何妍 李德鳳 李麗青
(復(fù)旦大學(xué), 上海200433; 澳門大學(xué), 澳門999078; 澳門大學(xué),澳門999078)
提 要:方向性是口譯研究領(lǐng)域頗有爭議的問題之一,近年來更是受到翻譯過程研究的關(guān)注。 本研究使用近紅外腦功能成像技術(shù)探索方向性對(duì)學(xué)生譯員在漢英、英漢視譯過程中認(rèn)知加工的影響,其目標(biāo)區(qū)域?yàn)榇竽X左側(cè)前額葉皮層和布羅卡區(qū)。 研究結(jié)果顯示:口譯方向?qū)ψg員視譯表現(xiàn)、視譯過程中的腦激活模式以及認(rèn)知負(fù)荷均有顯著影響,即漢英視譯錯(cuò)誤率顯著高于英漢視譯錯(cuò)誤率;英漢視譯時(shí)左側(cè)前額葉激活顯著,而漢英視譯卻沒有在目標(biāo)腦區(qū)內(nèi)引起顯著的腦激活。 總體而言,相較于基線任務(wù),漢英視譯會(huì)導(dǎo)致更高的認(rèn)知負(fù)荷。 以上結(jié)果對(duì)視譯教學(xué)有一定的啟示意義,即在視譯教學(xué)中應(yīng)強(qiáng)化漢英視譯的技巧訓(xùn)練以減輕認(rèn)知負(fù)荷。 此外,在教學(xué)重點(diǎn)上,漢英視譯需關(guān)注學(xué)生口語表達(dá)的準(zhǔn)確性、流利性、得體性。
方向性(directionality)是口譯學(xué)界最古老的問題之一(Gile 2005:9),也是最有爭議的問題之一(Déjean le Féal 1998:41),對(duì)其研究時(shí)至今日仍未結(jié)束。 方向性是指口譯員是否應(yīng)該從其母語或強(qiáng)勢(shì)語言(A 語)譯入其非母語或弱勢(shì)語言(B語)。 早期的方向性研究大多關(guān)注譯員在不同方向中表現(xiàn)的優(yōu)劣。 隨著翻譯過程研究的興起和發(fā)展,口譯方向作為實(shí)驗(yàn)研究中的變量之一倍受關(guān)注:此時(shí)口譯研究者更多關(guān)注譯員在不同方向中表現(xiàn)的異同,并對(duì)此進(jìn)行描述。 然而,已有方向性研究對(duì)口譯認(rèn)知加工的探討還不充分,且沒有達(dá)成一致的結(jié)論。 Gile 指出:現(xiàn)有實(shí)證研究的數(shù)量還遠(yuǎn)不足以形成定論,只有通過大量的實(shí)證研究證據(jù)才能發(fā)現(xiàn)方向性的規(guī)律(Gile 2005:22);Pavlovi'c 也認(rèn)為,方向性問題需要更多的實(shí)證研究以完善其理論構(gòu)建及教學(xué)應(yīng)用(Pavlovi'c 2007:18)。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用,翻譯認(rèn)知研究不乏使用前沿技術(shù)探索翻譯過程中譯員的認(rèn)知活動(dòng)。功能性近紅外光譜技術(shù)(functional near-infrared spectroscopy, 簡稱fNIRS),也被稱為近紅外腦功能成像技術(shù),從20 世紀(jì)70 年代末(Jobsis 1977)問世以來,越來越多地用于研究成人及兒童的大腦功能。 fNIRS 采用光學(xué)成像的原理,利用近紅外光穿過頭皮及腦組織,可以直接測(cè)量氧合血紅蛋白(HbO)濃度、脫氧血紅蛋白(HbR)濃度以及總含氧量(HbT)的變化,進(jìn)而反映出大腦各區(qū)域的激活狀況(Dieler et al. 2012)及其認(rèn)知負(fù)荷水平。大量研究證實(shí)fNIRS 在研究高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)中的可靠性(Schecklmann et al. 2008, Dieler et al.2012)。 