亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)外字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究:分析與展望?

        2020-09-21 02:56:06
        外語學(xué)刊 2020年2期
        關(guān)鍵詞:眼動(dòng)字幕受眾

        王 娟

        (上海師范大學(xué),上海200240)

        提 要:字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究主要涉及受眾的認(rèn)知加工。 本文對(duì)1985 -2016 年間相關(guān)英文文獻(xiàn)①進(jìn)行梳理分析發(fā)現(xiàn),研究過程包括受眾表現(xiàn)研究路徑、行為研究路徑兩種類型(Kruger, Steyn 2013:1038)。 2000 年后,前者日益萎縮,而后者則如雨后春筍;此外,涉及內(nèi)容呈多樣化,如語言習(xí)得、閱讀影響因素、注意力分配、文本分塊等多方面。 本文在梳理分析其研究的成就和存在的不足以及對(duì)未來的研究進(jìn)行展望的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究進(jìn)行分析并給出建議。

        1 引言

        字幕翻譯指對(duì)視聽文本進(jìn)行文字轉(zhuǎn)錄和翻譯,如英文電影的中文字幕。 相對(duì)配音而言,由于字幕成本低廉,效果良好,可以讓視聽產(chǎn)品得到迅速傳播,同時(shí)又有幫助二語教學(xué)或有視聽障礙的人享受觀看視頻的多種效應(yīng),所以被廣泛應(yīng)用,字幕研究也成為視聽翻譯中關(guān)注較多、發(fā)展較快的一部分。

        本文聚焦于字幕翻譯的認(rèn)知實(shí)證研究,討論在字幕翻譯中認(rèn)知加工的作用,涉及生產(chǎn)端(譯者的認(rèn)知加工)和接收端(受眾的認(rèn)知加工)。 在目前的研究中,前者涉及較少,而以后者為主。 這可能是因?yàn)榫妥帜环g性質(zhì)而言,它要比其他形式的翻譯更需要注重受眾的感受,以更有針對(duì)性地作出翻譯決策。 對(duì)觀看字幕翻譯的受眾的認(rèn)知加工情況,我們還知之甚少。 研究受眾的認(rèn)知特點(diǎn)將有助于我們了解他們的認(rèn)知規(guī)律,同時(shí)避免字幕翻譯的誤區(qū)。

        近年,國(guó)內(nèi)對(duì)字幕翻譯的研究呈不斷發(fā)展的態(tài)勢(shì),但大多是借用傳統(tǒng)語言學(xué)或翻譯學(xué)的理論,對(duì)字幕翻譯的討論比較零散,且多是個(gè)案研究,同質(zhì)化傾向較重,亟需提高學(xué)科性理論和研究方法(林娜席紀(jì)新2016:57)。 對(duì)西方視聽翻譯研究的關(guān)注和總結(jié)(劉大燕2010,呂潔2013)也涉及字幕翻譯,這些論(綜)述促進(jìn)我們對(duì)國(guó)外視聽翻譯的理解。 就已有的國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)資料看,其關(guān)注點(diǎn)多是介紹各種新的視聽翻譯形式,還沒有專門研究字幕翻譯這一較為重要的領(lǐng)域,也沒有關(guān)注過程實(shí)證研究這一方面——而這恰恰是近年來國(guó)外研究關(guān)注最多、最突出的一個(gè)分支。 因此,有必要對(duì)西方字幕翻譯過程實(shí)證研究進(jìn)行梳理、總結(jié),了解其最新進(jìn)展及成果,反思其中的不足,并對(duì)未來的研究提出問題與展望,以期對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究給予積極的建議。

        2 數(shù)據(jù)來源

        本研究首先確定文獻(xiàn)來源,獲取全面且具代表性的字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究成果。 選用Translation Studies Bibliography,Bibliography of Interpreting and Translation 和Google Scholar 這3 個(gè)數(shù)據(jù)庫。 在摘要中搜索subtitling 及其相關(guān)詞subtitle,subtitler,caption. 經(jīng)過梳理、通讀全文,排除無關(guān)內(nèi)容、去重。 同時(shí)也考察這些文獻(xiàn)后的參考文獻(xiàn),看是否與本研究相關(guān)。 以這種“滾雪球技術(shù)”(snowballing technique)篩選出總共80 篇英語文獻(xiàn)。

