王永江
【摘要】我國經(jīng)濟快速發(fā)展,綜合國力與文化自信不斷增強,中國傳統(tǒng)文化正在“走出去”。通過采集《莊子》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站的銷售排名數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):國外譯本銷售明顯優(yōu)于國內(nèi)譯本,國內(nèi)譯本與國外譯本內(nèi)部的銷售差異也十分顯著。重點分析國外最暢銷譯本的成因,并從銷售視角對中國傳統(tǒng)文化對外傳播提出建議。
【關(guān)鍵詞】《莊子》;英譯本;銷售;傳統(tǒng)文化;對外傳播
改革開放以來,我國經(jīng)濟建設(shè)取得了舉世矚目的成就,科技正在趕超世界先進水平,人民的生活水平大大提高,全國人民在黨的堅強領(lǐng)導下正在全力建設(shè)小康社會。在此情況下,中國不斷深化對外開放,文化“走出去”已經(jīng)成為大勢所趨。文化實力是我國綜合國力的重要組成部分,當下文化“走出去”已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略。
中國傳統(tǒng)文化對外傳播是文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分,《莊子》作為中國道家的重要文獻,其英譯本的外銷情況對于研究文化對外傳播具有指導意義。本文以《莊子》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站銷售排名數(shù)據(jù)為根據(jù),分析國外譯本與國內(nèi)譯本銷售情況的異同,以期從銷售角度對我國傳統(tǒng)文化走出去戰(zhàn)略提供一些發(fā)現(xiàn)與啟示。
一、莊子英譯本亞馬遜銷售排名分析
筆者基于2019年10月1日17時亞馬遜網(wǎng)站的銷售情況進行了詳細統(tǒng)計,此網(wǎng)站每一小時更新一次銷售排名(由于版面限制,列表省略)。
銷售統(tǒng)計表明,中國譯者的譯作銷售明顯落后于西方譯者。西方譯者內(nèi)部與中國譯者內(nèi)部銷售分化均非常明顯:西方早期《莊子》英譯本已經(jīng)很少有人問津,如翟理斯與理雅各譯本;華茲生的選譯本的銷售顯著優(yōu)于全譯本;莫頓不懂中文,僅從其他譯本,選出自己喜歡的故事或?qū)υ?,進行整理,但是卻十分暢銷;德里克·布萊斯與尼克馬·馬塞爾同樣從法語轉(zhuǎn)譯列昂·維格(Leon Wieger)的《道家大師的智慧:老子、列子、莊子的作品》,布萊斯是全書轉(zhuǎn)譯,《莊子》是其中的一部分,而馬氏只轉(zhuǎn)譯了其中的莊子部分,但是其譯本比布萊斯的譯本銷售情況要好很多。
國內(nèi)《莊子》早期譯本,林語堂譯本的銷售要優(yōu)于馮友蘭譯本,馮氏譯本如同西方早期翟氏和理雅各譯本,國外已經(jīng)鮮有讀者。近年來,國內(nèi)推出的譯本其目標是對外傳播中國傳統(tǒng)文化,但是外銷不盡如人意,包括汪榕培入選《大中華文庫》的譯本,其影響力主要在國內(nèi)。霍克斯曼與楊國榮中西合作的譯本,且由知名出版社(培生教育出版公司出版、羅德里奇出版社)推出,雖然出版時間短,但與汪榕培譯本相較,其銷售排名具有顯著優(yōu)勢。蔡忠元譯本比馬塞爾的轉(zhuǎn)譯本出版稍早,一般觀點認為轉(zhuǎn)譯本價值不高,是不得以而為之,但是從銷售排名情況看,蔡譯本與馬氏譯本銷售排名差距明顯,這說明該譯本在國際市場銷售情況不佳。整體而言,國內(nèi)譯本銷售不如國外譯本而且內(nèi)部分化亦較顯著。
