田紅寧 張瑋 江世強
關鍵詞:軍事英語;功能目的論;軍事英語翻譯
軍事英語,即英語在軍事學科領域的應用。隨著我國同世界各國軍事交流和合作的不斷加強,軍事英語文獻層出不窮,對軍事英語的研究也逐漸得到重視。具體地說,軍事英語廣泛運用于各種軍事理論文獻,軍事技術文獻,軍事信息和軍事公文等多個方面。同時軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及到數(shù)學、物理、化學、電子、機械、天文、氣象學、航天技術等許多學科領域。
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起,認為光靠純語言學理論并不能解決翻譯研究中的所有問題,因此他們針對翻譯語言學派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒理論,將研究的視角從源語文本轉向目標文本,成為當代德國翻譯界影響最大、最活躍的學派[1]。
功能目的論強調翻譯工作要以譯文的功能或目的為準則,全面正確地理解原文中的信息,準確無誤地傳遞信息內(nèi)容,其實用性和目的性可以避免翻譯的盲目性。同時,在目的論的指導下,譯者擺脫了對等標準的束縛,可發(fā)揮主觀能動性,靈活選擇翻譯策略,有益于翻譯目的的實現(xiàn)。
縮略詞。軍語即軍事術語,是規(guī)范化表達軍事概念的語詞,是正確反映軍事情況的重要信息載體[2]??s略詞和復合詞的使用密度高、范圍廣。在軍事通訊語中,為了防止信息泄露,則會使用代語。因此,軍語的作用在于簡化句子結構、用精練的語言形式表達復雜的意義,并由此創(chuàng)造了大量軍事新詞。
軍事縮略語的構成是多種多樣的,大致可分為以下幾種:(1)首字母縮略詞,比如:FTX (field training exercises野外訓練演習),SOF (special operation force特種部隊),RA (regular army正規(guī)部隊)等等。(2)由單詞的前幾個字母組成的縮略詞,比如:MARCOM (Maritime Command 海軍司令部),MILSAT (military satellite軍事衛(wèi)星)等等。(3)詞綴或詞干同首字母組成的縮略詞,比如:WANPT (Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons核不擴散條約), ICBMS (intercontinental ballistic missile system洲際彈道導彈系統(tǒng))等等。(4)單個單詞的縮略詞,比如:HQ (headquarters指揮所),Cal (Cavalry的縮略,指高度機動的地面部隊,包括機械化部隊,騎兵部隊和摩托部隊)等等。
復合詞。軍事英語除了廣泛使用縮略詞外,還大量運用復合詞。復合詞的使用有助于簡化句子結構,表達精煉,比如:missile defense system(導彈防御系統(tǒng))、top-secret project(絕密計劃)、Air-Land Battle doctrine(空地作戰(zhàn)理論)、conventional weapon(常規(guī)武器)、swimming amphibian(航渡兩棲戰(zhàn)車)、armored?vehicle(裝甲車輛)、fire-on-the-move ability(行進射擊能力)、defence in depth(縱深防御)等等。
被賦予軍事含義的普通詞匯。軍事英語除使用專用詞匯,還大量借用普通詞匯,并賦予其有別于普通語言的軍事方面的含義,如“Stinger”(毒刺式導彈)和“Apache”(阿帕奇直升機)等。另外一些普通詞匯通過特殊搭配在軍事英語文獻中也產(chǎn)生了新的含義。比如,以借代或隱喻的修辭手法,用表示天氣、動物、生產(chǎn)工具的詞語來稱呼武器裝備:a Typhoon-class sub (“臺風”級核潛艇),A-10 Thunderbolt II strike fighter (A-10“雷電”II型攻擊機),F(xiàn)-15 Eagle fighters (F-15“鷹”戰(zhàn)斗機),Trident submarines (“三叉戟”導彈潛艇)等。這樣不僅形象,而且還反映了軍人對武器裝備的親密感情。還有,flag officer指海軍將官或艦隊司令,水兵因其穿戴被叫做white hat。green berets (綠色貝雷帽) 指代特種部隊。還有active duty意思為“現(xiàn)役”,Reserve Forces則表示預備役部隊。使用ultimate deterrent代替nuclear weapon(核武器)則是用委婉語的手法來掩飾非正義的戰(zhàn)爭行徑,具有強烈的政治色彩。