        3 數(shù)據(jù)分析

        根據(jù)已有的文獻(xiàn),較早的字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究可以追溯到1985 年(d'Ydewalle et al. 1985),2000 年后相關(guān)研究在數(shù)字技術(shù)的推動(dòng)下才越來越多。 受翻譯研究過程轉(zhuǎn)向②的影響,近10 年來逐年上升,尤其是近5 年來增長(zhǎng)顯著(見圖1)。

        圖1 字幕翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)

        4 字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究的路徑及成就

        研究者認(rèn)為,對(duì)認(rèn)知過程的探索可以有兩個(gè)研究路徑:受眾表現(xiàn)研究路徑和行為研究路徑。依此,字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究可分為表現(xiàn)研究路徑和行為研究路徑。 前者占比例較小,主要是字幕翻譯對(duì)受眾外在學(xué)習(xí)表現(xiàn)的影響。 通過問卷、調(diào)查,將有正確答案的作為表現(xiàn)的指標(biāo);后者占主要部分(見圖2),一般使用行為研究或者生理性(physiological)技術(shù)手段研究,如眼動(dòng)跟蹤(eyetracking)、神經(jīng)科學(xué)等。

        圖2 字母翻譯研究主要路徑

        4.1 表現(xiàn)研究路徑

        表現(xiàn)研究所占比例?。ㄒ妶D2),主要圍繞語言學(xué)習(xí)中字幕的使用所帶來的益處。 具體而言,字幕是否會(huì)促進(jìn)語言習(xí)得。 對(duì)此有兩種截然相反的意見:一方面,多數(shù)學(xué)者持肯定觀點(diǎn)。 如Bird 和Williams 認(rèn)為,字幕可以促進(jìn)理解和聽力、詞匯獲得(Bird, Williams 2002:525);另一些學(xué)者則持不同的意見,如Diao 等基于認(rèn)知負(fù)載理論認(rèn)為,字幕雖然對(duì)理解有所幫助,但也會(huì)讓受眾分散注意力,不能專注于聽(Diao et al. 2007:240)。 Markham 認(rèn)為,如學(xué)習(xí)者層次較低,從字幕中受益就會(huì)很少(Markham 1999:322)。 Vanderplank 則指出,在運(yùn)用字幕時(shí),必須有合適的任務(wù)設(shè)置和教學(xué)設(shè)計(jì),否則受眾在語言習(xí)得上不會(huì)有很大的收獲(Vanderplank 1999:255)。

        這一路徑的研究成果主要來自教育心理學(xué),所用的方法多是一些問卷調(diào)查、被試自己的反思等。 由于難以控制細(xì)微的閱讀變量(如字幕出現(xiàn)的時(shí)候,被試是否在閱讀、閱讀的深度),因此難以確定信息來源變量(被試接受信息時(shí),是通過字幕、聽覺通道、還是視覺通道),很多研究只是簡(jiǎn)單地比較在有字幕和沒有字幕情況下觀看的感受。 由于研究設(shè)計(jì)的不完善、所選材料不科學(xué)(同上2016:260),導(dǎo)致研究雖多,但收獲有限。

        表現(xiàn)研究或者說以表現(xiàn)路徑為主的字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究,在新世紀(jì)之后逐漸減少(見圖3)。

        圖3 字幕翻譯路徑趨勢(shì)

        4.2 行為研究路徑

        這一路徑的研究在上世紀(jì)90 年代就有所涉及,但參與者寥寥。 之后,尤其是近年來得益于翻譯研究的過程轉(zhuǎn)向、實(shí)驗(yàn)手段及數(shù)字技術(shù)的不斷發(fā)展,有增多的趨勢(shì)(見圖3)。 其所運(yùn)用的生理性研究技術(shù)手段可以較為精確地、客觀而實(shí)時(shí)地測(cè)量和確定字幕認(rèn)知加工過程中的一些變量。 將這一路徑進(jìn)一步細(xì)分,對(duì)研究關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻率較多的詞加以歸類,發(fā)現(xiàn)這一研究路徑主要圍繞字幕閱讀的影響因素、注意力分配、字幕的文本分塊3 個(gè)問題展開(見圖2)。 不同的研究主題之間會(huì)有重疊、交叉的情況。 在統(tǒng)計(jì)的時(shí)候,以該文獻(xiàn)圍繞的主要問題來歸類。