筆者認為銷售差異的原因應(yīng)該有以下方面:一是早期《莊子》譯本銷售較少,主要原因在于出版時間較早,有些譯本不再出版,比較難購買;其譯本成功之處很可能為后來譯者借鑒;譯者已經(jīng)逝世,推廣的力度不夠。二是通常全譯本比選譯本要冗長許多,普通讀者只讀選譯本就可大體了解莊子的思想,其懼怕長篇大論;而全譯本的讀者應(yīng)該主要是研究者。三是譯者的影響。西方譯者受西方思想影響,其譯本難免呈現(xiàn)西化傾向,比較易于西方讀者接受;尤其若譯者是西方知名學者,其譯本銷售良好的可能性極大。四是譯名的影響。馬塞爾的譯名直接以《莊子》命名,經(jīng)過100多年的譯介,《莊子》這部道家的重要著作相對而言有了一定的影響力,直接命名,讀者一目了然,就可推知譯書的內(nèi)容。五是出版社差異。假如出版社有影響力,加之其強有力的推介,譯本銷量相應(yīng)會良好。
二、國外暢銷譯本分析
(一)默頓譯本
默頓略懂中文,僅認識為數(shù)不多的漢字,不具備翻譯《莊子》的漢語能力,他的譯本源于對四個他認為最好的《莊子》譯本的比較:兩種英語譯本、一種法語與一種德語譯本。他的翻譯不是忠實的英譯,是主觀的、精神性的個人闡釋,是對自身感興趣的《莊子》段落的自由解讀,因此他的翻譯是他5年的閱讀、注釋和研究的結(jié)果,他將自己的譯本稱作《莊子》的“仿制品”。[1]但是閱讀其譯本《引論》,我們可知他在5年的時間中確實對莊子、莊子思想、莊子的時代背景有深入的了解,而不是淺嘗輒止。他把莊子放在其時代的大背景中,比較莊子與楊朱、儒家、墨家等各派思想的對抗與區(qū)別,他與其辯友惠子的互補關(guān)系,個別地方他也把莊子思想與基督教進行比較。對莊子思想的深入研究是他的譯本受歡迎的堅實基礎(chǔ)。
最初他沒有準備出版他的作品,看過他作品的人喜歡其手稿,加上朋友的鼓勵,最終他的譯本得以出版。書上的一則書評為:“默頓神父根據(jù)現(xiàn)有的翻譯,從他最喜歡的、最具精神性的中國哲學家莊子的經(jīng)典名言出發(fā)創(chuàng)作了一系列個人版本?!蹦D無意出版的譯本竟然在亞洲文學、詩歌與道教書籍排行等方面都取得了良好的銷售效果。我們分析其中原因,可能在于他是從西方人的視角出發(fā)進行了選擇,符合西方的審美品位。他本人是神職人員,對于道家的著作能有獨特的感悟,他認為莊子的哲學氣質(zhì)具有深刻的原創(chuàng)性與理智,莊子不關(guān)心與現(xiàn)實有關(guān)的語詞,而是從現(xiàn)實本身中把握存在,同時他的思想也易于被人誤解。默頓宣稱自己與莊子是同一類人,他與這位中國隱士交往,與莊子共享屬于他自己的那種孤獨的氣氛與平和。他采用詩歌來翻譯《莊子》,語言通俗易懂,平易近人是其譯本的一大特色;《莊子》這個對中國人來說亦艱澀的經(jīng)典經(jīng)過默頓的編譯,每個故事或?qū)υ挾己芏绦?,沒有“高處不勝寒”的壓迫感;譯本的主體是《莊子選讀》,由62個故事組成,均配有各自的標題,以《無用之木》開頭,以《莊子葬禮》結(jié)尾,充滿故事性。此譯本配以中國特色的景物或人物圖畫,具有神秘的東方異域風情。
(二)彭馬田譯本
彭馬田是20世紀90年代推出的受歡迎的譯本。彭氏翻譯《莊子》之前已經(jīng)翻譯了《道德經(jīng)》與《易經(jīng)》,可以說翻譯中國典籍經(jīng)驗豐富,同時他參考了馮友蘭、華茲生與理雅各的譯本,汲取其中有益的成分。彭氏的合作者杰伊·拉姆齊是詩人,對語言敏感,協(xié)助他提升語言表達,他的譯本有的部分譯為詩歌,另外拉姆齊本人不懂中文,也就是說他的潤色完全是從西方讀者的審美立場出發(fā),這就更有助于西方讀者對此文本的接受。在譯本《前言》中,彭氏說當時《莊子》全譯本還不多,特別是針對普通大眾的市場,因而他的譯本與其他譯本有如下區(qū)別:一是他采用了簡化的拼音方案拼寫中國人名,他運用簡化了的威妥瑪—翟理斯拼音;彭氏也認識到威妥瑪拼音不如中國的漢語拼音更精確,但他傾向于采用普通讀者更熟悉的拼音方案,易于讀者閱讀。二是刪除一些比較模糊的名稱,因為那些名稱只對懂得雙關(guān)語的讀者才有意義。三是他認為《莊子》內(nèi)篇并非順序推進,而是包含獨立的故事和討論,因而前七篇他的譯本明確標明斷裂。[2]譯本配有中國傳統(tǒng)的字畫,圖文并茂;不追求注釋的數(shù)量,盡量減少注釋,符合針對普通大眾的目的。
