亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯學(xué)的“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯標(biāo)準(zhǔn)商榷?

        2020-09-24 07:27:48
        關(guān)鍵詞:譯法黃帝內(nèi)經(jīng)譯本

        閔 玲

        (山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,濟(jì)南 250355)

        中醫(yī)典籍是中醫(yī)文化的源泉與根基,其翻譯研究是推動(dòng)和實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與傳播的保障。成書于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存最早的中醫(yī)理論文獻(xiàn),其英譯研究者眾,包括政府機(jī)構(gòu)、政府間衛(wèi)生組織、國(guó)際性學(xué)術(shù)組織、中醫(yī)英譯學(xué)者等?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的英譯始于1925年,近百年的時(shí)間內(nèi)已有15個(gè)譯本出版,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯法多樣。2000年之后,多個(gè)有影響力的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)陸續(xù)頒布或出版,“黃帝內(nèi)經(jīng)”在這些標(biāo)準(zhǔn)中都作為術(shù)語詞條出現(xiàn),但不同標(biāo)準(zhǔn)之間譯法依然存有爭(zhēng)議。在英譯實(shí)踐中,“黃帝內(nèi)經(jīng)”多種譯法并存,雖有趨同趨勢(shì),但依然有可商榷的空間。學(xué)者呼吁推進(jìn)“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯標(biāo)準(zhǔn)化,如肖平等[1]從交際翻譯法、王繼慧[2]從文化資本和翻譯目的論視角進(jìn)行探討,這些研究視角都來源于國(guó)外學(xué)術(shù)界的理論。生態(tài)翻譯學(xué)是成長(zhǎng)于中國(guó)本土的翻譯理論分支,以其為視角對(duì)“黃帝內(nèi)經(jīng)”現(xiàn)有英譯進(jìn)行分析并進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化探討是有益嘗試。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)由清華大學(xué)胡庚申教授在本世紀(jì)初創(chuàng)建,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,是后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài)。它以基于生物進(jìn)化論的翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從適應(yīng)和選擇的視角對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋[3]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是在一定生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的,這種生態(tài)環(huán)境指語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。在翻譯過程中,譯者唯有多維地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境并實(shí)現(xiàn)多維選擇轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生整合適應(yīng)選擇度高的譯文[4]。

        生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展分3個(gè)階段,2001~2004年是立論階段,2005~2009年是整合倡學(xué)階段,2010年至今是拓展創(chuàng)派階段[5]。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展與成熟,許多學(xué)者以其為新視角進(jìn)行不同領(lǐng)域的翻譯研究,如文學(xué)、哲學(xué)、商務(wù)以及法律等[3],這些都豐富了生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容,促進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)研究的持續(xù)發(fā)展。

        生態(tài)翻譯學(xué)同樣為“黃帝內(nèi)經(jīng)”一詞的英譯研究提供了新視角。黃瑜運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)李照國(guó)“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯本中省略、對(duì)偶、比喻、借喻、諱飾等修辭格的翻譯方法及效果進(jìn)行研究[6]。吳純瑜和王銀泉選取Ilza Veith和李照國(guó)2個(gè)譯本,在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下對(duì)“黃帝內(nèi)經(jīng)”文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行例證分析[7]。陳松箐從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析“黃帝內(nèi)經(jīng)”中的基礎(chǔ)理論、臨床治療與中藥方劑的術(shù)語翻譯原則和方法[8]。

        2 “黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯現(xiàn)狀

        表1示,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者已出版英譯本15個(gè),譯者中有中醫(yī)從業(yè)者、醫(yī)史學(xué)研究者、翻譯專家,譯介形式包括全譯、節(jié)譯、合譯和編譯等。這些譯本中去除《靈樞》譯本及個(gè)別節(jié)譯本外,共有10個(gè)譯本書名中出現(xiàn)了“黃帝內(nèi)經(jīng)”。