        4.21 對(duì)字幕閱讀的影響因素

        字幕閱讀和靜態(tài)文本閱讀不一樣。 與閱讀紙質(zhì)文本相比,受眾對(duì)字幕的回溯(regression,即眼睛去看已經(jīng)閱讀過的材料)的增加,固視持續(xù)時(shí)間較短,固視數(shù)量較多(d'Ydewalle, De Bruycker 2007:7),其影響因素如下。 (1)受眾本身。 受眾是否熟悉字幕形式會(huì)影響字幕閱讀,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在兩行字幕的長(zhǎng)度延遲(latency)上:字幕在屏幕上停留的時(shí)間有一定行規(guī)限制,兩行字幕比一行字幕的停留時(shí)間長(zhǎng)一些。 如果被試有這種期待,就會(huì)慢悠悠地將視線從影像轉(zhuǎn)到字幕。 也就是說,此時(shí)將視線從影像轉(zhuǎn)到字幕會(huì)發(fā)生一個(gè)較長(zhǎng)的延遲。 研究人員還發(fā)現(xiàn)年齡因素的影響。 年幼的孩子,如二年級(jí)學(xué)生,會(huì)對(duì)文本有更長(zhǎng)的固視和更短的掃視(同上:203)。 Perego 等學(xué)者(2015:19,2016:270)比較配音和字幕條件下年輕人和老年人的表現(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),老年人在所有認(rèn)知測(cè)量上的得分都要差一些,但相對(duì)來說字幕更支持老年人的認(rèn)知,不過年齡不會(huì)導(dǎo)致太大字幕閱讀行為的差異。Linebarger 等學(xué)者認(rèn)為,受眾的閱讀能力非常重要。受眾閱讀能力差,理解屏幕上的文字很困難,閱讀字幕的動(dòng)力就不高。 而如果受眾閱讀能力高,會(huì)在一定程度上忽視字幕(Linebarger 2010:160)。

        (2)信息冗余度。 字幕條件下有很高的信息冗余度,因?yàn)楦鱾€(gè)渠道(聲音、畫面、字幕)輸出的信息都有部分重疊。 信息冗余度高低會(huì)引發(fā)不同的認(rèn)知加工行為。 d'Ydewalle, De Bruycker 在對(duì)一行字幕和兩行字幕的閱讀比較中發(fā)現(xiàn),一行字幕一般很短,其中包含的信息多已包含在畫面或聲音中,因此觀察到有更多的回溯(即眼睛去看已經(jīng)閱讀過的材料),有更多的詞被跳過(d'Ydewalle, De Bruycker 2007:198)。 Kruger 等人在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步指出,認(rèn)知加工程度不僅與字幕長(zhǎng)度有關(guān),更與其中所包含的詞匯頻率高低有關(guān),高頻率詞匯在字幕中經(jīng)常會(huì)被跳過,要求加工方式更像是一種形狀識(shí)別和匹配、掃視,而非閱讀(即持續(xù)地關(guān)注)(Kruger 2015:10)。

