閔 玲
(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,濟南 250355)
中醫(yī)典籍是中醫(yī)文化的源泉與根基,其翻譯研究是推動和實現(xiàn)中醫(yī)藥文化對外交流與傳播的保障。成書于春秋戰(zhàn)國時期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存最早的中醫(yī)理論文獻(xiàn),其英譯研究者眾,包括政府機構(gòu)、政府間衛(wèi)生組織、國際性學(xué)術(shù)組織、中醫(yī)英譯學(xué)者等?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的英譯始于1925年,近百年的時間內(nèi)已有15個譯本出版,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯法多樣。2000年之后,多個有影響力的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)陸續(xù)頒布或出版,“黃帝內(nèi)經(jīng)”在這些標(biāo)準(zhǔn)中都作為術(shù)語詞條出現(xiàn),但不同標(biāo)準(zhǔn)之間譯法依然存有爭議。在英譯實踐中,“黃帝內(nèi)經(jīng)”多種譯法并存,雖有趨同趨勢,但依然有可商榷的空間。學(xué)者呼吁推進(jìn)“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯標(biāo)準(zhǔn)化,如肖平等[1]從交際翻譯法、王繼慧[2]從文化資本和翻譯目的論視角進(jìn)行探討,這些研究視角都來源于國外學(xué)術(shù)界的理論。生態(tài)翻譯學(xué)是成長于中國本土的翻譯理論分支,以其為視角對“黃帝內(nèi)經(jīng)”現(xiàn)有英譯進(jìn)行分析并進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化探討是有益嘗試。
生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)由清華大學(xué)胡庚申教授在本世紀(jì)初創(chuàng)建,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,是后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài)。它以基于生物進(jìn)化論的翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從適應(yīng)和選擇的視角對翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋[3]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是在一定生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的,這種生態(tài)環(huán)境指語言、交際、文化、社會以及作者、委托者等互聯(lián)互動的整體。在翻譯過程中,譯者唯有多維地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境并實現(xiàn)多維選擇轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生整合適應(yīng)選擇度高的譯文[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展分3個階段,2001~2004年是立論階段,2005~2009年是整合倡學(xué)階段,2010年至今是拓展創(chuàng)派階段[5]。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展與成熟,許多學(xué)者以其為新視角進(jìn)行不同領(lǐng)域的翻譯研究,如文學(xué)、哲學(xué)、商務(wù)以及法律等[3],這些都豐富了生態(tài)翻譯學(xué)的研究內(nèi)容,促進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)研究的持續(xù)發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)同樣為“黃帝內(nèi)經(jīng)”一詞的英譯研究提供了新視角。黃瑜運用生態(tài)翻譯學(xué)理論對李照國“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯本中省略、對偶、比喻、借喻、諱飾等修辭格的翻譯方法及效果進(jìn)行研究[6]。吳純瑜和王銀泉選取Ilza Veith和李照國2個譯本,在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下對“黃帝內(nèi)經(jīng)”文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行例證分析[7]。陳松箐從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析“黃帝內(nèi)經(jīng)”中的基礎(chǔ)理論、臨床治療與中藥方劑的術(shù)語翻譯原則和方法[8]。
表1示,目前國內(nèi)外學(xué)者已出版英譯本15個,譯者中有中醫(yī)從業(yè)者、醫(yī)史學(xué)研究者、翻譯專家,譯介形式包括全譯、節(jié)譯、合譯和編譯等。這些譯本中去除《靈樞》譯本及個別節(jié)譯本外,共有10個譯本書名中出現(xiàn)了“黃帝內(nèi)經(jīng)”。
表1 譯本中的“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯
“黃帝內(nèi)經(jīng)”一詞在10個譯本中共有8種譯法,2組相同譯法分別是Ilza Veith和Henry C. Lu譯本中的Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,王學(xué)文、隨云和李照國譯本中的Yellow Emperor’s Canon of Medicine。
表2示,中國實行改革開放政策之后,隨著中醫(yī)對外交流活動日益增多,規(guī)范中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)成為學(xué)界研究重點之一。 經(jīng)過20余年的研究探討和學(xué)術(shù)爭鳴,到本世紀(jì)初已有4個在國內(nèi)外有較大影響力的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,即實用英文中醫(yī)辭典(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)、中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯(English Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine)、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)、中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine),這4個標(biāo)準(zhǔn)都把中醫(yī)典籍書名作為術(shù)語類別之一。
