師艷濤
摘要:語篇翻譯不同于詞匯和句子的翻譯,語篇講求信息的連貫和銜接,需要譯者有掌控全局的能力,而這正是語篇翻譯的難點所在。本文以布拉格學派的主述理論與韓禮德的功能語法為理論依據(jù),討論了主述結構、信息焦點和交際動力之間的關系,以期獲得對于語篇翻譯實踐的啟示。
關鍵詞:翻譯;主位結構;交際;語篇
中圖分類號:H314? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)08-0057-02
0引言
主述理論、信息焦點理論和交際動力理論三者有著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系[1]。主述理論是信息焦點理論和交際動力理論的基礎,而交際動力的大小是主述結構和信息焦點排列的體現(xiàn)[2]。把這三者聯(lián)系起來將有助于語篇的分析,輸出更為符合原文“精氣神”的譯文。
1主述結構
主述理論最早是由布拉格學派的語言學家提出來的[3]。布拉格學派創(chuàng)始人之一的馬泰休斯(Mathesius)認為,每一個話語都包含一個主位和一個述位。主位是說話人在發(fā)起一個話語時采用的主體,經(jīng)常出現(xiàn)在話語的起始部分。述位是話語的核心內(nèi)容,包含著說話人想要交際的信息[4]。
例1:She is a beautiful girl.
本句中,She是主位,a beautiful girl是述位,was為過渡成分。
2信息焦點理論
“信息焦點理論”是指一個話語的“焦點”是其所傳達的核心部分信息,“焦點”代表新信息,其位置通常在話語末端,語言學家Quirk等把這一現(xiàn)象稱作末尾焦點原則。按照信息論的觀點,主位通常攜帶已知信息,而述位通常攜帶新信息,因此話語的焦點常常出現(xiàn)在述位的位置。一般來說,已知信息為說話人和聽話人所共有的信息背景,交際價值較小,大多放在話語的前面,而說話人想要傳達的新信息則置于句尾,因為在話語/語篇交際中,人們一般是按照從已知到未知的順序來傳遞信息的。
例2:A girl comes into the room.
本句中主位的A girl為新信息,述位的the room為已知信息,主述位置與信息新舊并無對應,因此翻譯時要作語序上的調(diào)整,若譯為“一個女孩走進了房間”則不如“走進房間的是一個女孩”更能體現(xiàn)原文的意思。
3交際動力
交際是一個動態(tài)的過程,而非靜態(tài)的,這是大多數(shù)學者在對交際的研究中所共有的認識。這一認識促生了著名的“交際動力”概念[5],提出者是布拉格學派的捷克語言學家費爾巴斯(Firbas);他認為話語各部分對信息交際所作出的貢獻是不同的,應當將各部分的主次關系,即交際動力的大小進行排列,而不能一概而論。結合主述理論和信息焦點理論,主位通常是已知的信息,交際動力最小;而述位一般傳達新信息,是信息焦點,交際動力最大[6]。
例3:She was born in London.
本句中London是述位,是新信息,交際動力最大,was born次之,she是主位,所傳達的是已知信息,交際動力最小。
4對翻譯實踐的啟發(fā)
下面我們就通過語篇實例分析,體驗交際動力理論對語篇翻譯的支持。
例3:There is evidence that humanist rhetori-cal commentators were already concerned with this area of interest before their commitment was enhanced (at the beginning of the century) by the ‘rediscovery of the appropriate Ciceronian texts, and (at the end of the century) by the alarming proposition that the Ad Herennium, which had previously governed their basic curriculum teaching in rhetoric, was perhaps not a work of Cicero.
原譯:有證據(jù)表明,修辭學的人文主義評論者早就開始了對修辭學領域的討論,隨后他們才在此基礎上做出了更大的貢獻:(15世紀初)他們“重新發(fā)現(xiàn)”了合格的西塞羅式文本,(15世紀末)提出了令人震驚的議題—原先指導他們進行修辭學基礎課程教學的《修辭學》,有可能不是由西塞羅所作。
分析:本句可以分為四個部分,(1) There is evi-dence that humanist rhetorical commentators were already concerned with this area of interest;(2) before their commitment was enhanced;(3)(at the beginning of the century) by the ‘rediscovery of the appropriate Ciceronian texts;(4) (at the end of the century) by the alarming proposition that the Ad Herennium, which had previously governed their basic curriculum teaching in rhetoric, was perhaps not a work of Cicero. 從時間順序的先后來看,(3)>(4)>(2)>(1),誰是新信息是顯而易見的,(1)的交際動力最大,翻譯時要放在句末予以強調(diào)突出。
改譯:(15世紀初)西塞羅著作善本被“重新發(fā)現(xiàn)”,(15世紀末)人們開始質(zhì)疑此前被視為修辭課程基礎讀本的《修辭學》的作者并非西塞羅,這些事件大大激發(fā)了人文主義修辭學評注者對相關領域的興趣。如今有證據(jù)證明,其實人文主義者對這些領域的興趣還可追溯到更早之前。
例5:校園處處綠蔭覆蓋,花木婆娑,亭臺樓閣星羅棋布,小橋流水曲徑清幽,這就是建成后的燕大(燕京大學)。
原譯:The winding paths and bridges over flow-ing streams admit shady groves and blooming flowers and with elegant towers and pavilions here and there were what the completed campus of Yenching University presented.
分析:本段以寫景為主,主要傳達的內(nèi)容是對“建成后的燕大”具體景物的描寫,為新信息,交際動力較大,因此應該放在話語的述位位置。而“燕京大學”是我們所熟知的,屬于已知信息,交際動力較小,應放在主位位置。
改譯:The completed campus of Yenching Univ-ersity presented the winding paths and bridges over flowing streams admit shady groves and blooming flowers and with elegant towers and pavilions here and there.
5結論
本文介紹了主述位理論、信息焦點理論和交際動力這三者的緊密聯(lián)系,并通過譯例分析了交際動力理論對于語篇翻譯的支持。在交際動力論的指導下,譯者可以掌握中心信息的分布情況,從而能更準確地傳達作者所要表達的側重點。盡管還有相當一部分疑難問題交際動力論還無法解決,但語篇結構從已知到未知的進步確實是語言學領域不爭的事實,因而有進一步研究的價值。
參考文獻
[1]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]朱永生.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語出版社,2001.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gra-mmar(second edition)[M].London:Edward Arnold,1994.
[4]Mathesius,V.A Functional Analysis in Present Day English on a General Linguistic Basis[M].Prague:Academia,1986.
[5]錢軍.捷克語言學家Jan Firbas[J].國外語言學,1995(4):38-41.
[6]肖俊洪.Firbas的交際動力與語言的突現(xiàn)[J].外語學刊,1999(2):7-13.
(責編:趙露)