【摘要】在英語專業(yè)口譯教學中,很多學生無法順暢地用英語表述與中國文化相關(guān)的內(nèi)容,可見我國傳統(tǒng)文化在口譯課堂上的缺失。本文筆者將結(jié)合自己的教學經(jīng)驗,分析這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的改進策略,即合理選取教材、在口譯教學中導入中國文化以及提高教師漢語文化素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】英語專業(yè);口譯教學;中國文化
【作者簡介】黃婷亭(1989.11-),女, 漢族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,內(nèi)蒙古師范大學鴻德學院,助教,研究生,研究方向:翻譯。
在新的時代下,學生的任務(wù)應(yīng)該是學好英語,講好中國故事,讓“中國文化走出去”。所以,在口譯教學中導入中國文化是必要的,也是迫切的。本文將就此展開討論,分析口譯教學中中國文化缺失的原因并提出對策。
一、高校英語專業(yè)學生中國文化缺失的原因
1. 口譯教材中缺乏對文化背景知識的介紹?!敖滩氖墙虒W理念的重要載體,也是教師和學生學習的主要依據(jù)”。很多口譯教材主要是針對不同的主題進行對話練習、篇章練習以及口譯技巧的講解。以宴請口譯這一主題為例,書中只是羅列出各種菜肴的中英文翻譯,可以讓師生在練習中直接使用。大多數(shù)情況下,并無不妥。然而,對于一些蘊含中國文化典故的菜品,如夫妻肺片和東坡肉,若沒有相應(yīng)的背景知識介紹,在真實的口譯場景中,學生不僅無法準確傳達中華文化的精髓,更有可能鬧出笑話。
2. 課堂內(nèi)外缺乏中國文化滲透。“口譯是一種即時、動態(tài)且復雜的交流狀態(tài),與筆譯相比,口譯具有即時性的特點??谧g人員作為協(xié)調(diào)者,必須準確理解原話并迅速地把聽到的信息由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。這個過程中對譯員的聽力、詞匯、翻譯技巧和表達能力都有較高要求。針對口譯的特點,教師應(yīng)將提高學生的聽力理解能力、記憶能力、掌握翻譯技巧及提高表達能力作為課堂教學的重點,指導學生針對以上內(nèi)容進行大量科學系統(tǒng)的專門訓練,提高學生的口譯能力”。因此,在傳統(tǒng)口譯課堂中,關(guān)于技能的訓練較多,對文化內(nèi)涵的滲透較少。在課堂之外,學生們的校園活動大多是唱歌比賽、籃球比賽等,與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的活動較少。
3. 教師的漢語文化素養(yǎng)需要提高。一方面,經(jīng)過多年的英語學習,教師自己浸潤于英語語言和西方文化中,難免忽略對漢語的學習,對傳統(tǒng)文化的理解不夠深入和透徹。另一方面,“對于我國現(xiàn)有的英語教師而言,他們接受英語教育的時候,受國外英語文化影響較大,認為只有了解國外文化,才能學好英語,在這種情況下,就會造成其在教學過程中忽略中國文化的滲透”。若要提高學生的文化意識,首先要提升教師的漢語文化素養(yǎng)。
二、口譯教學的對策探索
在口譯教學中,既要培養(yǎng)學生的翻譯技巧,也要提升學生的文化素養(yǎng),還要擔負起弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命,故中國文化的滲透具有必然性。根據(jù)筆者的教學經(jīng)驗,下面將探討在口譯課中融入中國傳統(tǒng)文化的具體實施策略。
1. 合理選取教材。教材內(nèi)容方面應(yīng)該考慮中國文化的比例,中英文化的輸入需要平衡。書中要包含口譯技能的講解練習,以提升學生的英語應(yīng)用能力,也要涉及傳統(tǒng)文化的介紹,以增強學生的文化意識。還可給學生補充一些材料,如《英語暢談中國文化》和《中國文化關(guān)鍵詞》等,此類書中包含許多對于中國文化的解釋和相應(yīng)的翻譯,可以極大地豐富學生的背景知識,讓他們能夠準確理解中國傳統(tǒng)文化中基本概念的特定含義,提高學生對中國文化的認知程度。
2. 教學中導入中國文化。課堂的時間是有限的,課堂上能夠傳遞的內(nèi)容也是有限的,故而將文化與教學相結(jié)合非常必要。教師可以創(chuàng)新教學模式,兼顧口譯技能的提升和傳統(tǒng)文化的輸入??梢砸髮W生用英語講述中國傳統(tǒng)故事,如刻舟求劍、邯鄲學步、鑿壁借光等,兼顧傳統(tǒng)文化的理解和英語能力的提升。也可組織中外學生交流活動,比如由中國學生帶領(lǐng)留學生參觀當?shù)夭┪镳^或美術(shù)館,全程陪同和講解,實地實景講述中國故事,真正做到學以致用。教師亦可組織中國傳統(tǒng)文化知識競賽或詩詞大賽,讓更多的學生參與其中,激發(fā)他們的興趣,從而更好地滲透中國文化。
3. 提升教師漢語文化素養(yǎng)。提高英語教師的文化素質(zhì)是加強對學生的文化教育的基本前提。外語教師不應(yīng)只關(guān)注外語水平的提高,同時應(yīng)該注重漢語知識的儲備。英語教師參加的培訓學習主要是關(guān)于外語教學和研究的,與中國文化相關(guān)的比較少,故學校應(yīng)提供更多機會,鼓勵并組織外語教師參加漢語甚至是對外漢語的培訓,提高其對傳統(tǒng)文化的認識。教師自己更應(yīng)該廣泛閱讀,深入研究,從傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)料,提升雙語文化意識,從而更好地服務(wù)英語教學。
三、結(jié)語
“翻譯是語言的溝通,更是文化的溝通,只是精通英漢兩種語言不足以適應(yīng)時代發(fā)展需求”。英語專業(yè)的學生既要學好語言,更要精通文化,作為中外溝通的橋梁,要致力于傳播中國文化,助力民族復興。英語教師亦要不斷學習積累,在教學中滲透中國文化,提高學生的文化意識,為國家培養(yǎng)復合型的全面人才。
參考文獻:
[1]劉劍.大學英語翻譯教學中的漢語文化輸出研究[J].語言藝術(shù)與體育研究,2015(11):393-394.
[2]嚴曉江.如何在翻譯教學中弘揚中國文化[J].延安大學學報,2013 (1):122-124.
[3]姚向禮.大學英語教學中中國文化的滲透[J].高等教育,2018 (3):144-145.
[4]張永敏.淺談大學英語口譯課堂教學[J].新西部,2013(32):150-151.
[5]朱麗云,徐靜嫻.“中國文化走出去”戰(zhàn)略下的大學英語翻譯教學研究[J].英語廣場,2019(10):24-26.