在說(shuō)明源語(yǔ)言文化中所富有的特殊文化含義的詞匯在目的語(yǔ)文化中難以找到?;诖朔诸?,筆者主要從語(yǔ)言形式不可譯和文化不可譯進(jìn)行分析,以下為詳細(xì)論述。

        三、案例分析

        金春笙 (2007:35) 提出,詩(shī)歌翻譯不單是語(yǔ)言之間的相互表達(dá),更多追求的是語(yǔ)義、詩(shī)韻、格律以及詩(shī)學(xué)效果的。譯者在翻譯古典詩(shī)歌時(shí),由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,譯者往往很難做到譯文形式與原文一致,且傳神地表達(dá)出原詩(shī)的意境、神韻及感情。

        3.1語(yǔ)言不可譯

        中國(guó)古典詩(shī)歌是一種特殊的藝術(shù)形式,它的韻律、節(jié)奏、修辭等都是詩(shī)歌特定美的組成,一旦翻譯,詩(shī)歌中這些由語(yǔ)言形式表現(xiàn)的含義就會(huì)被忽略掉。

        《唐多令·惜別》中 “何處合成愁? 離人心上秋”。拆字法在這句詩(shī)中得到了完美體現(xiàn),“心”上有 “秋”,即為“愁”,說(shuō)明“愁”是源自于內(nèi)心的一種情感。而自古以來(lái)秋天在中國(guó)文化中就有悲涼之意。從詞語(yǔ)表達(dá)的感情來(lái)看,因?yàn)殡x人悲秋的緣由,愁思也隨之油然涌上心頭。從字面組合來(lái)分析,由“秋”和“心”組合而成的“愁”字,與中國(guó)古代文人的字謎游戲如出一轍,其表達(dá)的含義躍然紙上。

        許淵沖譯: Where comes sorrow?

        Autumn on the heart of those who part.

        許老的譯文表達(dá)了“悲傷是別離之人的心上秋”的意義。此譯作將原句的 “愁”簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換成為“秋天”,意為“離別太傷痛而后傷成了秋天”,這與原句中的“離別思念之傷合成了愁”的含義是不同的,從含蓄的愁情到直接的秋天,詩(shī)句所表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)產(chǎn)生了轉(zhuǎn)變,原詩(shī)中的“愁思”對(duì)讀者而言不再具有感同身受的能力。除此以外,原詩(shī)修辭的使用使得該詩(shī)句別具一格。而譯文無(wú)法重現(xiàn)此修辭手法。

        以朱純深譯《聲聲慢》為例,其中“凄凄慘慘戚戚”。此詩(shī)句形象傳神,且委婉地表達(dá)了作者在遭受深創(chuàng)巨痛后的愁苦之情。六個(gè)疊字,信手拈來(lái),無(wú)一愁字,卻字字為愁,聲聲是愁,形成了一種如泣如訴的音韻效果。

        朱純深譯: I am, at this most unrestful moment of the day—now warm, then cold.

        此譯本比較精煉,運(yùn)用了頭韻、尾韻的修辭,表達(dá)了原作的憂傷、凄婉之情。但譯者對(duì)原作的內(nèi)容把握、風(fēng)格處理有所偏倚,疊字就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯從而表達(dá)愁情。因此,即使是比較凝練的譯本也無(wú)法完全從形式和內(nèi)容兩方面表達(dá)作者的感情。此例也證實(shí)了詩(shī)歌的不可譯性。

        3.2文化不可譯

        古典詩(shī)歌反映了中華民族文化的歷史,展示了獨(dú)具特色的中國(guó)傳統(tǒng)文化的藝術(shù)形態(tài)。在特定的歷史文化條件下,中國(guó)古典詩(shī)歌具有鮮明的文化特性且被賦予了時(shí)代的烙印,很難進(jìn)行英譯。

        以王維的詩(shī)作為例?!段魇┰仭罚浩G色天下重,西施寧久微。通過(guò)描寫西施在較短時(shí)間內(nèi)所遭遇的人生沉浮與起落,表達(dá)了人生起落的常態(tài)及當(dāng)時(shí)的炎涼世態(tài)。

        許淵沖譯本:As all the world thinks highly of Beauty,

        Could XiShi live long in obscurity?

        西施的故事在中國(guó)可謂家喻戶曉,西施的美貌也和她的命運(yùn)息息相關(guān),中國(guó)讀者就更加容易理解詩(shī)人的懷才不遇之情。許老先生的譯文直接將源自中國(guó)傳統(tǒng)文化的“西施”譯為“XiShi”,忽略了國(guó)外讀者需要了解“西施”背后歷史典故,未能準(zhǔn)確傳達(dá)出詩(shī)中的“美人”“權(quán)貴”的概念。正是因?yàn)槲幕莫?dú)特性,目的語(yǔ)讀者無(wú)法僅僅通過(guò)英譯的“XiShi”來(lái)理解詩(shī)人內(nèi)心之意。所以文字英譯是無(wú)法傳達(dá)詩(shī)中的文化內(nèi)涵的。

        接著分析《九月九日憶山東兄弟》: 獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。這詩(shī)句表達(dá)了作者怎樣的感情色彩呢?