        (3)研究較多的顯示方式包括:1)行間距離。研究人員發(fā)現(xiàn),兩行字幕的行間距離小,被試的視線從一行末跳到另一行首,會(huì)增加修正眼動(dòng)的頻率,降低閱讀效率。 研究人員因此假設(shè),行間距離會(huì)對(duì)認(rèn)知產(chǎn)生一個(gè)橫向干擾。 依此推之,干擾效果會(huì)隨著行間距離增加而減少(d'Ydewalle, De Bruycker 2007:202)。 但到目前為止,對(duì)行間距離的操縱還沒有產(chǎn)生更多足夠的證據(jù)去支持這個(gè)假設(shè)。 2)視頻類型和剪輯。 受眾一般感覺不到電影的剪輯,認(rèn)為它是連續(xù)的整體,這就是所謂的“剪輯盲癥”(Kruger et al. 2015:9)。 但是,如果剪輯過多,受眾為維持這種整體感,認(rèn)知負(fù)載就會(huì)增加,從而影響對(duì)字幕的理解。 d'Ydewalle 和Van Rensbergen 發(fā)現(xiàn),如果電影動(dòng)作多、節(jié)奏快、視覺效果強(qiáng)烈,受眾來不及關(guān)注其他因素,因此對(duì)字幕的關(guān)注就較少(d'Ydewalle,Van Rensbergen 1989:240)。 3)字幕呈現(xiàn)速度。 Kruger 和Steyn 認(rèn)為,當(dāng)字幕的呈現(xiàn)速度加快時(shí),認(rèn)知資源會(huì)優(yōu)先分配給更穩(wěn)定的信息源(如幻燈片),或者非言說的視覺語境信息(如演講者的面部)(Kruger, Steyn 2013:110)。 4)語言。 標(biāo)準(zhǔn)字幕(字幕是母語,聲音是外語)、反向字幕(聲音是母語,字幕是外語)和語內(nèi)字幕(字幕和聲音是同一語言)的比較。研究人員發(fā)現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)字幕的認(rèn)知加工程度一般比反向字幕的要深(Bisson et al. 2014:400)。 反向字幕有更多不規(guī)則的閱讀模式,如更多的字幕會(huì)被忽略,更少的固視,更長(zhǎng)的注意力延遲。 令人驚訝的是,反向字幕對(duì)外語詞匯習(xí)得的促進(jìn)作用比正向字幕更大(d'Ydewalle, De Bruycker 2007:200)。 Kruger 等(2014:10)調(diào)查不同語言的字幕對(duì)認(rèn)知負(fù)載的影響,地點(diǎn)是在南非,大學(xué)課程授課語言是英語。 實(shí)驗(yàn)中放英語PPT,分別用母語和二語字幕。 研究者發(fā)現(xiàn),母語字幕會(huì)導(dǎo)致較好的長(zhǎng)時(shí)記憶表現(xiàn),而英語字幕則會(huì)提高短時(shí)記憶表現(xiàn)。 5)翻譯策略。 在Ghia (2012:160)的研究中,被試是學(xué)習(xí)英語的意大利人,觀看有母語字幕的英語電影。 研究者發(fā)現(xiàn),意譯會(huì)導(dǎo)致視線在文本和影像之間有更多的轉(zhuǎn)移。 不過,因?yàn)樵撗芯渴峭ㄟ^回放每個(gè)被試的凝視來獲取數(shù)據(jù),所以其研究的被試數(shù)量、視頻的長(zhǎng)度都有限。

        這類研究有助于我們了解受眾如何加工、融合、理解不同來源的信息,但還可以在以下方面作進(jìn)一步的探索:受眾對(duì)不同機(jī)器出現(xiàn)的字幕內(nèi)容的加工情況;系統(tǒng)地探索有字幕節(jié)目的確切特點(diǎn),以及它如何影響加工策略(如對(duì)話和視覺信息的相關(guān)重要性、情節(jié)的復(fù)雜性,文本—影像冗余性程度)等(Perego et al. 2010:269);需要進(jìn)一步考慮受眾的特別差異,需要探索受眾的執(zhí)行控制力、注意力的差異、加工速度的差異如何影響其加工字幕的能力等。

        4.22 字幕和畫面之間的注意力分配

        首先,字幕出現(xiàn)時(shí)對(duì)注意力的自動(dòng)吸引。 研究人員發(fā)現(xiàn),字幕一出現(xiàn),受眾的視線就會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)到字幕上,注意力從畫面轉(zhuǎn)移到文本(d'Ydewalle,De Bruycker 2007:200)。 字幕對(duì)視線的這種自然吸引不僅因?yàn)槲谋臼怯幸饬x的信息。 換句話說,受眾下意識(shí)地對(duì)照字幕來理解視頻,效果會(huì)更好。在有限的時(shí)間內(nèi)融合信息的不同方面,而不必使短時(shí)記憶過載。 還因?yàn)樽帜坏某霈F(xiàn)會(huì)給屏幕帶來變化——受眾會(huì)下意識(shí)地把眼睛移到屏幕變化的地方,這是一個(gè)從下到上的沖動(dòng)。 即體現(xiàn)出一種視覺通道主導(dǎo)性:說明視覺在和聽覺相互競(jìng)爭(zhēng)注意力時(shí),視覺總會(huì)占上風(fēng)(d'Ydewalle et al. 1991:660)。

        其次,注意力分配會(huì)不會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知負(fù)載的加重? 注意力初始早期選擇理論(Early-selection Theories of Attention)推測(cè),在觀看有字幕的視頻時(shí),受眾要在文本和畫面之間進(jìn)行多重注意力轉(zhuǎn)換,對(duì)復(fù)雜的信息來源的監(jiān)控需要不同的加工策略,而且也必須分配出一些認(rèn)知資源去證實(shí)不同信息源的信息。 因此字幕會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知過載,對(duì)觀看體驗(yàn)產(chǎn)生消極影響(Perego et al. 2010:244)。隨著研究方法的進(jìn)步,研究人員對(duì)此做出不同的回答。 以d'Ydewalle, De Bruycker(2007:201)為代表的觀點(diǎn)是,注意力的轉(zhuǎn)換不費(fèi)力,不同的認(rèn)知過程可以同時(shí)平行進(jìn)行,受眾有能力同時(shí)加工字幕和畫面;以Kruger 等(2016:20)為代表的觀點(diǎn)則認(rèn)為,心理測(cè)量③和EEG 技術(shù)④證明,字幕會(huì)刺激大腦后頂葉皮層這一和具象認(rèn)知活動(dòng)密切相關(guān)的區(qū)域。 這充分證明,字幕能夠促進(jìn)影片的代入感(immersion)。 也就是說,幫助受眾更沉浸于視頻的故事敘述,仿佛置身于另一個(gè)世界。 從而為字幕的認(rèn)知有效性從另一個(gè)角度提供實(shí)證證據(jù)支持。

