次旺邊覺
(中國(guó)民族語文翻譯中心 北京,100080)
習(xí)近平總書記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出“四個(gè)自信”,即中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。對(duì)廣大少數(shù)民族同胞來講,要堅(jiān)定“四個(gè)自信”,最有效的方式是用本民族的語言來了解國(guó)家制度體系、方針政策、法律法規(guī)等信息。因此,政論文翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到少數(shù)民族和民族地區(qū)人民群眾對(duì)黨和國(guó)家的方針政策、法律法規(guī)的準(zhǔn)確理解和貫徹落實(shí),這就要求政論文翻譯不僅要在內(nèi)容上嚴(yán)格忠實(shí)于原義,而且要在語言表達(dá)上做到通俗易懂、準(zhǔn)確流暢。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷收錄了習(xí)近平總書記從2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇。[1]為幫助民族地區(qū)廣大干部群眾全面準(zhǔn)確學(xué)習(xí)理解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,切實(shí)運(yùn)用習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想武裝頭腦、指導(dǎo)實(shí)踐、推動(dòng)工作,中共中央宣傳部會(huì)同國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì),組織中國(guó)民族語文翻譯中心(局)和民族出版社,完成了蒙文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等5種民族文字版《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的翻譯出版工作。
“政論文是以社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的政治問題為評(píng)述和論證對(duì)象的政治性論文,包括政治性文章、政治家著作、講話、報(bào)告等,其主要特點(diǎn)是政治性強(qiáng)、針對(duì)性強(qiáng)。通常政論文的風(fēng)格嚴(yán)肅鄭重,涉及內(nèi)容重要敏感,文章邏輯性和連貫性很強(qiáng)。”[2]而政論文特色詞匯是政論文中有關(guān)內(nèi)政外交的具有特定含義、特定形式的專業(yè)詞匯。在翻譯此類詞匯時(shí),應(yīng)該準(zhǔn)確把握上下文語境及詞匯內(nèi)涵,在采用符合藏語習(xí)慣的表達(dá)方式時(shí),盡量保留源語特色,做到最高質(zhì)量的翻譯。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中的特色詞匯,根據(jù)來源不同分為4類,即蘊(yùn)含儒道哲學(xué)思想的哲學(xué)詞匯、蘊(yùn)含民間典故的典故詞匯、從生活中概括而來的形象化詞匯,以及從外文翻譯來的外來詞匯。這些詞匯涉及面廣、時(shí)代性強(qiáng)、概括性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富。
1.涉及面廣。特色詞匯涉及我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,貫穿于中國(guó)上下五千年的歷史中,隨著社會(huì)不斷發(fā)展,特色詞匯也在不斷變化。在每一特定時(shí)期內(nèi),這些特色詞匯都是當(dāng)時(shí)人們思想價(jià)值觀的集中體現(xiàn)。
2.時(shí)代性強(qiáng)。社會(huì)是持續(xù)向前發(fā)展的,每一時(shí)期的特色詞匯都體現(xiàn)著當(dāng)時(shí)的社會(huì)特點(diǎn),因此新的特色詞匯不斷涌現(xiàn),且與特定時(shí)代緊密相連,亦是社會(huì)各方面的縮影。
3.概括性強(qiáng)。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,為了更好地滿足人類社會(huì)對(duì)語言“簡(jiǎn)潔化”的要求,大量的多音節(jié)詞語被縮減成為概括性詞語,因此多音節(jié)詞語的數(shù)量不斷增加,比如“高速鐵路”縮略為“高鐵”、“科學(xué)技術(shù)”縮略為“科技”等。
4.文化內(nèi)涵豐富。不同地區(qū)和民族有著不一樣的歷史文化背景,特別是在中華文化大交融的背景下,產(chǎn)生了各式各樣、內(nèi)涵豐富的特色詞匯。
1.蘊(yùn)含儒道哲學(xué)思想的哲學(xué)詞匯