相比其他的成像技術(shù),例如,正電子發(fā)射計(jì)算機(jī)斷層掃描(positron emission tomography,簡稱PET)、功能性磁共振成像(functional magnetic resonance imaging,簡稱fMRI),fNIRS 具有非侵入性、生態(tài)效度高、噪音低、便攜性好等特點(diǎn),在語言加工相關(guān)研究中具有較大優(yōu)勢(shì)(Dieler et al.2012)。 可見,本研究使用fNIRS 嘗試探索口譯方向?qū)σ曌g過程中認(rèn)知加工的影響,有很強(qiáng)的可行性及可靠性。
Quaresima 等人進(jìn)行一項(xiàng)fNIRS 研究,考察口譯方向?qū)﹄p語者進(jìn)行單句視譯時(shí)左腦外側(cè)額葉皮質(zhì)(left lateral frontal cortex)神經(jīng)活動(dòng)的影響。 其研究對(duì)象為8 名A 語為荷蘭語、B 語為英語的右利手雙語者。 實(shí)驗(yàn)材料為簡短句,例如:(1)I'm eating fish and chips;(2)She writes with a pencil;(3)There is a dead bird on the road 等(Quaresima et al. 2002:236)。 實(shí)驗(yàn)任務(wù)包括交替進(jìn)行的雙向視譯、雙向語言轉(zhuǎn)換(language switching)以及朗讀,其中朗讀為基線任務(wù)①(baseline task),每項(xiàng)任務(wù)重復(fù)4 次。 實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:視譯過程會(huì)激活布羅卡區(qū)(Broca's area)的神經(jīng)活動(dòng),但其激活模式并不受口譯方向的影響。 也就是說,在研究所觀察的腦區(qū),視譯過程中認(rèn)知負(fù)荷的高低并未受口譯方向的影響。
Kurz(1995)在一項(xiàng)腦電圖掃描(electroencephalogram,簡稱EEG)研究中調(diào)查口譯方向?qū)I(yè)譯員大腦神經(jīng)活動(dòng)的影響。 在參加實(shí)驗(yàn)的4名專業(yè)譯員中,有3 名A 語為德語、B 語為英語,有1 名A 語為英語、B 語為法語;3 名為右利手,1名為左利手。 實(shí)驗(yàn)材料為國際會(huì)議中關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)主題的真實(shí)會(huì)議發(fā)言錄音。 實(shí)驗(yàn)任務(wù)包括交替進(jìn)行的雙向同傳以及靜息狀態(tài),其中每個(gè)方向的同傳時(shí)長4 分鐘,靜息狀態(tài)時(shí)長1 分鐘。 但由于EEG 技術(shù)的限制,譯員在譯文表達(dá)時(shí)只能采用無聲同傳(mentally simultaneous interpreting)的方式。 實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,同傳所激活腦區(qū)為左側(cè)顳葉(left temporal lobe)和左側(cè)前額葉皮層(left prefrontal cortex,簡稱LPFC);相對(duì)于譯入A 語,譯入B 語時(shí)左側(cè)顳葉的激活程度更高,并且右腦活動(dòng)顯著增多,即:譯入B 語會(huì)導(dǎo)致更高的認(rèn)知負(fù)荷。這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果在一項(xiàng)后續(xù)研究中得到驗(yàn)證(轉(zhuǎn)引自García 2013:376)。