源自比較有趣的典故的英語單詞。眾所周知,KEEP這是一個在英語中常用的詞匯。盡管在大多數(shù)的情況下它被當作動詞使用,在有些地方卻被用作名詞。當用作名詞的時候,KEEP被翻譯成“城堡”,實際上,確切的表述應該是“城堡的核心部分”,也就是一個城堡最關鍵的部分,即:司令部。KEEP通常是一個城堡最后被占領的部分。歐洲古代城堡的KEEP都設在城堡塔樓的最頂端,只有這個地方被占領,才意味著整個城堡的陷落。由此可見,把KEEP當作“堅守”、“頂住”這些動詞使用也是理所當然的。
根據(jù)語言的表達形式,軍事英語分為軍事書面語和軍事口語。軍事書面語最常用和最有代表性的有兩種:一是作戰(zhàn)文書語言,二是軍事法規(guī)語言[3]。軍事口語包括制式口語和非制式口語。制式口語是以條令、條例形式規(guī)范的制式稱謂語、制式應答語、制式問候語、制式口令和制式報告語,非制式口語是在日常軍旅工作和生活中約定俗成的諸多口頭表達形式。下面列舉一些軍事通訊用語(制式應答語)。
軍語口令的翻譯。軍語中含有大量的口令,這是軍語的一大特征。許多命令語的基本句型是祈使句,如“Halt (立定) !”、“Attention (立正) ! ”、“Fire (開火) ! ”、“Take arms (取槍) ! ”、“Fall in/out (集合/解散) ! ”。隊列命令一般由名詞詞組或介詞詞組加上動詞組成,如“Quick time,march (齊步走) ! ”、“By the right flank,march (向右轉走) ! ”等等。除了口令外,還有一些是為了防止作戰(zhàn)中通話內(nèi)容泄露而使用的暗語,其特點是用
盡量少的詞語表達更多的內(nèi)容。例如“Roger (收到! 明白) ! ”、 “Wilco (收到并照辦) ! ”、“Correct (信息正確) ! ”、“Correction (本次信息有誤,正確信息是……) ”等等。
?軍事英語長句漢譯。軍事信息的特殊性、嚴肅性和專業(yè)性,要求語句邏輯嚴密、用詞準確、結構緊湊,所以在句法上就體現(xiàn)出長句和復合句多的特點。翻譯時必須對句子進行深入細致的分析,理清主干、明確各成分之間的語法關系和語義邏輯關系,本著“目的、連貫、忠實”的原則[4],選擇采用順譯、轉譯或者增譯等翻譯方法。例如:
Carrying out major attacks such as the attack on the?World Center in New York in September 2001?and the Madrid train bombings?in March 2004, required a highly sophisticated network of?communications. 譯文:進行大規(guī)模襲擊,如2001年9月襲擊紐約世貿(mào)大廈和2004年3月轟炸馬德里火車,需要高度復雜的通信網(wǎng)。這個句中的亮點就是將“attack”、“bombing”動詞化了,英文多使用名詞,而中文習慣用動詞,這樣轉譯之后,譯文更地道更貼近中文的表達習慣。
軍事英語文體的翻譯。軍事英語語言嚴謹、精確、邏輯性強。其翻譯與科技、時政等應用型文體翻譯一樣,“是在一定交際環(huán)境下合乎目的性的整體性跨文化交際行為[5]”。軍事英語漢譯應遵循翻譯科技文章的一些規(guī)律,在準確表達原意的同時,傳達出原文的軍事文獻的色彩。在國防工業(yè)出版社出版的《軍事應用英語》[6]教材中,有這么一篇名為“An Army with Peace in Mind ”文章,參考書給出的譯文翻譯邏輯嚴密、用詞準確、結構緊湊,達到了功能目的論強調的翻譯工作要以譯文的功能或目的為標準的要求??梢姡谡_理解原文信息的基礎上,不受對等標準的束縛,發(fā)揮主觀能動性,靈活選擇翻譯策略,準確無誤地傳遞信息內(nèi)容,有益于翻譯目的的實現(xiàn)。
翻譯活動是現(xiàn)代軍事活動中的一項重要的戰(zhàn)斗力,在情報收集、發(fā)展武器裝備和優(yōu)化戰(zhàn)略戰(zhàn)術方面發(fā)揮著重要的銜接作用,因此對軍事科技英語翻譯研究應引起我們足夠的重視。除提高專業(yè)知識和語言素養(yǎng)外,通過學術研討會、學術刊物等多種交流形式,加強相關從業(yè)人員的業(yè)務聯(lián)系,也是提高軍事科技英語翻譯水平的重要手段。
參考文獻
[1] 賀學耕.翻譯理論綜合案例教學中西方譯學理論選介[M]北京:中國人民大學出版社,2010.
[2] 周大軍,谷兆明.英語軍語的語言特征[J].武漢:海軍工程大學學報,2001(0?4).
[3] 李蘇鳴.軍事語言研究[M]北京:人民武警出版社,2006.
[4]?彭珊珊.功能目的論下的科技英語翻譯[J].鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2011(03): 154-156.
[5] 方夢之.我國的應用翻譯:定位于學術研究[J].中國翻譯 2003(06): 49-52.
[6] 中國人民解放軍學位委員會辦公室.軍事應用英語[M]北京:國防工業(yè)出版社,2015.