亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation for Humors

        2020-10-21 09:44:44田一農(nóng)
        校園英語(yǔ)·月末 2020年1期
        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)

        【Abstract】This article calls for greater attention from researchers into the barriers of translating humors from English to Chinese in subtitling. It aims to explore translation techniques in humor and to establish how humor can be translated in subtitling by adopting Nords theories for English-Chinese translation. The study will modify the taxonomy by Juan José Martínez?Sierra (2005) to analyse English and Chinese subtitles from Battlebots. The analysis sheds light on the importance of combining translation theories with translators experience.

        【Key words】Subtitle translation; Battlebots; Humor; Introduction

        【作者簡(jiǎn)介】田一農(nóng)(1995-),女,山東人,西南大學(xué)/西悉尼大學(xué),研究生,在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        1. Introduction

        As an essential part in communication, humor is also a crucial factor of innumerable literary works. Translation studies is an interdisciplinary field of research. So is humor studies. (Zabalbeascoa, 2011). Therefore, combining humor translation with theories for non-English translators is not easy.

        Spanakaki (2007) found that breaking humor down into isolated components mitigates the confusion by problematic utterances or phrases. Language sample analysis with Delabastita s theories was used to summarize subtitling translation tools. It also noted that cultural products cross borders only in one direction in American TV serials, laying the foundations of this study. However, it was restricted to logical analysis without data. Hsiao investigated how Chinese audiences respond to subtitlers translations in online forums. However, there is a limited number of participants. Therefore, more research need to be undertaken.

        Hence, a research question has been put forward.

        Are Nords translation theories practical for subtitlers to translate humor in Battlebots?

        My hypothesis is that Nords translation theories are practical.

        2. The Study

        2.1 Subject and Data

        The subject is a video clip of Battlebots. The English and Chinese subtitles are translated by three subtitlers, named as A, B and C. They have at least three years experience of translating Battlebots. One of them use Nords theories to translate subtitles.

        2.2 Methodology

        The taxonomy card by Juan José Martínez?Sierra (2005) ?involves eight humorous elements, including community-and-Institution, Community-Sense-of-Humor, Linguistic, Visual, Graphic, Paralinguistic, Sound, and Non-Marked. Then, questionnaires are given to twenty five Chinese native speakers. The card is presented below.

        3. Result

        Here is the chart based the previous data .

        It can be seen that the number of humor elements in Chinese without using theories are smaller than that in Chinese with theories and in English. Visual and linguistic elements witness the most significant changes of declining. The number of non-marked and sound elements remain the same.

        4. Conclusion

        The survey shows that 40% audiences like the version with theories while only 29.6% audiences like the version without theories. The previous research highlights that more humorous elements are translated with the help of theories. Therefore, using Nord s translation theories improves the translation quality. However, the number of Chinese native speakers may be limited. Moreover, on the one hand, if a participant is interested in engineering and science, a positive feedback will be delivered.

        References:

        [1]Hsiao, C. H. The cultural translation of US television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China (doctoral dissertation, UCLA)[J].2014.

        [2]Jankowska, A. Translating humor in dubbing and subtitling [J]. Translation Journal,2009,13(2):134-48.

        [3]Spanakaki, K. Translating humor for subtitling. Translation Journal,2007,11(2):1-24.

        猜你喜歡
        大學(xué)英語(yǔ)
        “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
        《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        午睡里也有大學(xué)問(wèn)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        久久精品亚洲精品国产区| 99热精品国产三级在线观看| 99精品国产自产在线观看| 毛茸茸的女性外淫小视频| 疯狂三人交性欧美| 亚洲精品国产av成拍色拍| 高清国产美女一级a毛片在线| 亚洲伊人伊成久久人综合| 欧美群妇大交群| 国产一女三男3p免费视频 | 两个人看的www免费视频中文| 国产福利午夜波多野结衣| 亚洲青涩在线不卡av| 欧洲人体一区二区三区| 经典黄色一区二区三区| 亚洲av日韩av永久无码下载| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产啪精品视频网给免丝袜| 国产亚洲亚洲精品视频| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻性色| 欧美精品AⅤ在线视频| 国产风骚主播视频一区二区| 欧美伦费免费全部午夜最新| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| AV熟妇导航网| 中文字幕精品一区二区的区别| 亚洲精品久久| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 欧美怡春院一区二区三区| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲国产综合人成综合网站| 黑森林福利视频导航| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 国内揄拍国内精品久久| 日本熟妇美熟bbw| 亚洲爆乳无码专区| 亚洲一区二区三区一站| 大地资源网在线观看免费官网|