Tommola et al.(2000/2001)使用PET 技術(shù)考察口譯方向?qū)Υ竽X神經(jīng)活動(dòng)的影響。 8 名專業(yè)譯員參加該實(shí)驗(yàn),其A 語為芬蘭語、B 語為英語,皆為右利手。 實(shí)驗(yàn)材料模擬通識(shí)類主題的會(huì)議發(fā)言,兩個(gè)方向的實(shí)驗(yàn)材料難度大致等同。 實(shí)驗(yàn)任務(wù)由靜息狀態(tài)、A 語(芬蘭語)跟讀、B 語跟讀以及雙向同傳組成,其中跟讀及同傳的任務(wù)時(shí)長均為3.5 至4 分鐘。 研究人員分別將A 語跟讀、B 語跟讀作為譯入B 語、譯入A 語兩個(gè)方向同傳的基線任務(wù),并通過將兩個(gè)方向同傳任務(wù)減去各自的基線任務(wù)后的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,其結(jié)論為:同傳所激活腦區(qū)為左側(cè)前額葉以及左側(cè)顳下回(left inferior temporal lobe);譯入B 語時(shí),布羅卡區(qū)的激活水平更高,產(chǎn)生的認(rèn)知負(fù)荷也更高。
上述實(shí)證研究都探討方向性與口譯過程中的認(rèn)知加工模式,其研究成果提供初步的答案。 但對(duì)該問題還遠(yuǎn)不能形成定論,還有繼續(xù)探討的空間,原因如下。 首先,研究未能達(dá)成一致的結(jié)論。Kurz(1995)與Tommola et al.(2000/2001)的研究顯示出譯入B 語會(huì)造成更高的認(rèn)知負(fù)荷,而這一結(jié)論在Quaresima et al.(2002)的研究中并未得到體現(xiàn)。 Quaresima 等人的研究僅強(qiáng)調(diào)布羅卡區(qū)在口譯過程中的作用,而Tommola 等人的研究則認(rèn)為,左側(cè)前額葉皮層在口譯各認(rèn)知環(huán)節(jié)中有重要作用。 其次,研究設(shè)計(jì)有待改進(jìn)。 3 項(xiàng)研究的實(shí)驗(yàn)材料均由研究人員憑主觀判斷選取,沒有經(jīng)過嚴(yán)格的變量控制。 此外,Kurz 的研究采用無聲同傳的方式,這與真實(shí)情景下的同傳任務(wù)相差甚遠(yuǎn),其研究的生態(tài)效度有待推敲。 這些研究設(shè)計(jì)中的不足均會(huì)影響研究結(jié)果,降低其可靠性。 最后,研究所關(guān)注語言的種類較為單一,有待擴(kuò)展。 上述研究所關(guān)注的語言均屬于表音文字(phonographic language)系統(tǒng),而對(duì)表意文字(ideographic language)的研究數(shù)量匱乏,所以未能反映該問題的全貌。 有研究顯示,表意文字(如漢語)與表音文字(如英語)的認(rèn)知加工模式存在差異(Bolger et al. 2005)。
綜上所述,本研究擬考察口譯方向?qū)h語普通話(以下簡稱漢語,A 語)、英語(B 語)這一語對(duì)在視譯過程中認(rèn)知加工的影響。 鑒于上述研究結(jié)果分別顯示出左側(cè)前額葉皮層和布羅卡區(qū)參與口譯過程的認(rèn)知加工,本研究的目標(biāo)區(qū)域(Regions of Interest,簡稱ROI)即為上述兩個(gè)腦區(qū),具體研究設(shè)計(jì)如下。
本研究嘗試探索口譯方向?qū)h語、英語視譯過程中認(rèn)知加工的影響,旨在回答如下幾個(gè)問題:
(1)口譯方向是否會(huì)影響譯員表現(xiàn)。 如果是,有何種影響;
(2)口譯方向是否會(huì)影響視譯過程中的腦激活模式。 如果是,激活模式有何不同;