        然而,很多研究并沒有考察被試對(duì)各個(gè)信息渠道的信息加工情況,因而其證明并不十分令人信服。 以Perego 等(2010)為代表的研究者進(jìn)一步指出,如果在不同的信息源之間轉(zhuǎn)換注意力,融合這些信息須要付出很大的認(rèn)知努力,且吸收不同渠道的信息不可能等值:如果更多的認(rèn)知資源被投入于字面加工,那么視覺場(chǎng)景加工就不太有效率,反之亦然。 為檢驗(yàn)這個(gè)假設(shè),Perego 等(2010:269)用眼動(dòng)跟蹤(eye-tracking)、文字識(shí)別(word recognition)、電影場(chǎng)景識(shí)別(visual scene recognition)等方法研究發(fā)現(xiàn),在一般情況下,被試能夠成功融合多源信息、合理分配在各個(gè)信息源上所花的時(shí)間,字幕只會(huì)促進(jìn)認(rèn)知,而非導(dǎo)致認(rèn)知過載。

        以上研究雖然已具有一定的成果,但在字幕加工認(rèn)知有效性的界限等方面,還需要進(jìn)一步的探索。 如果不同來源的信息很復(fù)雜,信息變化很快,信息來源之間冗余度很少,那么注意力轉(zhuǎn)換、分配和信息的融合就可能會(huì)出現(xiàn)問題。 受眾可能會(huì)更多地關(guān)注需要較少認(rèn)知努力的信息來源(即視覺信息),而對(duì)字幕的關(guān)注就會(huì)減少。

        4.23 字幕的文本分塊

        以往對(duì)字幕翻譯中文本分塊的討論主要基于審美。 隨著行為路徑研究的發(fā)展,研究人員試圖基于實(shí)證為文本的分塊找出科學(xué)依據(jù),目的在于給字幕分段提供更為合理的解釋,讓字幕分段進(jìn)一步符合認(rèn)知規(guī)律,減輕受眾的認(rèn)知負(fù)載。

        有學(xué)者認(rèn)為,文本分塊不會(huì)對(duì)受眾的觀看體驗(yàn)有明顯的影響。 Perego 等(同上:243)觀察不同的分段方式在固視數(shù)量、整個(gè)固視時(shí)間、字幕區(qū)域和畫面區(qū)域之間視線轉(zhuǎn)移的數(shù)量,結(jié)果并無太大差異。 字幕的認(rèn)知加工不太受分段限制,受眾很容易自行調(diào)整適應(yīng)分段。 但他們對(duì)同一組被試使用同一字幕的不同分段,實(shí)驗(yàn)結(jié)果會(huì)受被試記憶的影響,并且字幕樣本少會(huì)使其結(jié)論無法推廣。也有研究人員對(duì)其研究方法提出質(zhì)疑,認(rèn)為其沒有考慮到字幕過程的特點(diǎn),將靜態(tài)文本中固視計(jì)算方法沿用到字幕研究中(Rajendran et al. 2013:10),但這不影響其是一個(gè)很細(xì)致的心理語言學(xué)研究。

        更多的學(xué)者則認(rèn)為,不同的文本分塊對(duì)字幕認(rèn)知加工有很大的影響:Rajendran 等(同上:5)研究發(fā)現(xiàn),滾動(dòng)字幕(一個(gè)字一個(gè)字地出現(xiàn))的認(rèn)知加工效率最低:被試對(duì)滾動(dòng)字幕(字對(duì)字的)需投入大概兩倍的固視,花較多的時(shí)間去加工文本,而不是視覺場(chǎng)景。 他們(同上:11)認(rèn)為,短語分段和句子分段能夠讓受眾花較少時(shí)間在字幕閱讀上,使受眾的觀看體驗(yàn)更好,認(rèn)知加工較為省力。 但就理解來說,沒有太大差異。 該研究分析詳盡,但視頻時(shí)間很短(不到一分鐘),沒有聲音,因此結(jié)論仍不具有可推廣性。

