摘要:定語從句在英語句子當(dāng)中非常重要,要想較好的翻譯英語句子,就必須要掌握定語從句的翻譯。其中定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。從某種意義上來說,非限定性定語從句的翻譯較為松散和困難,由于其先行詞不起限定性的作用,所以在翻譯的時(shí)候需要掌握一定的策略。基于此,本文以英語非限定性定語從句的漢語策略研究為題展開討論。
關(guān)鍵詞:英語;非限定性定語從句;漢譯策略
非限定性定語從句是屬于描述和描繪功能。其中描述的功能,一是描繪兩者之間的關(guān)系,二是表達(dá)兩者之間的繼承關(guān)系。描繪關(guān)系是指定非限定性定語從句,是描繪出主句和從句的關(guān)系,其中包括因果關(guān)系的描繪和非因果關(guān)系的描繪?,F(xiàn)代英語的演變出現(xiàn)了變化,詞匯量增多,詞匯的結(jié)構(gòu)也更加復(fù)雜化,因而對(duì)句子的理解也更加復(fù)雜化。在英譯漢的過程當(dāng)中,要注重歸納綜合,強(qiáng)調(diào)意義性,也要注重邏輯分析。所以說翻譯非限定性定語從句就是將兩個(gè)句子的關(guān)系描述出來、翻譯出來,但目前英語中的非限定性定語從句的翻譯還是一大難點(diǎn)。
一、非限定性定語從句翻譯存在的問題
任何的語言都包含意義和形式兩方面,在英語的非限定性定語從句的翻譯過程中也會(huì)出現(xiàn)許多的問題。首先,在英語方面容易出現(xiàn)對(duì)一些詞的錯(cuò)誤理解、錯(cuò)誤翻譯,尤其是對(duì)形容詞以及狀語、定語從句容易出現(xiàn)混淆不清的翻譯問題;而在形式方面,如何有效的把先行詞運(yùn)用起來,讓翻譯的句子呈現(xiàn)完整的意思是一個(gè)大的問題。而在通常的翻譯過程當(dāng)中,很多人會(huì)容易傾向于把定語從句的先行詞放在前面,從而導(dǎo)致句子的語義不清,缺乏邏輯性。在英譯漢的初級(jí)階段,更容易受到中文的影響,使翻譯的內(nèi)容深?yuàn)W、拗口、晦澀難懂,這主要是由于翻譯的過程當(dāng)中,沒有找到句子的結(jié)構(gòu)和形式來進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致英語向漢語轉(zhuǎn)換時(shí)缺乏靈活性,而且容易用一些單純的詞組來堆砌句子的意思。除此之外,非限定性從句用逗號(hào)隔開,很多人在翻譯過程當(dāng)中容易把它們翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,但是,在實(shí)際的過程當(dāng)中,它們既可以翻譯成獨(dú)立的句子也可以翻譯成并列的句子。它們之間是存在邏輯性的,而在翻譯過程當(dāng)中如果把握不好這個(gè)邏輯性,那么就會(huì)導(dǎo)致非限定性定語從句失去了意義。
二、非限定性定語從句的概述
非限定性定語從句是對(duì)主句和主句當(dāng)中的主語或者賓語進(jìn)行一個(gè)信息補(bǔ)充說明,而不是真正意義上起到修飾和限定作用,所以在翻譯非限定性定語從句時(shí)要把握好主語和主句的關(guān)系。非限定性定語從句的逗號(hào)也正是限制性定語從句和非限定性定語從句的一個(gè)明顯的標(biāo)志。所以非限定性定語從句,在形式上只是對(duì)主句的修飾,但實(shí)際上它與主句也有一定層次的邏輯關(guān)系。例如句子“The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.”翻譯為太陽給予大地?zé)?,這就是植物的生長(zhǎng)成為可能。這句的主句為太陽給予大地?zé)崃?,非限定性定語從句則是后面一句,它不僅僅是在一定程度上起著修飾的作用,它還使這兩部分的句子具有邏輯關(guān)系。
三、英語非限定性定語從句的漢譯策略
(一)非限定性定語從句的關(guān)系詞
非限定性定語從句的關(guān)系詞有which,who,whom,whose,when,where,as.其中which在引導(dǎo)非限定性定語從句的時(shí)候,主要是指主句的代詞或名詞還可以代替前面的整個(gè)句子。as在非限定性定語從句中十分常用,它和which有一樣的功能,可以指示整個(gè)句子的引導(dǎo),引導(dǎo)句的位置有時(shí)藏在主句的前面,但也有在主句中的情況。介詞加上關(guān)系詞,也可以引導(dǎo)非限定性定語從句,這里的介詞是要體現(xiàn)上下文邏輯關(guān)系的詞匯,例如in,by, after, since等介詞。句子:I went to bed at ten,before when i was reading for an hour。在非限定性定語從句當(dāng)中是有介詞加上關(guān)系副詞引導(dǎo)的翻譯,比如,我10:00去睡覺,在那時(shí)之前我看了10小時(shí)的書,體現(xiàn)了前句和后句之間的邏輯關(guān)系,以10:00為分界,說明了10:00之前和10:00之后的安排。抓住這些關(guān)系詞可以更好的去翻譯句子和找到句子之間的關(guān)聯(lián)性。
(二)翻譯成獨(dú)立的句子
非限定性定語從句翻譯成獨(dú)立句子,就是說在翻譯成漢語的過程中,將主句和從句進(jìn)行分開翻譯,形成獨(dú)立的句子。這時(shí)采用的方式是后置法,也就是把定語從句翻譯成后置的并列分句,用人稱代詞代替先行詞。對(duì)于句子比較短的非限定性定語從句就采用前置翻譯技巧,把它翻譯成獨(dú)立的句子,例如:My friend,who has served ?on the International Olympic Committee all his life,is retiring in the last month.翻譯為我有一位一輩子服務(wù)于國際奧林匹克委員會(huì)的朋友下個(gè)月就要退休了。who后面引導(dǎo)的非限定性定語從句,就可以與前面的朋友連接起來,翻譯成一整段話。這類型的定語從句往往不會(huì)在英文的原文中頻繁的出現(xiàn),它在英語的講述當(dāng)中,一般都為插入語和特別強(qiáng)調(diào)的一個(gè)事項(xiàng),而且它和先行詞之間沒有密切的聯(lián)系。
