亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation for Humors

        2020-10-21 09:44:44田一農(nóng)
        校園英語(yǔ)·月末 2020年1期
        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)

        【Abstract】This article calls for greater attention from researchers into the barriers of translating humors from English to Chinese in subtitling. It aims to explore translation techniques in humor and to establish how humor can be translated in subtitling by adopting Nords theories for English-Chinese translation. The study will modify the taxonomy by Juan José Martínez?Sierra (2005) to analyse English and Chinese subtitles from Battlebots. The analysis sheds light on the importance of combining translation theories with translators experience.

        【Key words】Subtitle translation; Battlebots; Humor; Introduction

        【作者簡(jiǎn)介】田一農(nóng)(1995-),女,山東人,西南大學(xué)/西悉尼大學(xué),研究生,在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        1. Introduction

        As an essential part in communication, humor is also a crucial factor of innumerable literary works. Translation studies is an interdisciplinary field of research. So is humor studies. (Zabalbeascoa, 2011). Therefore, combining humor translation with theories for non-English translators is not easy.

        Spanakaki (2007) found that breaking humor down into isolated components mitigates the confusion by problematic utterances or phrases. Language sample analysis with Delabastita s theories was used to summarize subtitling translation tools. It also noted that cultural products cross borders only in one direction in American TV serials, laying the foundations of this study. However, it was restricted to logical analysis without data. Hsiao investigated how Chinese audiences respond to subtitlers translations in online forums. However, there is a limited number of participants. Therefore, more research need to be undertaken.

        Hence, a research question has been put forward.

        Are Nords translation theories practical for subtitlers to translate humor in Battlebots?

        My hypothesis is that Nords translation theories are practical.

        2. The Study

        2.1 Subject and Data

        The subject is a video clip of Battlebots. The English and Chinese subtitles are translated by three subtitlers, named as A, B and C. They have at least three years experience of translating Battlebots. One of them use Nords theories to translate subtitles.

        2.2 Methodology

        The taxonomy card by Juan José Martínez?Sierra (2005) ?involves eight humorous elements, including community-and-Institution, Community-Sense-of-Humor, Linguistic, Visual, Graphic, Paralinguistic, Sound, and Non-Marked. Then, questionnaires are given to twenty five Chinese native speakers. The card is presented below.

        3. Result

        Here is the chart based the previous data .

        It can be seen that the number of humor elements in Chinese without using theories are smaller than that in Chinese with theories and in English. Visual and linguistic elements witness the most significant changes of declining. The number of non-marked and sound elements remain the same.

        4. Conclusion

        The survey shows that 40% audiences like the version with theories while only 29.6% audiences like the version without theories. The previous research highlights that more humorous elements are translated with the help of theories. Therefore, using Nord s translation theories improves the translation quality. However, the number of Chinese native speakers may be limited. Moreover, on the one hand, if a participant is interested in engineering and science, a positive feedback will be delivered.

        References:

        [1]Hsiao, C. H. The cultural translation of US television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China (doctoral dissertation, UCLA)[J].2014.

        [2]Jankowska, A. Translating humor in dubbing and subtitling [J]. Translation Journal,2009,13(2):134-48.

        [3]Spanakaki, K. Translating humor for subtitling. Translation Journal,2007,11(2):1-24.

        猜你喜歡
        大學(xué)英語(yǔ)
        “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
        《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        午睡里也有大學(xué)問(wèn)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        人妻丰满多毛熟妇免费区| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲色图视频在线 | 久久一区二区三区四区| 视频在线播放观看免费| 久久精品国产成人午夜福利| 国产精选污视频在线观看| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 熟女人妻一区二区中文字幕| 色婷婷av一区二区三区久久| 成人免费毛片aaaaaa片| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 久久国产精品免费久久久 | 人妻无码中文字幕| 91久久青青草原线免费| 女女同性av一区二区三区免费看 | 中文字幕亚洲精品人妻| 无码AV无码免费一区二区| 国产在线一区二区三区四区乱码| 伊人精品久久久久中文字幕 | 久久精品免视看国产盗摄| 亚洲av网一区二区三区成人| 成 人片 黄 色 大 片| 国产一区二区不卡老阿姨| 中国人妻沙发上喷白将av| 在线天堂av一区二区| 色吊丝中文字幕| 欧美久久久久中文字幕| 精品久久中文字幕一区| 国产精品无码久久综合| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 国产成人精品麻豆| 91久久精品一区二区| 精品国产av色一区二区深夜久久| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 精品国产夫妻自拍av| 欧美老妇交乱视频在线观看| 好大好硬好爽免费视频| 女优av福利在线观看| 国产一区二区黄色录像|