《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的相關(guān)論述源于對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想的重新思考和實(shí)踐,并賦予中華傳統(tǒng)文化以新的時(shí)代內(nèi)涵。因此,書中大量引用了傳統(tǒng)文化經(jīng)典中的詞句,用傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的智慧賦予當(dāng)代治國(guó)理政以指導(dǎo)意義。
例1:中華文明歷來強(qiáng)調(diào)天人合一、尊重自然。[1]530
例2:具體而生動(dòng)地描繪了“小康”社會(huì)和“大同”社會(huì)的狀態(tài)。[1]214
例3:在各種誘惑面前立場(chǎng)堅(jiān)定,知行合一、篤志躬行、勇于擔(dān)當(dāng)、率先垂范,全軍理想信念教育就會(huì)大有成效。[1]220
2.蘊(yùn)含民間典故的典故詞匯
《習(xí)近平談治國(guó)理政》引經(jīng)據(jù)典信手拈來,旁征博引切中肯綮,時(shí)時(shí)充盈著濃郁的人文情懷,處處閃爍著歷史文化的光芒。在翻譯這些典故時(shí),在形式和內(nèi)容方面盡可能地保留其原風(fēng)原貌,讓讀者感受中華文化的博大精深。其實(shí),這也是翻譯中最難做到的一點(diǎn)。
例1:中國(guó)古代流傳下來的孟母三遷、岳母刺字、畫荻教子講的就是這樣的故事。[1]355
例2:要把經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展搞上去,就要各方面齊心協(xié)力來干,眾人拾柴火焰高。[1]
例3:莫用三爺,廢職亡家。[1]165
3.從生活中概括而來的形象化詞匯
“杰尼索夫表示,他很喜歡習(xí)近平使用的形象化的表述,這些表述用于描述在國(guó)家治理以及國(guó)家運(yùn)行程中出現(xiàn)的復(fù)雜問題?!盵6]在翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷過程中,譯者深有體會(huì),習(xí)近平總書記用老百姓都能懂的俗語講出了大國(guó)領(lǐng)袖的治國(guó)智慧??此坪?jiǎn)單而質(zhì)樸的語言,不僅具備高度形象概括黨和國(guó)家大政方針的重要功能,而且貼近人民的具體生產(chǎn)生活,易于傳播普及。
例1:我講過,環(huán)境就是民生,青山就是美麗,藍(lán)天也是幸福,綠水青山就是金山銀山。[1]209
例2:改革開放膽子要大一些,敢于試驗(yàn),不能像小腳女人一樣。看準(zhǔn)了的,就大膽地試,大膽地闖。[1]8
例3:他得知兒子“看白戲”,立即拿出錢叫兒子到戲院補(bǔ)票。[1]148
例4:沒有這個(gè)定海神針,和平發(fā)展之舟就會(huì)遭遇驚濤駭浪,甚至徹底傾覆。[1]142
4.從外文翻譯過來的外來詞匯
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書談及的許多先進(jìn)的執(zhí)政理念,不僅引領(lǐng)著中國(guó)的發(fā)展,對(duì)于世界各國(guó)也有借鑒意義。這樣一本備受國(guó)際社會(huì)關(guān)注的著作中運(yùn)用了很多專業(yè)詞語,其中不乏一些外來詞。如何巧妙地譯好這些外來詞,找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá),做到音意兼顧,也十分考驗(yàn)譯者的功底。
例1:防止出現(xiàn)“破窗效應(yīng)”。[1]181
否則“木桶效應(yīng)”就會(huì)愈加顯現(xiàn),……[1]198
現(xiàn)在,“羊群效應(yīng)”沒有了,……[1]230
例2:巴黎大會(huì)應(yīng)該擯棄零和博弈狹隘思維,推動(dòng)各國(guó)尤其是發(fā)達(dá)國(guó)家多一點(diǎn)共享、多一點(diǎn)擔(dān)當(dāng),實(shí)現(xiàn)互惠共贏。[1]529
例3:修昔底德陷阱[1]240、凱恩斯主義[1]251、達(dá)摩克利斯之劍[1]446、施瓦布經(jīng)濟(jì)學(xué)[1]476;
Thucydides’s Trap、Keynesianism、The Sword of Damocles、Schwab Economics;
要高質(zhì)量地翻譯好政論文,除了要具備過硬的雙語表達(dá)能力、豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、極高的職業(yè)修養(yǎng)外,更重要的是要擁有譯者主體創(chuàng)造意識(shí),極力避免逐字逐句地死譯和詞不達(dá)意的誤譯。除此之外,譯者還應(yīng)體會(huì)漢藏文化語言的差異,靈活處理特色詞匯的翻譯,使譯文既能原汁原味地傳達(dá)漢語原文風(fēng)格內(nèi)涵,又能廣泛得到讀者的理解和認(rèn)可?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第二卷藏文版在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,字斟句酌,精益求精,為廣大讀者呈現(xiàn)了一部精準(zhǔn)展現(xiàn)原著面貌和精髓的譯著。相信在漢藏翻譯工作者的努力下,譯路之花會(huì)結(jié)出更多碩果。僅以本文探討政論文特色詞匯的翻譯技巧,以期積微成著。