        5 問題與展望

        首先在理論方面,字幕翻譯研究一直深度依賴于翻譯研究的發(fā)展。 事實(shí)上,學(xué)者們對(duì)于視聽翻譯本身的未來走向目前觀點(diǎn)不一。 它可能會(huì)繼續(xù)停留在翻譯研究之內(nèi),也可能會(huì)開辟出一個(gè)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,逐漸自成一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。 但肯定的是,目前過于借鑒其他學(xué)科的理論和模型,其理論和研究方法都不甚統(tǒng)一,這將妨礙其研究的進(jìn)一步發(fā)展。 對(duì)字幕翻譯的相關(guān)思考始于上世紀(jì)30 年代,但局限于隨感式的討論。 因?yàn)榕c傳統(tǒng)的翻譯形式不同,也無法遵循對(duì)等的翻譯要求,所以一直被認(rèn)為無法理論化,被排除在翻譯研究之外。90 年代末隨著翻譯定義的擴(kuò)大⑤,此時(shí)翻譯不再局限于對(duì)等概念,字幕翻譯才得以被納入到學(xué)術(shù)研究中,逐漸擺脫邊緣化的狀態(tài)。 但翻譯研究中能夠支持其進(jìn)一步發(fā)展的理論顯得后勁不足。 與之相關(guān)的只有Roman Jakobson 的符際(intersemiotic)翻譯,詳細(xì)探討非言說(non-verbal)因素對(duì)意義形成的貢獻(xiàn)。 但它過于強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和編碼,忽略語義系統(tǒng)的功能和社會(huì)用途(Pérez-González 2014:126),并不完全適用于作為字幕翻譯的理論框架。 字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究要取得進(jìn)一步的發(fā)展必須要找到合適的概念網(wǎng)絡(luò)和理論框架及系統(tǒng)整合研究方式。 而適合字幕翻譯實(shí)證研究特點(diǎn)的應(yīng)該是一種多模式(multimodality)意義翻譯的理論假設(shè),即對(duì)影像和詞匯的結(jié)合所構(gòu)建的意義、視聽信息不同因素之間的影響進(jìn)行系統(tǒng)的理論化。所謂多模式指使用不止一個(gè)信息模式同時(shí)表達(dá)一個(gè)交流事件,如圖像、手勢(shì)、姿勢(shì)、言語、音樂等,不同模式的信息有重疊和互動(dòng)。 在數(shù)字技術(shù)日益發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)和合作化日益參與意義創(chuàng)造的今天,多模式的意義實(shí)踐也會(huì)成為主流,多模式必然是未來文本的一般呈現(xiàn)方式,在字幕翻譯中體現(xiàn)最為突出。

        在這方面目前已有一些初步的探索,如雙重渠道(Dual Channel)理論和雙重編碼(Dual Coding)理論對(duì)不同感官渠道接受信息是否會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知過載作出完全不同的回答。 也有一些研究者對(duì)其作出驗(yàn)證(Specker 2008, Kruger, Steyn 2013),不過學(xué)術(shù)界對(duì)此仍有爭(zhēng)論。 研究者應(yīng)在已有理論資源的基礎(chǔ)上,積極開發(fā)新的理論來整合字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究的成果。

        其次在方法方面,直接測(cè)量法用得較少。 研究認(rèn)知過程的方法可分為間接測(cè)量法和直接測(cè)量法,即所使用的方法是否能直接探測(cè)到認(rèn)知加工,抑或是一種間接的推測(cè)(Kruger et al. 2014:5)。在字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究中,間接測(cè)量法使用較多,如自我報(bào)告、訪談以及大量眼動(dòng)數(shù)據(jù),考察眼睛在閱讀時(shí)的移動(dòng)(如受眾看哪里,看多長(zhǎng)時(shí)間),得出大腦活動(dòng)的間接數(shù)據(jù),多基于眼睛—大腦假設(shè),即視線的移動(dòng)反映大腦的認(rèn)知。 但直接測(cè)量法,如EEG,fMRI⑥,瞳孔擴(kuò)張(pupillometrics)等,則用得較少。

