李靖 邵和興
摘要:中國古典詩詞是獨具中國特色的文化瑰寶,典籍英譯對于促進(jìn)中外文化交流、展現(xiàn)中華文明智慧具有重要作用。文章基于詩歌典籍的歷史、研究現(xiàn)狀及現(xiàn)存問題,從宏觀層面對詩歌典籍譯語風(fēng)格進(jìn)行研究,選取具有中國詩歌特色的《楚辭》為例,對比中西方不同譯本,領(lǐng)略不同的譯語風(fēng)格對詩歌典籍詩體、意境以及文化傳達(dá)的影響。
關(guān)鍵字:詩歌典籍英譯;譯語風(fēng)格;楚辭;文化傳達(dá)
詩歌典籍是以詩歌為記錄載體、兼具傳承價值的重要經(jīng)典文獻(xiàn)。詩歌典籍英譯對于傳播國學(xué)經(jīng)典具有舉足輕重的作用?!冻o》英譯本的研究一直以來是翻譯界研究的熱點和重點,研究大多集中在翻譯實踐技巧、理論探索以及譯作對比等方面,但對其譯語問題尤其是譯語風(fēng)格的研究還不夠深入。
一、詩歌典籍英譯的歷史及研究現(xiàn)狀
典籍英譯有著較為悠久的歷史,詩歌典籍英譯是其研究熱點之一,激發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者的研究熱情。隨著翻譯研究的不斷深入,我國詩歌典籍英譯事業(yè)蒸蒸日上,解決詩歌典籍英譯中尚存的問題才能滿足新時代翻譯研究的需要。
(一)詩歌典籍英譯的歷史
詩歌典籍英譯最早出現(xiàn)在19世紀(jì)前,專門研究亞洲各國文化的威廉·瓊斯爵士將儒家經(jīng)典《詩經(jīng)》的部分篇章譯為英語。到了19世紀(jì),詩歌典籍英譯開始發(fā)展,國外漢學(xué)家成為這個時期典籍英譯的主要人群,主要人物有英國傳教士理雅各、英國漢學(xué)家翟理斯,其忠實、準(zhǔn)確、具有文學(xué)色彩的譯文對中國詩歌典籍在海外的傳播具有顯著影響。20世紀(jì)后,中國與國外的文化交流日益增多,更多的外國譯者將中國詩歌典籍譯入英語,其中著名的譯者有亞瑟·韋利、葛瑞漢、戴維·霍克思(《楚辭:南方之歌》)等。同時,中國的知識分子也開始對詩歌典籍進(jìn)行英譯,主要有楊憲益、戴乃迭夫婦(《詩經(jīng)》)、許淵沖(《宋詞三百首》)、汪榕培(《漢魏六朝詩三百首》)等翻譯家,譯文的準(zhǔn)確性、文學(xué)性以及美感都大大提升。至今,詩歌典籍英譯仍是譯界研究的熱點,詩歌典籍英譯在對外傳播經(jīng)典文學(xué)中扮演著越來越重要的角色。
(二)詩歌典籍英譯的研究現(xiàn)狀
在黨和政府以及學(xué)術(shù)界的大力支持下,中華文化對外不斷傳播,詩歌典籍英譯快速發(fā)展。學(xué)術(shù)界對于詩歌典籍英譯的研究內(nèi)容主要體現(xiàn)在詩歌典籍英譯的實踐研究與理論探索、譯作對比及譯者等層面。翻譯的評鑒標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)從傳統(tǒng)的“忠實、等值”的“一元”標(biāo)準(zhǔn)走向“多元”,將詩歌典籍翻譯這一人文活動置于廣闊的社會、文化和歷史語境之中,促進(jìn)譯界對于譯者主體性地位的思考和探討。研究從多方面對比分析詩歌典籍的譯作,試圖摸索出立足于本國傳統(tǒng)的詩歌典籍翻譯理論。同時,隨著翻譯思想的多元融合,翻譯研究視角也不斷更新,翻譯研究已經(jīng)不再拘于傳統(tǒng)文本和語言層面的分析,詩歌典籍翻譯研究與美學(xué)、語言學(xué)、文化、哲學(xué)等多元視角和多學(xué)科融合,呈現(xiàn)出寬視野、多維度的態(tài)勢。
(三)詩歌典籍英譯存在的問題
我國詩歌典籍英譯事業(yè)雖然取得了長足進(jìn)展,但是還有一些方面值得擔(dān)憂。首先在詩歌典籍翻譯層面上,我國目前從事詩歌典籍英譯隊伍的數(shù)量和質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要,亟需培養(yǎng)合格的翻譯人才。其次在學(xué)術(shù)研究層面上,綜述性研究多,多數(shù)學(xué)者的研究限于詞匯、語法、文化理解等微觀層面,較少關(guān)注詩典的英譯過程、目的和譯介等宏觀層面。關(guān)于譯本研究、譯者研究、翻譯策略研究等個別現(xiàn)象較多,普遍聯(lián)系較少。研究的系統(tǒng)性也有待完善,由于新舊譯本的傳承,應(yīng)考證承載時代價值和意義的譯本進(jìn)行研究。