(三)任博克譯本
任博克的譯本是當下最受歡迎的新式譯本。任氏努力展現(xiàn)多重的莊子其人與《莊子》文本。他認為莊子是多重矛盾身份的融合體,正因為莊子的多重身份,導致其著作幽默、深刻,同時也使《莊子》有不同的解讀方式,即整體論、獨立論與折中論。整體論者將《莊子》視為一個整體,表達統(tǒng)一的思想,如郭象;獨立論者認為這部作品由分散獨立的篇章組成,表達各自獨立的思想,如劉笑敢、格瑞漢;折中論者認為內(nèi)七篇是莊子的作品,其余的外、雜篇是內(nèi)篇的接受與反映,為莊子門生與后學所著,如譯者任博克就持此種觀點。他的英譯本就以《莊子》內(nèi)篇為核心,選取自己感興趣的內(nèi)、雜篇目全譯或摘譯而英譯成書。他坦然承認選擇翻譯的標準是個人偏好與品位,此外他更喜歡那些在他看來最有莊子特色的篇章,而非那些最能代表中國思想或道教的部分,意圖是讓英語讀者能夠了解這篇文章的獨特之處。
任博克采用多種《莊子》內(nèi)篇的傳統(tǒng)注疏與評論。譯本的第四部分是《傳統(tǒng)的內(nèi)篇評注精選》,他充分認識到《莊子》的傳統(tǒng)注疏是中國學者在2000多年中積累起來的,是差異的“接受和回應(yīng)”、各種各樣的后世思想的萌芽,學者的教育、地位、信仰不同,他們的行間評注就不相同,他需要進行選擇。他選擇的標準是:“那些我認為能給文章帶來最多啟發(fā)的評論,它們或有助于如何解釋、連接和鏈接文本中明顯的分裂,或者對文章的結(jié)構(gòu)、意象或哲學提出一些令人驚訝或有趣的洞見?!盵3]總之,他選取的注疏是為文本難解之處的理解提供幫助,或提供某種獨到的見地,為多元理解提供便利。
他特別關(guān)注讀者及其理解。他的譯本由引言、譯文、內(nèi)篇傳統(tǒng)注疏選編、基本術(shù)語表、評論者簡介、參考書目與索引等部分構(gòu)成,各部分都體現(xiàn)了以讀者為中心的編排設(shè)計。引言介紹莊子及文本、歷史與哲學背景、內(nèi)篇的多重視角。譯文中有頁下注,注釋疑難的字詞,有漢語拼音或漢字。譯文中的內(nèi)篇傳統(tǒng)注釋通過章節(jié)與注釋編號合并組成編號附加于譯本末尾。假如讀者在內(nèi)篇譯文中碰到陷阱或令人困惑的段落,可以按照譯文旁邊的編號,查閱相對應(yīng)的傳統(tǒng)評論部分,方便讀者的理解或為其提供多重視角。他向英語讀者提供評論,但是盡量避免評論者基于莊子文本從而提出自己鮮明的原創(chuàng)思想的評論。這種評論盡管很吸引人,而與閱讀和理解原始莊子文本的關(guān)系不緊密,也容易形成先入之見而誤導讀者?;拘g(shù)語是注釋原文中出現(xiàn)的重要術(shù)語,如“道”“德”“命”等術(shù)語,以漢語加拼音的形式呈現(xiàn),有詳細的注釋。評論者簡要介紹所征引注莊各家的情況,使讀者對注釋者有一個基本的了解。參考文獻包括中英的參考文獻,最重要的是重要詞匯的索引。他希望讀者通過閱讀形成自己的判斷與觀點,找到自己的位置,構(gòu)建自己的莊子思想。
譯書與網(wǎng)絡(luò)緊密配合,書與互聯(lián)網(wǎng)融合,借助網(wǎng)絡(luò)提供進一步的信息。在他的譯本《引言》中,明確提供有興趣了解哲學解釋的讀者,請通過本卷的標題支持頁www.hackettpublishing.com查閱《莊子作為哲學家》。書籍出版的內(nèi)容受限,網(wǎng)絡(luò)具有及時、開放的特點,譯者考慮到受眾的多元化,力求滿足其不同的需求,這種書與網(wǎng)絡(luò)的互相支持是其受歡迎的原因之一。
三、《莊子》英譯本銷售現(xiàn)狀對傳統(tǒng)文化對外傳播的啟示
《莊子》英譯本銷售現(xiàn)狀的分析對于《莊子》及我國典籍與傳統(tǒng)文化對外傳播有如下啟示:
(一)翻譯與出版主體要多元互補