(3)口譯方向是否會(huì)影響視譯過程中的認(rèn)知負(fù)荷。 如果是,認(rèn)知負(fù)荷有何不同。
參加實(shí)驗(yàn)的被試為澳門大學(xué)翻譯專業(yè)一、二年級(jí)的碩士研究生,其A 語為漢語,B 語為英語。對(duì)報(bào)名參加實(shí)驗(yàn)的學(xué)生,我們首先進(jìn)行漢語和英語的語言測(cè)試,測(cè)試題目分別參照教育部和國家語言文字工作委員會(huì)推出的漢語能力測(cè)試以及國際英語語言測(cè)試系統(tǒng)(International English Language Testing System,簡稱IELTS)中的題目,測(cè)試滿分為100 分。 測(cè)試后我們選取13 名漢語和英語測(cè)試成績均超過80 分的學(xué)生參加實(shí)驗(yàn)。 但由于2 名學(xué)生在實(shí)驗(yàn)過程中發(fā)生程序性錯(cuò)誤,其數(shù)據(jù)被刪除,即本研究所報(bào)告數(shù)據(jù)均來自其余11 名被試。 被試中有3 名男性、8 名女性;年齡在22歲至30 歲之間,平均年齡為25.8 歲;B 語習(xí)得年齡(age of acquisition)在8 歲至13 歲之間,平均習(xí)得年齡為11.0 歲。 被試均為右利手,其裸視視力或矯正視力正常,無神經(jīng)失調(diào)、精神或心理障礙病史。 被試漢語測(cè)試平均成績?yōu)?3.36 ±2. 20,英語測(cè)試平均成績?yōu)?4.82 ±2.23。 所有被試自愿參加該實(shí)驗(yàn)研究,并在實(shí)驗(yàn)后獲得物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)。 此研究符合該校有關(guān)科研倫理的相關(guān)規(guī)定。
我們選取漢語、英語段落為實(shí)驗(yàn)材料。 相對(duì)于單詞和句子,將段落作為實(shí)驗(yàn)文本能最大程度還原視譯的真實(shí)情況,從而使研究的生態(tài)效度最大化。 其體裁類型均為記敘文。 經(jīng)過初步的處理,文本中不含有技術(shù)詞匯、文化專有項(xiàng)(Culture-Specific Item, 簡稱CSI)、模糊詞語以及帶有負(fù)面情感或觀點(diǎn)的表達(dá)。 為實(shí)現(xiàn)兩種語言源語文本最大限度的對(duì)等,我們不僅參照Pavlovi'c 和Jensen(2009)及Chang(2011)對(duì)文本的類型、總長度、適用年級(jí)、可譯性進(jìn)行操控,還增加對(duì)詞頻、詞語熟悉度的控制,因?yàn)橛醒芯匡@示詞頻、詞語熟悉度會(huì)對(duì)詞語加工產(chǎn)生影響(Liu et al. 2007)。
經(jīng)過調(diào)整,漢語、英語文本在以上幾個(gè)方面沒有顯著統(tǒng)計(jì)差異(見表1)。
表1 漢語、英語文本可比性
實(shí)驗(yàn)使用E-prime 2.0 編寫程序。 實(shí)驗(yàn)包括4個(gè)任務(wù),即漢語朗讀、漢英視譯(譯入B 語)、英語朗讀、英漢視譯(譯入A 語),其中漢語朗讀和英語朗讀為基線任務(wù)。 任務(wù)順序采取偽隨機(jī)分配的模式。 每個(gè)任務(wù)有6 個(gè)試次(trial),其順序同樣為隨機(jī)分配。 每個(gè)任務(wù)開始前,電腦屏幕會(huì)出現(xiàn)該任務(wù)的指導(dǎo)語,被試需通過按電腦鍵盤上的空格鍵自主啟動(dòng)該任務(wù)。 在任務(wù)中的每個(gè)試次之前,屏幕會(huì)呈現(xiàn)注視點(diǎn)(紅色加號(hào))1 秒,任務(wù)完成后被試需按空格鍵自主結(jié)束該試次。 間隔30 秒(此時(shí)屏幕顯示白色加號(hào))進(jìn)入下一個(gè)試次,直到該任務(wù)結(jié)束(見圖1)。 被試在實(shí)驗(yàn)開始前均進(jìn)行實(shí)驗(yàn)流程培訓(xùn)以及4 個(gè)任務(wù)的模擬練習(xí),實(shí)驗(yàn)時(shí)間長度約為50 分鐘,期間采用專業(yè)錄音筆全程錄音。