二、譯語簡介
譯語是翻譯中的一個重要問題,標(biāo)志著翻譯能否成功。譯語不是譯出語,也不是完全意義上的譯入語,而是超越于譯出語與譯入語之上的第三類語言,是兩種文化碰撞和兩種思想滲透的結(jié)果。
(一)譯語的構(gòu)成
在語篇層面上,譯語是譯出語和譯入語之間的語言。譯語存在的狀態(tài)是:或靠近譯出語,或靠近譯入語。當(dāng)靠近譯出語時,譯語以音譯形式存在,由譯入語異化(改造)譯出語而成;靠近譯入語時,譯語以意譯形式存在,由譯出語擴(kuò)展到譯入語,由弱到強(qiáng)覆蓋譯入語詞匯而成。譯語研究的重點是語言的形式,我國的詩歌典籍思想深刻,語言凝練,節(jié)奏鮮明,音韻和諧且富于美感,無論是以音譯還是意譯的方式形成譯語,在選擇上并無一定之規(guī),目的都是為了更好地將詩歌典籍向外傳播,能夠被譯入語讀者所接受。
(二)譯語的形成
詩歌典籍英譯的最大挑戰(zhàn)在于譯出語文化中所想要表達(dá)的方式在譯入語中不存在,但又必須存在且可以被讀者理解和接受,這就需要譯者進(jìn)行傳承。這種傳承,從譯語的角度,就是翻譯中的“詞匯化”和“語法化”。
翻譯中的“詞匯化”是指在譯入語中長期形成的、有內(nèi)涵且為讀者普遍接受的一套詞匯。讀者在長期使用過程中,逐漸積淀起自己的內(nèi)涵,產(chǎn)生了新的詞義。翻譯中的“語法化”是指在翻譯過程中形成的一些特有的表達(dá)方法和語言結(jié)構(gòu),中國詩歌典籍內(nèi)容精練,語言深刻,飽含特色的歷史文化詞匯,頗具文獻(xiàn)價值,如“皇天無私阿兮,覽民德而錯輔”,其中皇天一詞譯為“Heaven”,雖然英語中Heaven不等同于漢語的皇天,但是已經(jīng)是較為接近的詞匯,在詩歌典籍中“皇天、蒼天,天”都譯為“Heaven”,完成了翻譯中的“詞匯化”。
(三)譯語風(fēng)格
作家一般有自己的語言風(fēng)格,譯者也有自己的譯語風(fēng)格。譯語的風(fēng)格來源于翻譯家和原語作家的藝術(shù)個性,同時受民族、時代、階層、地域和流派等諸多影響。不同譯者由于譯者風(fēng)格不同,在翻譯時使用了不同的策略,使譯語既要滿足格律和押韻的要求,也要符合目的語受眾的認(rèn)識。譯語的風(fēng)格主要取決于譯者對于格律和押韻方式的選用,漢語詩歌典籍講究“平仄律”,英語詩歌講究“輕重律”,譯者的風(fēng)格應(yīng)盡量符合英語詩歌音韻習(xí)慣。比如1871年的《詩經(jīng)》英譯本重在譯文的經(jīng)學(xué)價值卻忽視了原典的文體之美,而1976年的《詩經(jīng)》韻譯本嫻熟地使用了五步抑揚格和英雄雙韻體。譯語風(fēng)格的變化再現(xiàn)了原典的風(fēng)采以及詩人對社會和人生的整體觀照。
三、《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格
作為我國浪漫主義文學(xué)的開創(chuàng)之作,《楚辭》與其譯本具有極高的文學(xué)研究價值,提供了譯語風(fēng)格研究的土壤。語體、意境和文化是譯語風(fēng)格研究的三個重要方面。
(一)《楚辭》及其兩譯本簡介
《楚辭》是中國文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集,是屈原所處時代和地域的一部百科全書,其文本具有嚴(yán)肅性,代表著民族的文化品格,具有一定的文學(xué)價值和文獻(xiàn)價值,一直是國內(nèi)外譯界研究的熱點之一。全書以屈原作品為主,句式較活潑,駢散兼具,節(jié)奏和韻律上獨具特色,情景交融,意境深遠(yuǎn),是“中國文化史上的第一座高峰”。據(jù)不完全統(tǒng)計,《楚辭》的英譯本達(dá)15種之多,其中外國英譯的有10種,華裔或中國譯者的有5種。本文從中西方譯本中選取國外漢學(xué)家、翻譯家戴維·霍克思和國內(nèi)翻譯家許淵沖先生《楚辭》英譯本,對其譯語風(fēng)格進(jìn)行研究。戴維·霍克思的英譯本《楚辭——南方之歌》兼具學(xué)術(shù)性和文學(xué)性,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原典的內(nèi)容和情感,是西方《楚辭》譯作的經(jīng)典,國內(nèi)詩歌界翻譯家許淵沖先生的《楚辭》英譯本在形與神方面風(fēng)格獨特,充分發(fā)揮了譯語優(yōu)勢,對原典進(jìn)行了“三美”的詮釋,能夠更好地對譯語風(fēng)格進(jìn)行研究。