        表1 譯本中的“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯

        “黃帝內(nèi)經(jīng)”一詞在10個(gè)譯本中共有8種譯法,2組相同譯法分別是Ilza Veith和Henry C. Lu譯本中的Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,王學(xué)文、隨云和李照國(guó)譯本中的Yellow Emperor’s Canon of Medicine。

        表2示,中國(guó)實(shí)行改革開放政策之后,隨著中醫(yī)對(duì)外交流活動(dòng)日益增多,規(guī)范中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)成為學(xué)界研究重點(diǎn)之一。 經(jīng)過20余年的研究探討和學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,到本世紀(jì)初已有4個(gè)在國(guó)內(nèi)外有較大影響力的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,即實(shí)用英文中醫(yī)辭典(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)、中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯(English Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine)、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)、中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine),這4個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都把中醫(yī)典籍書名作為術(shù)語類別之一。

        表2 術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)中的“黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯

        3 “黃帝內(nèi)經(jīng)”英譯討論

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法是語言、交際和文化的三維轉(zhuǎn)換,譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì),最佳翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯[3]。中醫(yī)典籍兼具醫(yī)學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,書名簡(jiǎn)明扼要卻內(nèi)涵豐富,譯者在翻譯時(shí)如何在源語與譯語、作者與讀者間進(jìn)行多維度適應(yīng)并做出適應(yīng)性選擇是很大的挑戰(zhàn)。

        3.1 “黃帝”英譯

        “黃帝”在10個(gè)譯本中有3種譯法:第一是Yellow Emperor多達(dá)7個(gè)譯本。該譯法從語言、文化和交際的維度考量都不是成功的,會(huì)讓譯語讀者誤認(rèn)為“黃帝”是“黃色的黃帝”而產(chǎn)生疑惑[14],顯然這有悖于其源語文化中的內(nèi)涵。最早把“黃帝”譯為Yellow Emperor的是Ilza Veith,該譯本是第一個(gè)學(xué)術(shù)意義上的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本,《科學(xué)》和《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)會(huì)刊》等權(quán)威雜志都給予很高評(píng)價(jià)[7],因此該譯法被很多譯者沿用。

        第二是音譯。精通漢語和英語的醫(yī)史學(xué)家Paul U. Unschuld將其譯成Huang Di,該譯法符合英語的姓名表達(dá)法,容易讓譯語讀者認(rèn)為這是一個(gè)姓帝名黃的人,從交際功能來說會(huì)引起誤解。國(guó)家中醫(yī)藥管理局、世衛(wèi)組織和世中聯(lián)頒布的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)中都將其譯成Huangdi,作為專用名詞進(jìn)行處理,既簡(jiǎn)潔明了又能傳遞文化內(nèi)涵,同時(shí)避免產(chǎn)生誤解,符合生態(tài)翻譯學(xué)主張的語言、文化和交際三維轉(zhuǎn)換。著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文在其譯本中采用了該譯法。

        第三是不譯。第一次把“黃帝內(nèi)經(jīng)”譯成英語的華人是廣州孫逸仙醫(yī)學(xué)院的黃雯,譯時(shí)用的簡(jiǎn)稱、譯名省略了“黃帝”的翻譯。Nigel Wiseman和Feng Ye出版的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》中采用了同樣的處理方法[19]。

        3.2 “內(nèi)”英譯

        表3示,在譯本和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)“內(nèi)”的譯法有3種:直譯為Internal和Inner,音譯為Nei、省譯。

        表3 “內(nèi)”的譯法統(tǒng)計(jì)