圖1 單項(xiàng)任務(wù)的實(shí)驗(yàn)流程圖
實(shí)驗(yàn)使用美國TechEn 公司生產(chǎn)的連續(xù)波CW6 近紅外腦功能成像系統(tǒng),通過690 nm 和830 nm 兩種波長的近紅外線半導(dǎo)體激光監(jiān)測(cè)布羅卡區(qū)和左前額葉皮層血紅蛋白濃度變化,采樣率為50Hz. 實(shí)驗(yàn)使用的測(cè)量面板被固定于被試的相應(yīng)腦區(qū)(圖2A),包括4 個(gè)發(fā)射光極和8 個(gè)接收光極,光極間距離為3 厘米,其通道布局如圖2B 所示,共組成14 個(gè)通道(圖2C)。 實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,通過3D 定位儀對(duì)各個(gè)通道上的坐標(biāo)進(jìn)行定位,找出對(duì)應(yīng)腦區(qū)。
圖2 fNIRS 數(shù)據(jù)采集
本研究的行為數(shù)據(jù)指標(biāo)為錯(cuò)誤率,即朗讀/視譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的數(shù)量與源語文本長度的比值;所關(guān)注錯(cuò)誤為基于源語意義的語義錯(cuò)誤以及語言使用錯(cuò)誤(包括語法錯(cuò)誤和不當(dāng)陳述)(轉(zhuǎn)引自Chang,Schallert 2007:138)。 我們將實(shí)驗(yàn)錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,對(duì)照源語文本識(shí)別朗讀/視譯中的錯(cuò)誤,并進(jìn)行再次核對(duì)。 使用SPSS 17.0 統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)計(jì)算出的錯(cuò)誤率進(jìn)行配對(duì)樣本t 檢驗(yàn)。
本研究的fNIRS 數(shù)據(jù)指標(biāo)為氧合血紅蛋白濃度的相對(duì)變化量。 研究發(fā)現(xiàn)氧合血紅蛋白的信噪比③(Signal-Noise Ratio,簡稱SNR)相對(duì)于脫氧血紅蛋白更高(Ding et al. 2014),因此本研究只報(bào)告氧合血紅蛋白這一指標(biāo)。 使用HOMER 2(Huppert et al. 2009)處理fNIRS 血氧變化信號(hào),得到14 個(gè)通道上氧合血紅蛋白濃度變化的平均值。 數(shù)據(jù)分析采用減法范式(subtraction paradigm),即將所研究的認(rèn)知任務(wù)與另一參照任務(wù)進(jìn)行對(duì)比(Hervais-Adelman et al. 2015, Tommola et al. 2000/2001)。我們首先將漢英視譯與漢語朗讀、英漢視譯與英語朗讀的血氧變化數(shù)據(jù)分別進(jìn)行對(duì)比,然后將漢英視譯減去漢語朗讀的血氧變化數(shù)據(jù)與英漢視譯減去英語朗讀的血氧變化數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比。 上述數(shù)據(jù)使用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS 17.0 進(jìn)行配對(duì)樣本t 檢驗(yàn)。