(二)《楚辭》兩譯本的譯語風(fēng)格研究
由于戴維·霍克思教授和許淵沖先生的生活年代、國籍和文化背景的不同,譯語風(fēng)格必然呈現(xiàn)各種差異,下面將根據(jù)《楚辭》的中西兩譯本從語體、意境以及文化方面的傳達(dá)對譯語風(fēng)格進(jìn)行比較研究。
1.語體的詮釋
楚辭是由“詩”發(fā)展到“賦”中間的一種文體,楚辭中句式長短不一。楚辭多用楚語楚聲,楚地的方言詞語大量涌現(xiàn),如“兮”“些”等虛詞嘆語。以《楚辭》中最典型的《離騷》(節(jié)選前四句)為例,來研究譯者對詩體的詮釋。
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
Descendant of High Sunny King, oh!
My fathers name shed sunny ray.
The Wooden Star appeared in spring, oh!
When I was born on Tigers Day. (許譯)
Scion of the high lord Gao Yang.
Bo Yong was my fathers name.
When She Ti pointed to the first month of the year.
On the day geng-yin I passed from the womb.(霍譯)
“兮”是楚辭詩體的特色,許淵沖先生倡導(dǎo)以韻體譯詩,在《楚辭》作品中將“兮”字轉(zhuǎn)換成英詩中的嘆詞“oh”來表達(dá)抒情,獨創(chuàng)了英詩騷體。在韻律采用英詩聯(lián)韻式或聯(lián)句交韻(abab)式,“ray”和“day”押韻,讀起來朗朗上口,譯本每行長度基本相當(dāng),節(jié)奏明快,保留了原詩體風(fēng)格的韻律美和形體美。許淵沖先生將“高陽、伯庸、攝提”和“庚寅”譯作“High Sunny King 、shed sunny ray、Wooden Star、Spring”和“Tigers Day”,雖避免向譯入語引入過多的漢語專有名詞,將整體和諧與細(xì)節(jié)變通,但詞匯的使用上有些牽強(qiáng)。與許先生所注重風(fēng)格不同,霍克思教授的譯文放棄了原作的詩體,對楚辭采用了散文體加英文注釋的方式進(jìn)行翻譯,沒有將“兮”字翻譯出來,不追求詩歌的韻律和節(jié)奏感,表意暢快,直抒胸臆,選擇音譯加注釋的方式將“高陽、伯庸、攝提”和“庚寅”以“Gao Yang、Bo Yong、She Ti和 geng-yin”翻譯出來。
兩種譯本譯語風(fēng)格的不同在很大程度上影響了對原典詩體的詮釋,許淵沖先生追求詩歌譯語的形體美,雖保留了原典的格律和音韻,但選詞上有些束縛勉強(qiáng);霍克思教授追求譯語節(jié)奏的自然,雖缺少了詩體本身的音韻美,但其加注釋的方式準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原典的內(nèi)容和情感,易于譯語讀者理解。
2.意境的再現(xiàn)
意境是詩詞音韻和形式的歸宿,《楚辭》是我國第一部浪漫主義的詩歌典籍,意境是詩歌典籍的重要審美特征,也是譯者翻譯的關(guān)鍵所在,它取決于譯者的直覺與頓悟。意境以“意”為傳達(dá)前提,再現(xiàn)原典的“境”。下面我們以《離騷》中的經(jīng)典名句為例分析譯者對意境的再現(xiàn)。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。(《離騷》)
My way a heads long, long one, oh!