表2 術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)中的“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法是語言、交際和文化的三維轉(zhuǎn)換,譯評標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì),最佳翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯[3]。中醫(yī)典籍兼具醫(yī)學(xué)價值和文學(xué)價值,書名簡明扼要卻內(nèi)涵豐富,譯者在翻譯時如何在源語與譯語、作者與讀者間進(jìn)行多維度適應(yīng)并做出適應(yīng)性選擇是很大的挑戰(zhàn)。
“黃帝”在10個譯本中有3種譯法:第一是Yellow Emperor多達(dá)7個譯本。該譯法從語言、文化和交際的維度考量都不是成功的,會讓譯語讀者誤認(rèn)為“黃帝”是“黃色的黃帝”而產(chǎn)生疑惑[14],顯然這有悖于其源語文化中的內(nèi)涵。最早把“黃帝”譯為Yellow Emperor的是Ilza Veith,該譯本是第一個學(xué)術(shù)意義上的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本,《科學(xué)》和《美國醫(yī)學(xué)會會刊》等權(quán)威雜志都給予很高評價[7],因此該譯法被很多譯者沿用。
第二是音譯。精通漢語和英語的醫(yī)史學(xué)家Paul U. Unschuld將其譯成Huang Di,該譯法符合英語的姓名表達(dá)法,容易讓譯語讀者認(rèn)為這是一個姓帝名黃的人,從交際功能來說會引起誤解。國家中醫(yī)藥管理局、世衛(wèi)組織和世中聯(lián)頒布的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)中都將其譯成Huangdi,作為專用名詞進(jìn)行處理,既簡潔明了又能傳遞文化內(nèi)涵,同時避免產(chǎn)生誤解,符合生態(tài)翻譯學(xué)主張的語言、文化和交際三維轉(zhuǎn)換。著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在其譯本中采用了該譯法。
第三是不譯。第一次把“黃帝內(nèi)經(jīng)”譯成英語的華人是廣州孫逸仙醫(yī)學(xué)院的黃雯,譯時用的簡稱、譯名省略了“黃帝”的翻譯。Nigel Wiseman和Feng Ye出版的《實用英文中醫(yī)辭典》中采用了同樣的處理方法[19]。
表3示,在譯本和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中對“內(nèi)”的譯法有3種:直譯為Internal和Inner,音譯為Nei、省譯。
表3 “內(nèi)”的譯法統(tǒng)計
可見,在“內(nèi)”的英譯上存在較大爭議。最常見的譯法是省譯,即譯時省略“內(nèi)”字。這與源語中對“內(nèi)”的理解無法達(dá)成一致有關(guān)[23]。譯者在面對源語中一直沒有定論的“內(nèi)”字時選擇了省譯法,包括國家中醫(yī)藥管理頒布的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)和李照國譯本。李照國是深具影響力的中醫(yī)英譯專家,其譯本作為《大中華文庫》系列作品之一向國內(nèi)外推出。這種選擇雖有遺憾,在文化維上稍有損失,但在語言和交際的維度上既保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和簡潔性,又可避免引起譯者理解的混亂。
有譯者選擇譯出“內(nèi)”字,最多的譯法是Internal,這容易讓譯語讀者與西醫(yī)內(nèi)科學(xué)聯(lián)系起來,從而引起交際層面的誤解。只有Nigel Wiseman和Feng Ye將其譯成Inner,雖能用其與西醫(yī)的Internal加以區(qū)分,但其意為接近中心的或內(nèi)心的,在語言維和交際維上都有偏差。
“經(jīng)”的譯法有音譯和直譯。除3個譯本用音譯外,其他皆是直譯。音譯包括Ching和Jing,前者是威氏拼音法。隨著漢語拼音在國外的影響力越來越大,一般用漢語拼音進(jìn)行音譯。直譯包括Classic和Canon,譯本中譯成Classic和Canon的各6個,標(biāo)準(zhǔn)中譯成Classic和Canon的各2個。Classic指最經(jīng)典的著作,Canon指普遍接受的原則、準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)。中國古代稱書籍為“經(jīng)”是因其重要性。古人把具有一定法則、一般必須學(xué)習(xí)的重要書籍稱之“經(jīng)”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是中國最早的醫(yī)學(xué)典籍,創(chuàng)立了中醫(yī)學(xué)理論體系,其重要性不言而喻,因此譯作Classic更符合生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化和交際的三維評價標(biāo)準(zhǔn)。
綜上,運用生態(tài)翻譯學(xué)理論對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯進(jìn)行分析后得出結(jié)論:Huangdi’s Classic of Medicine可以作為其英譯標(biāo)準(zhǔn)。
中醫(yī)的特殊性決定了中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的復(fù)雜和艱難,一個術(shù)語往往對應(yīng)多個譯法,這對中醫(yī)文化對外交流和傳播帶來困擾。“適者生存”是維持生態(tài)平衡的自然法則,中醫(yī)術(shù)語英譯也可遵循“譯者中心論”對多種譯法進(jìn)行“語言、文化、交際”的三維評價,從而汰弱留強,找到更加符合作者、譯者、讀者和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境的譯法。嘗試不同的研究視角對當(dāng)前現(xiàn)狀進(jìn)行審視與商榷,以期對解決中英術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化困境有所裨益。