將漢語朗讀、漢英視譯、英語朗讀、英漢視譯的口頭產(chǎn)出錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、錯(cuò)誤識(shí)別、統(tǒng)計(jì)分析,其錯(cuò)誤率均值依次分別為0. 91%、7. 95%、1.64%、5.79%;其中語義錯(cuò)誤率均值依次分別為0、0.97%、0、3.05%;語言使用錯(cuò)誤率均值依次分別為0. 91%、6. 98%、1. 64%、2. 74% (見表2)。該結(jié)果顯示出被試能夠成功完成各項(xiàng)任務(wù)且正確率保持在較高水平。
對(duì)比漢英視譯、英漢視譯的錯(cuò)誤率均值,差異顯著(t10=2.36, p =0.04);對(duì)比兩者的語義錯(cuò)誤率均值,差異顯著(t10=-7.18, p <0.001);對(duì)比兩者的語言使用錯(cuò)誤率均值,差異顯著(t10=5.56, p <0.001)(見表3)。
表2 各項(xiàng)任務(wù)的行為數(shù)據(jù)
表3 漢英視譯、英漢視譯行為數(shù)據(jù)的對(duì)比
對(duì)比視譯與朗讀的血氧變化數(shù)據(jù),配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,英漢視譯相對(duì)于英語朗讀所激活的通道對(duì)應(yīng)腦區(qū)為左側(cè)前額葉(He et al. 2017)。漢英視譯相對(duì)于漢語朗讀沒有顯著激活,即進(jìn)行這兩項(xiàng)任務(wù)時(shí)目標(biāo)腦區(qū)的血氧變化值沒有顯著差別。 對(duì)比兩個(gè)方向視譯的血氧變化數(shù)據(jù)(相對(duì)于基線任務(wù)),配對(duì)樣本t 檢驗(yàn)結(jié)果顯示:譯入B 語相對(duì)于譯入A 語顯著激活通道所對(duì)應(yīng)腦區(qū)為布羅卡區(qū)(同上)。
本研究使用fNIRS 考察口譯方向?qū)h語、英語視譯認(rèn)知加工的影響,該研究結(jié)果為口譯方向性研究提供新的證據(jù),具體討論如下。
口譯產(chǎn)出中錯(cuò)誤的多少是衡量譯員表現(xiàn)優(yōu)劣的重要指標(biāo)。 本研究結(jié)果顯示,漢英視譯錯(cuò)誤率顯著高于英漢視譯錯(cuò)誤率,這說明口譯方向作為本研究中的唯一變量對(duì)學(xué)生譯員表現(xiàn)有顯著影響。 這與Nicodemus 和Emmorey(2015)的研究結(jié)果一致,即對(duì)于初級(jí)口譯員譯入B 語的準(zhǔn)確率要低于譯入A 語的。 然而該結(jié)果與Tommola 和Helev?(1998)以及Tommola 等人(2000/2001)的研究結(jié)果相反:后兩者都認(rèn)為學(xué)生譯員/專業(yè)譯員譯入B 語的表現(xiàn)更好。 該分歧產(chǎn)生原因可能與各研究中實(shí)驗(yàn)文本的難度、譯員的語言水平以及評(píng)判指標(biāo)的差異有關(guān)。 分別統(tǒng)計(jì)漢英、英漢視譯中的語義錯(cuò)誤和語言使用錯(cuò)誤得出,漢英視譯中的語義錯(cuò)誤率顯著低于英漢視譯,而其語言使用錯(cuò)誤率卻顯著高于英漢視譯。 該結(jié)果與Lee(轉(zhuǎn)自Chang, Schallert 2007:138)的研究結(jié)論一致:后者認(rèn)為口譯學(xué)員譯入A 語時(shí)基于源語意義的錯(cuò)誤顯著增多;而譯入B 語時(shí)語言使用錯(cuò)誤顯著增多。 這是由于譯入A 語時(shí)目的語產(chǎn)出水平及監(jiān)控能力更高,從而使語言使用錯(cuò)誤相對(duì)較少;而譯入B 語時(shí)源語理解水平和記憶能力更高,從而使語義錯(cuò)誤相對(duì)較少(Dose 2014)。