Ill seek my Beauty high and low (許譯)
Long,long had been my road and far, far was the journey:
And I wanted to go up and down, seeking my hearts desire(霍譯)
這句話的中文解釋是:在追求真理方面,前方的道路還很漫長。我(作者)將百折不撓,不遺余力地上天下地去追求和探索?!奥币馑际恰奥L、浩瀚”,許淵沖先生和霍克思教授均譯為“l(fā)ong, long”,雖然可以表達(dá)路途“長”的意思,但霍譯在原文中延伸“道路”到“旅程”并重復(fù)“遠(yuǎn)”這個詞,在形式上與原文形成了對等,節(jié)奏起伏,而且還強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)的追求并不容易實現(xiàn)。原典中并未明示需要“求索”什么,許淵沖先生將其譯為“seek my Beauty”,即尋求“美”,似乎未變現(xiàn)出原典所要傳達(dá)之“意”,反觀霍克思教授譯文,“seeking my hearts desire”更符合屈原說的“求索”。
對比兩種譯本對原詩意境的再現(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),二者對意境的再現(xiàn)各有側(cè)重。許淵沖先生的譯語風(fēng)格趨向于追求格律和音韻的美感,過分追求“境”而犧牲了“意”,沒能準(zhǔn)確地詮釋出詩人在原典中所要表達(dá)的情感和思想?;艨怂甲g文雖然語義正確,但是譯語風(fēng)格并不貼切于詩歌體裁的風(fēng)格,忠實于“意”而忽視了“境”,欠缺美感。
3.文化的傳達(dá)
詩歌典籍以詩歌的形式記錄了承載著中華民族幾千年的智慧、文化和歷史?!冻o》的一大特色就是香草美人,芳菲悱惻,詩歌具有豐富且頗具特色的文化負(fù)載詞,譯者的翻譯風(fēng)格也會影響對這類詞匯的處理,下面我們對譯本節(jié)選對比分析譯語讀者對原語文化傳達(dá)的接受和認(rèn)可。
紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
I have so much beauty inside, oh!
And add to it a style ornate.
I weave sweet grass by riverside,
Into a belt with orchids late. (許譯)
Having from birth this inward beauty.
I added to it fair outward adornment;
I dresses in selinea and shady angelica,
And twined autumn orchids to make a garland.(霍譯)
原文中出現(xiàn)了花草名物,如江離(香草植物)、辟芷(幽靜芳芷)、秋蘭(菊科植物)。許淵沖先生的譯本追求中國古典詩歌的韻律之美,采用一般性理解和意譯對這些花草名物進(jìn)行了簡化處理,用grass概括了江離與辟芷,用orchids表達(dá)秋蘭,符合譯入語文化的表達(dá)習(xí)慣,雖不能讓譯入語讀者完全感受了解屈原和楚國文化,但為英語為母語的讀者增加了可讀性?;艨怂冀淌诘淖g本將“江離”譯為“selinea”,“辟芷”譯為“angelica”,以古譯古,在一定程度上保留了《楚辭》的特色,但未能傳達(dá)出“香草美人”的浪漫和韻味。
二者的譯本在傳達(dá)詩歌源語文化上都存在著一定的不足。許淵沖先生追求音韻美的翻譯風(fēng)格對其傳達(dá)特定文化負(fù)載詞造成了一定的限制和阻礙,未能將詩歌典籍的文化特色完全傳達(dá)給譯語讀者。而霍克思教授譯本風(fēng)格重在傳達(dá)內(nèi)容,不在表達(dá)中國詩歌典籍特色的韻律之美,由于其是國外的漢學(xué)家,對中國本土文化的了解性不足,對詩歌典籍中的文化傳達(dá)也不夠全面。
四、結(jié)語
通過對《楚辭》兩譯本譯語風(fēng)格的研究發(fā)現(xiàn),許淵沖先生的譯語風(fēng)格側(cè)重傳達(dá)詩歌本身的文化特色,表現(xiàn)中國詩歌典籍的音韻美和形體美;霍克思教授的譯語風(fēng)格側(cè)重傳達(dá)詩歌典籍的內(nèi)容,更容易被目標(biāo)讀者接受和理解,二者各具特色和可取之處,詩歌典籍的美應(yīng)該是內(nèi)容和形式結(jié)合的美。對詩歌典籍英譯譯語風(fēng)格研究能夠幫助譯者更好地處理源語文本與目的語文本間的傳遞,從而提高詩歌典籍譯語的質(zhì)量,滿足大中華文庫典籍外譯的需要,幫助中華文化向外推廣和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes.D.Chu Tzu:The songs of the South[M].Oxford University Press,1959.
[2]劉君.關(guān)于海外《楚辭》譯介與傳播的思考[J].大眾文藝,2020,(8):25—26.
[3]屈原.楚辭[M].許淵沖譯.中國對外翻譯出版公司,2009.
[4]楊成虎.中國詩歌典籍英譯散論[M].國防工業(yè)出版社,2012,(5).
編輯∕李夢迪