(三)采用斷開法
例如:At dinner i found myself placed between MR li and a girl who seemed younger than the others如果翻譯成吃飯時(shí),我發(fā)現(xiàn)我的位置在李先生和一位看起來比別人年輕的女孩之間。這樣捏成一句話,就會(huì)使人讀起來不順暢,不如將句子做拆分,把它們分成獨(dú)立的句子。翻譯為:吃飯時(shí)我發(fā)現(xiàn)自己的座位在李先生和一位靦腆的姑娘之間,這位姑娘看起來比其他人都年輕。拆分為兩個(gè)句子,更加符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。后置翻譯方法是能夠統(tǒng)一句式的復(fù)雜性和表述,從而能夠清楚表達(dá)出原文的含義,是屬于非限定性定語從句的一種重要的翻譯方法,在大多數(shù)的非限定性定語從句翻譯當(dāng)中,主句和從句之間的語義都存在很大的區(qū)別,而定語從句表達(dá)的語句主要是描述先行詞,情況比較常見,碰到此類句型,大部分翻譯人員都會(huì)使用后置法來翻譯,從而區(qū)分主句和定語從句,在翻譯的過程當(dāng)中,務(wù)必要對(duì)句子中的限定和非限定性從句進(jìn)行一個(gè)區(qū)分,不要產(chǎn)生翻譯混淆的情況。將定語從句的中的非限定性定語從句和主句分開,讓他們單獨(dú)成句子,或是成一個(gè)分句,這種翻譯的方法就是拆分翻譯法,而適合于這種拆分翻譯法的非限定性定語從句,通常是從形式上來看句子比較長(zhǎng)的非限定性定語從句;從意思上來看,這個(gè)定語從句和先行詞的關(guān)系不是十分密切,只是做一個(gè)補(bǔ)充說明的作用,也就是說先行詞是否存在對(duì)于句子意思的完整性并無影響,翻譯的時(shí)候可以和主語分開,使其單獨(dú)成句,以避免累贅的漢語句式。
(四)翻譯成所有狀語職能的句子
在非限定性定語從句的語義上可以按其作為狀語的分句,翻譯成
(下轉(zhuǎn)130頁)
(上接158頁)
原因、目的、結(jié)果、條件、讓步、狀語從句。原因狀語從句在現(xiàn)代英語中,雖然只是用來修飾從句當(dāng)中的一個(gè)詞或者是短語,但是往往會(huì)在翻譯的時(shí)候加一個(gè)因?yàn)楹陀捎诘妊赞o。從句的謂語當(dāng)中會(huì)使用情態(tài)動(dòng)詞can,could,my,should和助動(dòng)詞could,在翻譯上要結(jié)合實(shí)際的情況使用。當(dāng)翻譯表示地點(diǎn)的狀語從句時(shí),可以直接用“where”這個(gè)表示位置的先決條件詞,在翻譯時(shí)實(shí)際上用“where”連接。如果在意義上表明主句的結(jié)果含義,那么在翻譯的時(shí)候可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,因此等詞并翻譯成相應(yīng)的從句,非限定性定語從句從形式上來看是定義,但是從歷史上來看,包含多種意思,有狀語的意思。當(dāng)用來說明時(shí)間、原因、讓步、結(jié)果、關(guān)系等,這類句子的時(shí)候要體會(huì)其深層次的含義,采用相應(yīng)的翻譯方法,將其轉(zhuǎn)換成壯語來翻譯,這也就是轉(zhuǎn)換法。
結(jié)束語:在翻譯非限定性定語從句的時(shí)候,歸納起來大致有合并法、拆分法、轉(zhuǎn)換法。因?qū)嶋H情況選擇不同的方式,例如當(dāng)定語表達(dá)狀語內(nèi)容時(shí),可采用轉(zhuǎn)化法;當(dāng)翻譯成一,整個(gè)句子太過累贅時(shí)可以采用拆分法,而當(dāng)非限定性定語從句可以運(yùn)用“的”連接起來時(shí)就翻譯成以整個(gè)獨(dú)立的句子。簡(jiǎn)而之言,翻譯者在翻譯時(shí),要對(duì)非限定性定語從句的翻譯方式,繼承技巧進(jìn)行深刻地探討,在翻譯的時(shí)候不要受到傳統(tǒng)漢語學(xué)習(xí)的束縛,應(yīng)該解放思想,靈活的運(yùn)用漢語當(dāng)中的句型來做英文翻譯,從而尋求最靈活的翻譯表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]王金平.英語非限定性定語從句的漢譯策略探究[J].海外英語,2019(21):156-157.
[2]陳丹,唐德斌,丁華良.英語定語從句的漢譯策略[J].內(nèi)江科技,2011,32(12):34+44.
[3]葉曉燕. 功能對(duì)等理論視角下定語從句的翻譯策略研究--以《海軍航空維修計(jì)劃標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)程序》節(jié)選的漢譯為例[D].哈爾濱工程大學(xué),2018.
[4]ADRIAN ANTHOAN LINDSAY(王聰力). 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例[D].山西大學(xué),2016.
作者簡(jiǎn)介:
王靜(1983年—),女,漢族,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)。