口譯方向?qū)σ曌g過程中的腦激活模式有顯著影響。 相對(duì)于英語朗讀,英漢視譯時(shí)左側(cè)前額葉激活顯著,這說明此區(qū)域參與英漢視譯過程中的認(rèn)知加工。 這一結(jié)果與Kurz(1995)以及Tommola et al. (2000/2001)的研究結(jié)果相一致,即3 項(xiàng)研究都發(fā)現(xiàn)翻譯過程中左側(cè)前額葉的激活,盡管從翻譯模式上來說前者是視譯、后兩者是同聲傳譯。已有研究發(fā)現(xiàn),左側(cè)前額葉激活與語言編碼、工作記憶、語義信息的搜索、存儲(chǔ)以及控制等認(rèn)知環(huán)節(jié)有密切關(guān)系(Tommola et al. 2000/2001)。 這就解釋左側(cè)前額葉在不同翻譯模式下被激活的原因:所有的翻譯活動(dòng)都涉及語義加工,即從源語提取意義表征并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)。 這一研究結(jié)果為左側(cè)前額葉在翻譯過程中的重要作用提供新的證據(jù)。
相對(duì)于漢語朗讀,漢英視譯沒有在目標(biāo)腦區(qū)引起顯著的腦激活,這一結(jié)果與Kurz(1995)以及Tommola et al. (2000/2001)的研究結(jié)果相左,即后兩項(xiàng)研究均顯示出左側(cè)前額葉顯著激活,這一分歧可能來自于語言自身的差異。 已有研究所關(guān)注的語言均屬于表音文字,而漢語屬于表意文字,字形與語音之間缺乏明顯的形音對(duì)應(yīng)規(guī)則(grapheme-phoneme correspondence rules, GPC 規(guī)則)(Perfetti et al. 2005),其認(rèn)知加工的腦激活模式以及加工深度與表音文字存在差異((Liu, Cao 2016;Tan et al. 2005)。 有研究指出,漢語從字形到字音的映射會(huì)激活位于左側(cè)前額葉的背外側(cè)前額葉(dorsolateral frontal region,簡稱DLPFC),而英語等表音文字激活的則是左后顳葉、頂葉區(qū)域(left posterior tempo-parietal regions)(Wu et al.2012)。 也就是說,由于使用減法范式,漢英視譯產(chǎn)生的大腦活動(dòng)可能被漢語朗讀產(chǎn)生的大腦活動(dòng)抵消,因此其激活狀況相對(duì)于漢語朗讀不顯著。
對(duì)比兩個(gè)方向視譯的血氧變化數(shù)據(jù)(相對(duì)于基線任務(wù))得出:漢英視譯相對(duì)于英漢視譯存在顯著差異,這說明口譯方向?qū)σ曌g認(rèn)知負(fù)荷有顯著影響,即譯入B 語會(huì)導(dǎo)致更高的認(rèn)知負(fù)荷。 這一結(jié)果不僅與Kurz(1995)以及Tommola 等人(2000/2001)的口譯方向性研究結(jié)論一致,還與Pavlovi'c 和Jensen(2009)以及Chang(2011)的筆譯方向性研究結(jié)果吻合,再次證明譯入B 語時(shí)譯員/譯者須要付出更多的精力。
Paradis 認(rèn)為,當(dāng)雙語者選擇使用一種語言表達(dá)時(shí),其另外一種語言的激活閾值(activation threshold)會(huì)被提高,從而在表達(dá)時(shí)被抑制(Paradis 1994:321)。 在翻譯過程中,雖然兩種語言同時(shí)被激活,但其激活水平卻不同,即理解過程所使用語言的激活閾值要高于表達(dá)過程所使用語言的激活閾值(同上)。 也就是說,譯入B 語時(shí),A 語的激活閾值需要被提高,B 語的激活閾值需要被降低;而譯入A 語時(shí)則正相反。 由于語言的激活閾值取決于使用頻度和使用時(shí)近性(recency),即使用越頻繁、激活間隔時(shí)間越短,其激活閾值就越低(同上:320),A 語作為母語或強(qiáng)勢(shì)語言其激活閾值必然低于B 語。 根據(jù)上述理論,譯入B 語時(shí)需要將處于低位的激活閾值提高、處于高位的激活閾值降低,這一過程所需認(rèn)知資源必然大于譯入A 語,因?yàn)樵谧g入A 語時(shí),需要被降低的激活閾值已經(jīng)處于低位,需要被提高的激活閾值已經(jīng)處于高位。 這就可以解釋為何譯入B 語會(huì)產(chǎn)生更高的認(rèn)知負(fù)荷。