        而且,眼動(dòng)跟蹤目前仍以定性數(shù)據(jù)為主。 長(zhǎng)期以來主要限于對(duì)掃視途徑視覺化(scanpath visualizations)的比較,結(jié)論上沒有什么突破。 不像固視、固視持續(xù)時(shí)間等眼動(dòng)指標(biāo),單一的視覺化掃視途徑不能對(duì)眼動(dòng)因素提供定量的比較(Rajendran et al. 2013:4)。 近年來,定量研究有所增多(如Ghia 2012, Kruger et al. 2014)。 但與相關(guān)研究的需要相比,眼動(dòng)跟蹤中的定量研究還很少。因此,研究人員(Uzquiza 2010:165, 169 -170)呼吁要擴(kuò)大定量研究,以提高字幕加工研究的準(zhǔn)確性,將定性和定量相結(jié)合,以發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)。

        此外,對(duì)字幕閱讀的特點(diǎn)還需要更多的研究。多數(shù)研究對(duì)字幕閱讀與靜態(tài)文本閱讀的差異關(guān)注不夠,數(shù)據(jù)收集和實(shí)證設(shè)計(jì)也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。 如很多用眼動(dòng)跟蹤技術(shù)研究定義的AOI(興趣區(qū),area of interest) 包含整個(gè)字幕區(qū)域(如Perego et al.2010; d'Ydewalle et al. 1985, 1991 做的多數(shù)研究)。 這意味著,屏幕上沒有字幕時(shí),也能收集眼動(dòng)數(shù)據(jù),這在一定程度上淡化研究的科學(xué)性。 也有一些研究者注意到這些不同點(diǎn)。 如Specker(2008:28) 提出, 看字幕不等于閱讀字幕;d'Ydewalle 和De Bruycker (2007)試圖了解具體的閱讀方式;Kruger 等(2014)設(shè)計(jì)閱讀指標(biāo)來試圖了解對(duì)字幕的閱讀程度。 但它們多屬于小型研究,對(duì)具體的閱讀方式的測(cè)量也不夠嚴(yán)謹(jǐn),達(dá)不到靜態(tài)文本閱讀需要研究的高度。

        我們認(rèn)為,未來的研究應(yīng)注意字幕閱讀的以下兩個(gè)方面。 首先,要注意動(dòng)態(tài)影像上的字幕。停留不過幾秒,更像是影像而非文本。 不像靜態(tài)文本中的閱讀,受眾很少有時(shí)間針對(duì)語言難點(diǎn)進(jìn)行思考或有頻繁的回溯。 同時(shí),字幕還要和其他信息源,如動(dòng)態(tài)影像、各種聲音爭(zhēng)奪注意力和認(rèn)知資源,受眾的閱讀往往會(huì)被其他的信息所打斷,如何挖掘適應(yīng)這些特點(diǎn)的研究方法顯得尤其重要。

        其次,未來應(yīng)根據(jù)研究的需要開發(fā)適應(yīng)字幕閱讀的眼動(dòng)跟蹤軟件。 因?yàn)槟壳暗难蹌?dòng)跟蹤軟件針對(duì)的是靜態(tài)文本閱讀,用于字幕閱讀時(shí),顯得有些不足。 如將視頻和眼動(dòng)數(shù)據(jù)同步很困難,目前大部分商業(yè)軟件都缺乏這一功能。 另外,數(shù)字視頻格式也越來越多樣化,這導(dǎo)致商業(yè)眼動(dòng)軟件無法對(duì)其進(jìn)行必要的解碼和編碼。 隨著數(shù)字技術(shù)的進(jìn)步,將會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)字幕翻譯認(rèn)知實(shí)證研究更科學(xué)。

        第三,對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的啟示。 國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究大多集中于技巧的討論,對(duì)字幕翻譯技術(shù)的研究不夠重視。 事實(shí)上,數(shù)字化的潮流導(dǎo)致翻譯實(shí)踐和研究正在經(jīng)歷“技術(shù)轉(zhuǎn)向”⑦。 未來占主導(dǎo)地位的必然是多重模式的翻譯,而非僅僅是傳統(tǒng)的紙質(zhì)翻譯,字幕翻譯的比重將會(huì)越來越大,因此注重這方面的研究十分重要。 國(guó)內(nèi)在這方面的研究可以吸收國(guó)外研究的一些比較成熟的方法、成果,尤其是將一些心理測(cè)量技術(shù)用于字幕研究,并在剛開始時(shí)就應(yīng)注重定量及直接測(cè)量的應(yīng)用,以避免國(guó)外相關(guān)研究所走過的彎路。 此外,目前該研究領(lǐng)域很多亟待開發(fā)的地方,如國(guó)外的研究目前只集中在西方語系,中文字幕的認(rèn)知研究有哪些特點(diǎn)。 又如,目前國(guó)外研究中的“受眾”多指一般的觀眾,而譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文的接受過程是否有與一般受眾不同的地方,這種不同是否會(huì)對(duì)字幕翻譯產(chǎn)生影響?,等等。 國(guó)內(nèi)研究是否可以在這些方面率先做些探索。