        許淵沖譯本: Alone, a lonely stranger in a foreign land,

        I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

        中國(guó)傳統(tǒng)文化中最具特色的點(diǎn)就是中國(guó)人對(duì)于家庭觀念的重視,適逢重陽(yáng),宜團(tuán)聚的日子,尤其對(duì)于獨(dú)居在遠(yuǎn)方的人們來(lái)說(shuō),家似乎才是真正的遠(yuǎn)方,思念之情油然而生。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),讀到此詩(shī)的內(nèi)心酸楚可謂五味雜陳。由于中西方的文化差異,西方人家庭觀念相對(duì)薄弱,對(duì)于國(guó)人佳節(jié)思親的感受不深刻。當(dāng)目的語(yǔ)讀者讀到這首詩(shī)的時(shí)候,由于對(duì)中國(guó)的重陽(yáng)節(jié)不具有先知認(rèn)識(shí),就無(wú)法產(chǎn)生情感的共鳴。中西文化各具特色,風(fēng)俗信仰不同是其文化差異的表現(xiàn)形式,古典詩(shī)歌英譯中文化的不可譯性也是詩(shī)歌無(wú)法真正傳達(dá)情感的屏障。

        四、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言表現(xiàn)及文化內(nèi)涵與西方國(guó)家都不同,因此古典詩(shī)歌的英譯相對(duì)比較困難。在英譯過(guò)程中,必定會(huì)伴隨有形式甚至意義的元素流失,所以譯者是無(wú)法完美再現(xiàn)詩(shī)歌靈魂的。但詩(shī)歌英譯作為中外文化交流的途徑之一,無(wú)法完美再現(xiàn)不代表詩(shī)歌完全不可譯。古典詩(shī)歌的翻譯是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,隨著當(dāng)今社會(huì)各種文化的相互交融,相信詩(shī)歌翻譯也將迎來(lái)新的發(fā)展階段。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford,J.C.A.LinguisticTheory of Translation[M].London: Oxford University Press.1965.

        [2]金春笙.漢詩(shī)英譯“形式對(duì)等”重要性之我——與黃國(guó)文先生商榷[J].中國(guó)翻譯,2007(2): 33-37.

        [3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2009.

        [4]湯富華.翻譯的澄明:重思“詩(shī)歌不可譯”論[J].中國(guó)翻譯,2019(4) :14-23.

        [5]王若谷.譯詩(shī)漫談[J].龍門陣,1991(6):96.

        [6]許淵沖譯.《宋詞三百首:漢英對(duì)照》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2006.

        [7]許淵沖譯.《唐詩(shī)300首新譯》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1988.

        [8]許淵沖譯.《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》[M].西安:陜西人民出版社.1984.

        [9]楊娜.中國(guó)古詩(shī)的不可譯性[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(8):208-209.

        [10]楊衍松.古老的悖論: 可譯與不可譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2000(9): 52.

        [11]鄭嵐.淺談?dòng)h詩(shī)歌之不可譯性[J].校園英語(yǔ),2015(18):222.

        [12]朱純深譯.注宋詞英譯(2)聲聲慢(李清照)[J].中國(guó)翻譯,2002(3):92-93.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言形式文化差異
        大學(xué)校訓(xùn)文化探析
        文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:45:29
        交際中的性別語(yǔ)言差異
        課文的核心教學(xué)價(jià)值,閱讀課堂之本
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        漢英思維差異新究:語(yǔ)言、表達(dá)和文化
        人妻少妇精品视频无码专区| 中文字幕女同人妖熟女| 国产av一区二区内射| 精品国产三级a在线观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 中文在线а√天堂官网| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区 | 久久久精品456亚洲影院| 另类内射国产在线| 国产精品视频二区不卡| 97人妻熟女成人免费视频| 无码人妻系列不卡免费视频| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 亚洲中文字幕有综合久久| 久久蜜桃一区二区三区| 少妇太爽了在线观看免费| 久久国产黄色片太色帅| 极品少妇被黑人白浆直流| 精品免费国产一区二区三区四区| 性高朝久久久久久久3小时| 亚洲av国产av综合av卡| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人免费无码大片a毛片软件| 日本少妇被黑人xxxxx| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲精品综合在线影院| 成人免费视频自偷自拍| 午夜理论片日本中文在线| 免费人成视频网站网址| 麻豆国产精品久久人妻| 成人做受黄大片| 女人被男人躁得好爽免费视频| 无码电影在线观看一区二区三区| 国内色精品视频在线网址| 99久久精品人妻少妇一| 国产欧美综合一区二区三区| 国产乱人偷精品人妻a片| 久久国产精品99精品国产| 99久久国产福利自产拍| 亚洲一区爱区精品无码| 日本高清视频在线一区二区三区|