關(guān)鍵詞:韓語翻譯;威海旅游景點(diǎn);翻譯策略
引言
近年來,中國旅游業(yè)的日益發(fā)展,來中國旅游、體驗(yàn)中國文化的外國友人不斷增多。中韓兩國地理位置相近,來華旅游的韓國友人的數(shù)量也是只增不減。威海作為韓國游客經(jīng)常到訪的旅游地之一,威海地區(qū)的旅游景區(qū)的韓語翻譯在對韓國人的旅游感官體驗(yàn)上起著至關(guān)重要的作用,但是通過實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn)威海地區(qū)景點(diǎn)的韓語公示語的翻譯卻不容樂觀。
一、跨文化視角下的旅游翻譯
所謂跨文化,即對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。[1]而旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[2]旅游景點(diǎn)翻譯承擔(dān)著使兩種不同文化進(jìn)行交流的橋梁作用。其首要任務(wù)是將景區(qū)信息對外國游客進(jìn)行說明闡述。更重要的是,避免旅游過程中因文化差異而產(chǎn)生誤會。因此,在跨文化的視角下,在翻譯旅游景點(diǎn)時,首先翻譯的內(nèi)容要準(zhǔn)確,翻譯出符合游客語言習(xí)慣的表達(dá)。
二、威海地區(qū)旅游景點(diǎn)韓語翻譯的現(xiàn)狀
由于考慮到景區(qū)的客源群體類型,威海地區(qū)的旅游景區(qū)內(nèi),韓語翻譯隨處可見。就目前的情況而言,現(xiàn)有的翻譯雖然在一定程度上幫助游客了解景區(qū)信息,但韓國游客對景區(qū)翻譯的滿意度不高。錯誤的翻譯不僅阻礙了正確信息的傳達(dá),還直接影響了我國對外旅游的宣傳形象。因此,修改景區(qū)內(nèi)的錯誤翻譯刻不容緩。通過實(shí)地考查,現(xiàn)將威海地區(qū)涉及的韓語誤譯類型歸納如下。
1.格式錯誤
?????? ??????? ????? ???? ??? ??? ? ???? ??? ?? ?? 1991? 6? 20? ??? ???? ????……
關(guān)于張保皋大使紀(jì)念碑的韓語介紹,存在格式錯誤。韓語與中文不同,首段只需要空一個字的空格。所以應(yīng)將這段碑文的格式改成首段空一格。
2.隔寫錯誤
???? ??? ??? ??? ????? ?????? ???? ? ? ?? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ???.
在這段翻譯內(nèi)容中把?????放在一起書寫,但韓語與中文不同,存在隔寫法。根據(jù)韓語的隔寫法,是應(yīng)該把???與其后的名詞??中間空一格,應(yīng)改成??? ??.另外,翻譯中出現(xiàn)人名應(yīng)在韓語名字后用繁體字進(jìn)行標(biāo)注,這樣更有助于游客對內(nèi)容的理解。
3.助詞使用錯誤
少婦孫曲氏與兒子孫桂生、孫桂林,楊曲氏與幼子楊寶成。(劉公島)
??? ??? ???,???,???? ???????.
在這段翻譯中,把“與”翻譯成了“?”,“?/?”在韓語中是連接助詞。相當(dāng)于中文的“與、和”。開音節(jié)“?”后,只能用“?”.
4.慣用型錯誤
唐文化對新羅的影響:??? ??? ?? ??
改譯:??? ?? ??? ?? ??
“對……產(chǎn)生影響”,在韓語中是存在慣用型的,即‘? ??? ???。
5.語法錯誤
(1)中國境內(nèi)有很多韓國的企業(yè)家、留學(xué)生、旅客……----赤山法華院
???? ??? ???,???,???? ?? ??…
? 和??是容易混淆的兩個助詞。根據(jù)此句的中文含義,應(yīng)將句中的??改為?。
(2)水深危險,請勿玩耍游泳:??? ?? ???? ??? ??? ????.