此外,根據(jù)Kroll 和Steward 提出的修正層級(jí)模型(Revised Hierarchical Model),兩種語言之間首先建立詞匯連結(jié)(lexical link),然后才是概念連結(jié)(conceptual link)。 譯入A 語主要依靠詞匯連結(jié)來進(jìn)行, 它只需經(jīng)過詞匯提取的認(rèn)知操作過程;而譯入B 語主要依靠概念連結(jié)來進(jìn)行, 它需要經(jīng)過概念提取和詞匯提取兩個(gè)認(rèn)知操作過程(Kroll, Steward 1994:158 -162)。 雖然該理論以詞語翻譯為研究對(duì)象,但似乎可以在一定程度上解釋本研究結(jié)果。 當(dāng)然,是否果真如此仍需經(jīng)過適當(dāng)?shù)膶?shí)驗(yàn)手段證實(shí)。
本研究使用近紅外腦功能成像技術(shù)探索口譯方向?qū)h英、英漢視譯認(rèn)知加工的影響,其研究結(jié)果為:(1)口譯方向?qū)ψg員視譯表現(xiàn)有顯著影響,其影響表現(xiàn)為漢英視譯錯(cuò)誤率顯著高于英漢視譯錯(cuò)誤率。 此外,漢英視譯中的語義錯(cuò)誤率顯著低于英漢視譯,而其語言使用錯(cuò)誤率卻顯著高于英漢視譯;(2)口譯方向?qū)σ曌g過程中的腦激活模式有顯著影響。 相對(duì)于各自的基線任務(wù),英漢視譯時(shí)左側(cè)前額葉激活顯著,而漢英視譯卻沒有在目標(biāo)腦區(qū)內(nèi)引起顯著的腦激活;(3)口譯方向?qū)σ曌g認(rèn)知負(fù)荷有顯著影響,即漢英視譯會(huì)導(dǎo)致更高的認(rèn)知負(fù)荷。
本研究對(duì)視譯教學(xué)有一定的啟示意義。 研究結(jié)果顯示,學(xué)生譯員作為不平衡雙語者(unbalanced bilingual)在譯入B 語時(shí)須要付出更多的認(rèn)知努力,因此在視譯教學(xué)中應(yīng)強(qiáng)化此方向的視譯技巧訓(xùn)練,如斷句、簡化、歸納等,以減輕認(rèn)知負(fù)荷。 研究結(jié)果還顯示,學(xué)生譯員譯入A 語時(shí)語義錯(cuò)誤較多,譯入B 語時(shí)語言使用錯(cuò)誤較多。 因此,在譯入A 語的教學(xué)中需重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生理解、提煉源語意義的能力;而在譯入B 語的教學(xué)中則需強(qiáng)化學(xué)生口語表達(dá)的準(zhǔn)確性、流利性、得體性,從而提高學(xué)生口譯質(zhì)量。
注釋
①在心理學(xué)實(shí)驗(yàn)研究中,基線任務(wù)通常被作為目標(biāo)任務(wù)的基準(zhǔn)和參考,用來衡量干預(yù)措施和操作如何影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
②由于中國臺(tái)灣的教育體系模仿參照美國的教育體系,因此兩者的年級(jí)水平具有可比性(Chang 2011:172)。
③信噪比是指信號(hào)平均強(qiáng)度和噪聲平均強(qiáng)度的比值。 一般情況下,信噪比越高,噪聲越小,信號(hào)質(zhì)量越可靠。