        可見,在“內(nèi)”的英譯上存在較大爭(zhēng)議。最常見的譯法是省譯,即譯時(shí)省略“內(nèi)”字。這與源語中對(duì)“內(nèi)”的理解無法達(dá)成一致有關(guān)[23]。譯者在面對(duì)源語中一直沒有定論的“內(nèi)”字時(shí)選擇了省譯法,包括國(guó)家中醫(yī)藥管理頒布的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)和李照國(guó)譯本。李照國(guó)是深具影響力的中醫(yī)英譯專家,其譯本作為《大中華文庫》系列作品之一向國(guó)內(nèi)外推出。這種選擇雖有遺憾,在文化維上稍有損失,但在語言和交際的維度上既保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性,又可避免引起譯者理解的混亂。

        有譯者選擇譯出“內(nèi)”字,最多的譯法是Internal,這容易讓譯語讀者與西醫(yī)內(nèi)科學(xué)聯(lián)系起來,從而引起交際層面的誤解。只有Nigel Wiseman和Feng Ye將其譯成Inner,雖能用其與西醫(yī)的Internal加以區(qū)分,但其意為接近中心的或內(nèi)心的,在語言維和交際維上都有偏差。

        3.3 “經(jīng)”英譯

        “經(jīng)”的譯法有音譯和直譯。除3個(gè)譯本用音譯外,其他皆是直譯。音譯包括Ching和Jing,前者是威氏拼音法。隨著漢語拼音在國(guó)外的影響力越來越大,一般用漢語拼音進(jìn)行音譯。直譯包括Classic和Canon,譯本中譯成Classic和Canon的各6個(gè),標(biāo)準(zhǔn)中譯成Classic和Canon的各2個(gè)。Classic指最經(jīng)典的著作,Canon指普遍接受的原則、準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)古代稱書籍為“經(jīng)”是因其重要性。古人把具有一定法則、一般必須學(xué)習(xí)的重要書籍稱之“經(jīng)”。《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)最早的醫(yī)學(xué)典籍,創(chuàng)立了中醫(yī)學(xué)理論體系,其重要性不言而喻,因此譯作Classic更符合生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化和交際的三維評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

        綜上,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯進(jìn)行分析后得出結(jié)論:Huangdi’s Classic of Medicine可以作為其英譯標(biāo)準(zhǔn)。

        中醫(yī)的特殊性決定了中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的復(fù)雜和艱難,一個(gè)術(shù)語往往對(duì)應(yīng)多個(gè)譯法,這對(duì)中醫(yī)文化對(duì)外交流和傳播帶來困擾?!斑m者生存”是維持生態(tài)平衡的自然法則,中醫(yī)術(shù)語英譯也可遵循“譯者中心論”對(duì)多種譯法進(jìn)行“語言、文化、交際”的三維評(píng)價(jià),從而汰弱留強(qiáng),找到更加符合作者、譯者、讀者和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境的譯法。嘗試不同的研究視角對(duì)當(dāng)前現(xiàn)狀進(jìn)行審視與商榷,以期對(duì)解決中英術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化困境有所裨益。

        猜你喜歡
        譯法黃帝內(nèi)經(jīng)譯本
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 日日澡夜夜澡人人高潮| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 高清国产美女一级a毛片在线| 色婷婷一区二区三区77| 2020国产在视频线自在拍| 在线成人爽a毛片免费软件| 馬与人黃色毛片一部| 日韩国产自拍精品在线| 日韩麻豆视频在线观看| 久久青青草原精品国产app| 国产精品午睡沙发系列| 国产视频精品一区白白色| 中文字幕乱码亚洲三区| 亚洲av无码国产精品永久一区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产一区二区免费在线视频| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 亚洲福利第一页在线观看| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 国产激情视频一区二区三区| 欧美在线日韩| 最新国内视频免费自拍一区| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 激情综合一区二区三区| 亚洲精品国产品国语在线app| 人妻av在线一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 国产不卡视频一区二区在线观看| 日韩av一区二区三区高清| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 亚洲综合一区二区三区在线观看| 国产乡下妇女做爰| 亚洲a∨无码一区二区| 日韩精品中文字幕综合| 97精品一区二区三区| 熟女人妇交换俱乐部|