改譯:??? ?? ????? ???? ??? ??? ????.
韓語中?/?/??表原因,其后不可加祈使句。此處應(yīng)改用??這個語法。
6.漢韓字字對譯
前方施工:??? ??
改譯:??? ???
此句翻譯中,將“施工”二字直接翻譯成了??,“前方施工”表示“施工”正在進(jìn)行,用???這個表達(dá)更為準(zhǔn)確。
7.忽略韓文表達(dá)習(xí)慣
(1)檢票口:???----赤山法華院;改譯:???
(2)旅游咨詢:????----劉公島;改譯:????
(3)吸煙區(qū):???----劉公島;改譯:????
(4)素食館:???----赤山法華院;改譯:???
(5)禁止吸煙:????----劉公島;改譯:????
(6)老弱病殘:??? ??----劉公島;改譯:???? ???
呂和發(fā)曾在2011年文化視域下的旅游翻譯中提到,在翻譯公示語時,譯者更應(yīng)該關(guān)注目的語讀者的接受能力,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。[4]以上的翻譯便是忽視了這一點(diǎn)。
三、基于跨文化交際背景下的旅游景點(diǎn)韓語文本翻譯策略
(一)威海地區(qū)旅游部門加強(qiáng)監(jiān)管力度
我國雖于2016年9月確定了《公共服務(wù)領(lǐng)域朝-韓文譯寫規(guī)范》的實(shí)施,但目前還沒有正式頒布。因而,威海地區(qū)首先要制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)范。邀請韓語翻譯專家、成立專門的翻譯團(tuán)隊(duì),就目前景區(qū)翻譯中存在的問題進(jìn)行修正。
(二)提高譯者的翻譯水平并注重培養(yǎng)翻譯人才
加強(qiáng)翻譯人員必須加強(qiáng)翻譯方面的理論知識學(xué)習(xí)。相較于英語而言,旅游韓語翻譯雖未單獨(dú)成立一門專業(yè)學(xué)科,但旅游韓語翻譯也是具有一定的專業(yè)性和難度的。另外,有意識地進(jìn)行翻譯人才的培養(yǎng)也是十分重要的。但現(xiàn)如今國內(nèi)開設(shè)韓語專業(yè)的高校也不在少數(shù),威海地區(qū)附近也有許多高校,有關(guān)部門可以與這些高校合作。
(三)注重培養(yǎng)譯者的跨文化意識
在翻譯過程中,譯者要時刻考慮目的語讀者的社會文化背景知識及其對譯文的期待,從而譯出符合目的語讀者習(xí)慣與期待的譯文來。[5]其實(shí)從上述的例子也可以看出,現(xiàn)在旅游韓語翻譯中存在的最大的問題就是韓式思維的缺失。這便要求譯者了解韓國文化、了解韓國人的日常表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯時,時刻考慮韓國人的語言習(xí)慣,進(jìn)而翻譯出韓國人能讀懂的旅游景點(diǎn)信息。
四、結(jié)語
好的旅游翻譯會對景區(qū)宣傳而言是錦上添花,在引導(dǎo)游客的同時讓游客享受旅行,體會風(fēng)景的美好,得到身心的放松。游客的滿意度就是對景區(qū)的無形宣傳。通過以上的分析,我們不難看出,現(xiàn)如今威海地區(qū)旅游景區(qū)內(nèi)的韓語翻譯質(zhì)量還有待提高。本文通過對威海地區(qū)旅游景點(diǎn)的實(shí)例分析,提出了一些韓文翻譯策略。希望這些策略能夠?qū)ν5貐^(qū)旅游景點(diǎn)的韓文誤譯修正有所幫助。
作者簡介:孫悅(1999-),女,哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)朝鮮語專業(yè)本科生。
基金項(xiàng)目:【課題項(xiàng)目】黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項(xiàng)目:跨文化交際視域下榮成市旅游景點(diǎn)公示語的韓語誤譯現(xiàn)象及對策—以赤山法華院為例,項(xiàng)目號201910214062。