亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation for Humors

        2020-10-21 09:44:44田一農(nóng)
        校園英語(yǔ)·月末 2020年1期
        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)

        【Abstract】This article calls for greater attention from researchers into the barriers of translating humors from English to Chinese in subtitling. It aims to explore translation techniques in humor and to establish how humor can be translated in subtitling by adopting Nords theories for English-Chinese translation. The study will modify the taxonomy by Juan José Martínez?Sierra (2005) to analyse English and Chinese subtitles from Battlebots. The analysis sheds light on the importance of combining translation theories with translators experience.

        【Key words】Subtitle translation; Battlebots; Humor; Introduction

        【作者簡(jiǎn)介】田一農(nóng)(1995-),女,山東人,西南大學(xué)/西悉尼大學(xué),研究生,在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        1. Introduction

        As an essential part in communication, humor is also a crucial factor of innumerable literary works. Translation studies is an interdisciplinary field of research. So is humor studies. (Zabalbeascoa, 2011). Therefore, combining humor translation with theories for non-English translators is not easy.

        Spanakaki (2007) found that breaking humor down into isolated components mitigates the confusion by problematic utterances or phrases. Language sample analysis with Delabastita s theories was used to summarize subtitling translation tools. It also noted that cultural products cross borders only in one direction in American TV serials, laying the foundations of this study. However, it was restricted to logical analysis without data. Hsiao investigated how Chinese audiences respond to subtitlers translations in online forums. However, there is a limited number of participants. Therefore, more research need to be undertaken.

        Hence, a research question has been put forward.

        Are Nords translation theories practical for subtitlers to translate humor in Battlebots?

        My hypothesis is that Nords translation theories are practical.

        2. The Study

        2.1 Subject and Data

        The subject is a video clip of Battlebots. The English and Chinese subtitles are translated by three subtitlers, named as A, B and C. They have at least three years experience of translating Battlebots. One of them use Nords theories to translate subtitles.

        2.2 Methodology

        The taxonomy card by Juan José Martínez?Sierra (2005) ?involves eight humorous elements, including community-and-Institution, Community-Sense-of-Humor, Linguistic, Visual, Graphic, Paralinguistic, Sound, and Non-Marked. Then, questionnaires are given to twenty five Chinese native speakers. The card is presented below.

        3. Result

        Here is the chart based the previous data .

        It can be seen that the number of humor elements in Chinese without using theories are smaller than that in Chinese with theories and in English. Visual and linguistic elements witness the most significant changes of declining. The number of non-marked and sound elements remain the same.

        4. Conclusion

        The survey shows that 40% audiences like the version with theories while only 29.6% audiences like the version without theories. The previous research highlights that more humorous elements are translated with the help of theories. Therefore, using Nord s translation theories improves the translation quality. However, the number of Chinese native speakers may be limited. Moreover, on the one hand, if a participant is interested in engineering and science, a positive feedback will be delivered.

        References:

        [1]Hsiao, C. H. The cultural translation of US television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China (doctoral dissertation, UCLA)[J].2014.

        [2]Jankowska, A. Translating humor in dubbing and subtitling [J]. Translation Journal,2009,13(2):134-48.

        [3]Spanakaki, K. Translating humor for subtitling. Translation Journal,2007,11(2):1-24.

        猜你喜歡
        大學(xué)英語(yǔ)
        “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
        《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        午睡里也有大學(xué)問(wèn)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        极品尤物一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021 | 国产精品高潮呻吟av久久黄| 日本做受120秒免费视频| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 在线观看日本一区二区| 91青青草手机在线视频| 免费a级毛片又大又粗又黑| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 久久亚洲道色宗和久久| 少妇激情一区二区三区久久大香香 | 青青草视频在线观看视频免费| av天堂精品久久综合网| 亚洲国产一区二区a毛片| 亚洲V在线激情| 最好的99精品色视频大全在线| 亚洲另类无码专区首页| 日韩无套内射视频6| 国产精品久久久久久久y| 国产尤物自拍视频在线观看| 777精品出轨人妻国产| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 2020最新国产激情| 国产精品国产自产自拍高清av| 国产免费艾彩sm调教视频| 青青视频一区| 日韩av最新在线地址| 中文字幕在线亚洲三区| 国产精品igao视频| 欧美1区二区三区公司| 国产在线精品成人一区二区三区| 久久久久亚洲av片无码| 国产欧美日韩在线观看| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 白白在线视频免费观看嘛| 毛多水多www偷窥小便| 精品国偷自产在线不卡短视频| 熟女免费观看一区二区| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 亚洲国产美女精品久久| 亚洲一区二区三区码精品色|