霍克斯曼、楊國榮的合譯本在國內(nèi)譯本中的較好銷售量說明我們?nèi)绻脟饬α孔鳛橛幸嫜a充可以顯著提高典籍“走出去”的效率。黨的十九大報告指出:加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。黨的十九大報告進一步強調(diào)要加強人文方面的對外交流,在主要依靠自己的力量、增強中國國際話語權(quán)的同時,也要充分利用國際友人、華僑、企業(yè)等外部力量,進一步推進國際傳播,目的是講好中國故事,讓世界各國人民真實而全方位、立體化地了解中國,了解中國文化、中國的改革開放與和平發(fā)展,最終提高國家文化軟實力的世界影響。我們應(yīng)該在黨的十九大報告的指引下,以自身力量為基礎(chǔ),從翻譯、出版與推廣銷售等環(huán)節(jié)充分利用國內(nèi)外一切有益力量,努力提升文化“走出去”的成效。
(二)關(guān)注讀者的多樣性及其差異需求
典籍外譯主要針對的是國外讀者,這就需要我們研究讀者。韋鈾將中國傳統(tǒng)節(jié)慶文化的“受眾類型分為文化認同性受眾、娛樂性受眾、經(jīng)濟性受眾、獵奇性受眾、文化傳遞性受眾”等類型,其實對國外讀者也需要深入研究與分類。[4]其喜歡、感興趣才能夠購買推出的譯本;如果僅推出新譯本,不關(guān)注市場銷售,我們的典籍與文化“走出去”就會大打折扣,因此,推出譯本要充分考慮讀者的需要。研究型的讀者需要忠實、高質(zhì)量的全譯本;要想引起普通讀者的興趣,喚起其好奇心,需要選譯、編譯、創(chuàng)譯等類型的譯本;少年兒童型讀者,他們的首選當然是具有趣味性的卡通、漫畫類譯本。
(三)譯本與網(wǎng)絡(luò)融合
當今世界處在網(wǎng)絡(luò)化時代,譯本可以充分與網(wǎng)絡(luò)進行融合,付衛(wèi)艷在其書評文章中也強調(diào):“加強出版和多媒體、數(shù)字技術(shù)的融合。”[5]譯本版面畢竟有限,許多參考資料不能出現(xiàn)在譯本中,這方面網(wǎng)絡(luò)大有可為,足以補充其不足。此外,譯者與出版社可以通過網(wǎng)絡(luò)與讀者構(gòu)建直接互動交流的平臺。紙質(zhì)譯本與電子譯本可以同時銷售,電子版易于儲存且價格較便宜。厄諾(Robert Eno)與柯瑞亞(Nina Correa)譯本直接公益性地在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布,對我們文化西傳也不無啟示。
[本文為河南省教育廳人文社科研究一般項目“語境化詞匯學習策略對詞匯深度知識的影響”(項目編號:2019—ZDJH—606);北京外國語大學“中國外語教育基金”項目(編號:ZGWYJYJJ2018B83)的階段性成果]
參考文獻:
[1]Merton,Thomas.The Way of Chuang Tzu[M].Kentucky:the Abbey of Gethsemani,1965:9.
[2]Palmer,Martin and Elizabeth Breuilly.The Book of Chuang Tzu:A New Complete Translation of the Classic Taoist Text[M].London:Arkana,1996:ix-xi.
[3]Ziporyn,Brook.Zhuangzi:the essential writings with selections from traditional commentaries[M].Indianapolis:Hackett Pub.Co.,2009.
[4]韋鈾.淺析傳統(tǒng)節(jié)慶文化受眾需求與傳播策略:以廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)慶文化為例[J].新聞愛好者,2013(5):90.
[5]付衛(wèi)艷.融合數(shù)字技術(shù)傳播的多媒體出版發(fā)展思路:評《媒介融合:網(wǎng)絡(luò)傳播、大眾傳播和人際傳播的三重維度》[J].新聞愛好者,2019(9):43.
(作者為河南大學外語學院博士生,安陽工學院講師)
編校:張紅玲