        注釋

        ①考慮到英語是國(guó)外學(xué)者在國(guó)際主流學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文采用的主要語言,因此筆者只搜索了英文文獻(xiàn)。

        ②從21 世紀(jì)初開始,隨著翻譯理論的發(fā)展,尤其是計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步, 使人們可以觀察譯者的在線行為特點(diǎn),并可以數(shù)字化翻譯產(chǎn)品,因此有可能以更先進(jìn)的手段進(jìn)一步去探索大腦, 促進(jìn)過程導(dǎo)向翻譯實(shí)證研究的迅速發(fā)展,這就是所謂的“翻譯研究過程轉(zhuǎn)向”(王娟2015:71)。

        ③心理測(cè)量(psychometrics)是指依據(jù)心理學(xué)理論,使用一定的操作程序,給人的能力、人格及心理健康等心理特性和行為確定出一種數(shù)量化的價(jià)值。 利用眼動(dòng)測(cè)量解讀人類行為即是心理測(cè)量的一種。

        ④腦電圖(electroencephalography, EEG)是通過醫(yī)學(xué)儀器腦電圖描記儀,將人體腦部自身產(chǎn)生的微弱生物電于頭皮處收集,并放大記錄而得到的曲線圖。

        ⑤翻譯不再局限于原文和譯文之間的轉(zhuǎn)換。 翻譯包括廣泛的活動(dòng)和成品,不一定與某一特定的原文相關(guān)聯(lián)。

        ⑥fMRI(功能性磁共振成像,F(xiàn)unctional Magnetic Resonance Imaging)是一種神經(jīng)影像學(xué)技術(shù),其原理是利用磁共振造影來測(cè)量神經(jīng)元活動(dòng)所引發(fā)的血液動(dòng)力的改變。

        ⑦數(shù)字技術(shù)是現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)常規(guī)部分,今天的翻譯實(shí)踐同樣不可能脫離數(shù)字技術(shù)來研究。 學(xué)界有人(O'Hagan 2013)將這種影響稱為翻譯學(xué)科中的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”(盡管這種轉(zhuǎn)向目前在學(xué)術(shù)界的影響還遠(yuǎn)比不上“文化轉(zhuǎn)向”或者“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”那樣巨大)。

        猜你喜歡
        眼動(dòng)字幕受眾
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        基于眼動(dòng)的駕駛員危險(xiǎn)認(rèn)知
        基于ssVEP與眼動(dòng)追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
        載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        國(guó)外翻譯過程實(shí)證研究中的眼動(dòng)跟蹤方法述評(píng)
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        麻豆tv入口在线看| 洗澡被公强奷30分钟视频| 天天做天天爱天天爽综合网| 免费a级毛片在线观看| 亚洲人成绝费网站色www| 久久精品人妻中文av| 国产一区二区三区啊啊| 日本无遮挡真人祼交视频| 成人内射国产免费观看| 亚洲一区二区三区播放| 波多野结衣中文字幕久久| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 日本肥老熟妇在线观看| 日韩亚洲一区二区三区在线 | 日韩成人精品在线| 国产在线h视频| 中文字幕久区久久中文字幕| 久久一二区女厕偷拍图| 国产精品99久久久久久猫咪 | 一区二区视频观看在线| 男女啪啪动态视频在线观看 | 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 久久丁香花综合狼人| 一区视频免费观看播放| 国产精品久久久久久一区二区三区| 中文字幕日韩精品无码内射| 欧美日韩免费一区中文字幕| 美女视频在线观看一区二区三区| 美女视频在线观看亚洲色图| 国产一极内射視颍一| 成年男女免费视频网站| 极品美女尤物嫩模啪啪| 亚洲一二三四区免费视频| 久久99精品九九九久久婷婷 | 丰满人妻被黑人猛烈进入| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 中出高潮了中文字幕| 少妇被猛烈进入中文字幕| 国产成人av综合色| 在线免费日韩| 免费高清日本一区二区|