摘要:在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯是一種交際活動。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合《圍城》中情感隱喻翻譯的具體實(shí)例,探討情感隱喻漢英翻譯的策略以及方法,發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;隱喻;《圍城》;漢英翻譯
隱喻研究歷史悠久,已有兩千多年,研究的視角多樣化,取得了突出的成就。傳統(tǒng)的角度,隱喻是是一種語言現(xiàn)象,一種修辭手段。
近年來,人們對隱喻的研究不斷深入,Sperber和Wilson 提出關(guān)聯(lián)理論,為隱喻以及隱喻翻譯提供了新的視角。Sperber和Wilson認(rèn)為隱喻是正常的語言現(xiàn)象,沒有違反語言規(guī)則,隱喻是交際過程中,雙方出于某種需要或者目的,不愿意直接說出真正的交際意圖,同時(shí)又希望自己的話語具有關(guān)聯(lián)性,能為對方所理解所采取的交流方式。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯是跨文化的兩輪交際活動,第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯文讀者是受體。在翻譯中,譯者扮演雙重角色,即是受者,同時(shí)也是交際者
《圍城》是錢鐘書的唯一的長篇小說,20世紀(jì)40年代問世。書中包含大量精彩的隱喻,是一部家喻戶曉的現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典。20世紀(jì)70年代,珍妮.凱利和茅國權(quán)合作,將此書譯為英文。本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合《圍城》中的隱喻漢英翻譯實(shí)例來探討情感隱喻漢英翻譯方法。
一、關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson提出關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為人類在交往過程中,最主要的目的就是取得一定關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)語言交際的理論,核心在于交際與認(rèn)知。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對概念,有兩個(gè)因素決定了關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱,一是處理努力,二是語境效果。條件相同的情況下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境的效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。當(dāng)語境效果與處理努力達(dá)到平衡時(shí),話語具有最佳關(guān)聯(lián)。在交際過程中,雙方共同尋找語境中的最佳關(guān)聯(lián)。通過推理,取得語境效果,達(dá)到交際的成功。
二、關(guān)聯(lián)理論下的《圍城》中的情感隱喻翻譯
在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯被視為是一種跨語言、跨文化的交際過程,主要涉及到原文作者、譯者以及譯文讀者的交際過程。在翻譯中,譯者的主要任務(wù)是促進(jìn)原文作者與譯文讀者交際成功。在《圍城》情感隱喻的翻譯中,主要采取以下幾種方法:
(一)保留原文意象
隱喻廣泛地分布在英漢兩種語言中。雖然語言不同、民族不同,但是人類對客觀世界的認(rèn)知存在種種的共性,因此在英漢隱喻中,常常采用同一喻體去比喻同一事物,保留原文意象這一翻譯方法,這樣既能夠保留隱喻的喻體,也能夠向譯文讀者傳遞豐富的文化內(nèi)涵。
例1:……反覺到一種收到款子交不出貨色的惶恐。
… it will put me in the embarrassing position of having been paid without being able to deliver the goods.
例1中,原文中,作者用“收到款子交不出貨色”來形容收到掌聲卻未作演講的尷尬之情,形象生動。譯者直接將原文翻譯過來,最大程度將原文的語言風(fēng)格以及意象保留下來,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),同時(shí),對于譯文讀者來說,理解起來完全沒有問題,可以像原文讀者一樣去理解欣賞這個(gè)隱喻。
(二)保留原文意象,加以注釋
在原作中,錢鐘書運(yùn)用了許多文化典故,隱喻中包含許多文化因素。在譯者翻譯過程中,適當(dāng)?shù)淖⑨尶梢蕴峁┙浑H線索,從而使譯文讀者通過一定的努力能夠理解原文,獲得足夠的語境效果。
例2:大有唐三藏取到佛經(jīng)回到長安的快樂。
Tang San-tsang returning to Changan with the sutras.
Annotation: Tang San-tsang,also known as Hsuan-tsang and Tripitake,was a Chinese priest who journeyed to India,where he visited his holy places,and brought back over six hundred copies of the sacred books of Buddhism. In 645,when he returned to China after an absence of seventeen years,he was received with public honors.
錢鐘書在創(chuàng)作該隱喻時(shí),面向的是中國讀者,所以無需解釋唐三藏西天取經(jīng)所包含的文化內(nèi)涵。然而,西方讀者缺少相關(guān)的文化背景知識,不能夠獲得足夠的語境效果去有效地理解原文。譯者在翻譯過程中,加入注釋,為西方讀者能夠了解相關(guān)的文化背景提供幫助,西方讀者無需花費(fèi)多余的努力來推導(dǎo)出這個(gè)隱喻的正確喻義。
(三)隱喻省略
例3:汪處厚先出來,滿面春風(fēng),問兩人覺得課堂冷不冷,吩咐丫頭去搬火盆。
Smiling radiantly,Wang came out first and asked Hsin-mei and Huang-chien if they found it could in the living room, hen ordered the maid to bring the brazier.
在中文中,滿面春風(fēng)是比喻人臉上呈現(xiàn)出愉悅和藹的面容,形容人心情愉快,滿臉笑容。將春風(fēng)比喻成笑容。然而,在西方讀者的認(rèn)知里,春風(fēng)就是春天的風(fēng)。原文讀者很容易理解的春風(fēng)對于譯文讀者來說則難以理解。在這種情況下,譯者為了方便譯文讀者理解,犧牲了原作當(dāng)中的文化意象。
結(jié)語
本文《圍城》中情感隱喻英譯為例,分析關(guān)聯(lián)理論對隱喻的指導(dǎo)作用,試圖歸納在情感隱喻翻譯過程中,譯者所采取的方法策略。翻譯應(yīng)該視具體語境具體情況而定,在上文中,我們可以看到,對同一情感隱喻,譯者會采用不同的翻譯策略,但只要在分析原文作者意圖之后,遵循最佳關(guān)聯(lián)的原則,使譯文讀者能理解原文作者意圖,達(dá)到交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeanne Kelly Nathan K. Mao Fortress Besieged [Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]Sperber D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995:242-243.
[3]陳勝利. 《圍城》的翻譯策略及其成因[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005,04:48-52.
[4]林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994,04:8-11.
[5]李滿紅,陳清. 《圍城》隱喻翻譯的認(rèn)知分析[J]. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06:116-118.
[6]孟建鋼. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 中國科技翻譯,2001,01:9-11+47.
[7]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社2013.
作者簡介:
王委委(1989—),女,山東沂南人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
課題項(xiàng)目:
本文為防災(zāi)科技學(xué)院《機(jī)輔翻譯》重點(diǎn)課程建設(shè)階段性成果