【摘要】本文從修辭藝術(shù)與翻譯策略的角度來分析英語廣告語,主要是分析常用的廣告修辭藝術(shù)的運(yùn)用和產(chǎn)生的效果,通過這種效果讓大家更好地了解英語廣告詞修辭藝術(shù)與翻譯策略的特點(diǎn)。本文還介紹了一些翻譯策略,如直譯法、意譯法和活譯法等,并闡述了如何根據(jù)不同的情境來選擇不同的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】廣告詞;修辭;翻譯策略
【作者簡介】龍晶晶(1980.07-),女,湖北嘉魚人,東莞理工學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向:修辭、翻譯。
【基金項(xiàng)目】廣東省哲社科規(guī)劃項(xiàng)目“評價(jià)理論視閾下的修辭翻譯研究”(編號:GD18XWW25)。
一、前言
英語廣告詞是一種現(xiàn)代社會信息傳播的商業(yè)性語言以及傳播媒介的方式。英語廣告詞有一種特殊的語言魅力,它用最簡單的詞語和語言表達(dá)出比較復(fù)雜的含義,近年來受到人們的關(guān)注和喜歡。優(yōu)秀的英語廣告詞可以從不同角度不同方面來描述產(chǎn)品的特點(diǎn),并讓人們更好地去了解,甚至讓人們有一些深層次的想法和啟示。
二、英語廣告詞的修辭藝術(shù)
呂俊教授的一句話讓我印象深刻,他曾說:“形式本身傳達(dá)意義,藝術(shù)手法的表示主要體現(xiàn)在形式上?!庇⒄Z廣告詞的修辭和運(yùn)用主要體現(xiàn)在詞語、結(jié)構(gòu)等藝術(shù)形式的巧妙靈活運(yùn)用上。修辭手法的巧妙配置,修辭藝術(shù)的形式和意義,取決于修辭手法和詞語、結(jié)構(gòu)的巧妙運(yùn)用和精巧選擇。英語廣告詞中最重要的語言手段是英語修辭格,它經(jīng)常在英語廣告詞中使用。英語修辭格可以啟發(fā)人們想象,使人的情感和意愿得到滿足、觸動,使人的情感得到升華。總而言之,認(rèn)識和熟悉英語廣告詞的修辭手法和技巧,有利于我們對英語廣告語的理解、運(yùn)用等。
1. 雙關(guān)(pun)。雙關(guān)是眾多修辭方式中的一種,具體指利用詞的多種意義,使句子有兩種意思并且兩種意義相互聯(lián)系,言在此而意在彼的一種修辭方式。在英語廣告詞中使用最多的修辭手法就是雙關(guān)語,因?yàn)殡p關(guān)既可以引起人們對廣告的聯(lián)想,又可以使產(chǎn)品更加的有趣、簡單,從而讓消費(fèi)者印象深刻,有無與倫比的效果。
比如,皮瑞爾礦泉水一則廣告中有“The offspring of Spring”之語。我們都知道Spring有兩個(gè)意思,分別是泉水和春天,而offspring有后代的意思。那整句廣告詞就會使消費(fèi)者產(chǎn)生美好的聯(lián)想,感受到春天礦泉水清純的感覺。
2. 比喻(simile)。英語廣告詞中的修辭手法還有比喻,比喻是指根據(jù)與所描寫對象的類似點(diǎn)和相同點(diǎn),把所描寫對象比作另一種對象,并用另一種對象來描寫和表述所描寫對象。運(yùn)用比喻的修辭手法可以使人們更加容易理解和記憶,可以把抽象的目標(biāo)具體化、淺顯化。比喻的修辭手法可以讓人生動形象地了解產(chǎn)品特點(diǎn)和形象,引起美好的想象和共鳴。
比如,一家保險(xiǎn)公司的廣告語中有這樣一句話:“Youd better off under the umbrella.” 這句話中的umbrella是傘的意思,但在這里可以比喻成保護(hù)傘,讓消費(fèi)者覺得處于一個(gè)被保護(hù)的狀態(tài),讓人們覺得有了這種保險(xiǎn)就可以盡情玩耍享受旅行。這則英語廣告詞雖然短卻有趣而親切。
3. 夸張(hyperbole)。英語廣告詞中的夸張修辭手法,是在具有豐富想象力的基礎(chǔ)上,把客觀存在的事物有目的地放大或者縮小其某一方面的特征,用這種放大和縮小強(qiáng)烈的對比增強(qiáng)我們所要表達(dá)事物的特點(diǎn)或者功效,引起消費(fèi)者的想象和共鳴。在英語廣告詞中夸張經(jīng)常使用,旨在于情理中“言過其實(shí)”地夸大產(chǎn)品,但又不會讓消費(fèi)者產(chǎn)生抵觸心理,反而會讓消費(fèi)者印象深刻。
比如,英語廣告詞Weve? hidden? a? garden? full? of? vegetables? where? youd? never? expect.? In? a? pie.
這則英語廣告詞運(yùn)用了夸張的修辭手法,說餡餅里的蔬菜之多就像一個(gè)蔬菜園,運(yùn)用了夸張手法,但是不會讓消費(fèi)者反感,反而是會心一笑。
4. 擬人(Personification)。英語廣告詞也會用到擬人的修辭手法。擬人指把各種物體或者概念比作人,使其有人的意思和形態(tài)、情感等。英語廣告詞的擬人修辭和漢語中的擬人修辭類似,都是把物體擬人化,給物體賦予生命和情感,引起人們的共鳴,讓人們對其產(chǎn)生親切感,從而進(jìn)行消費(fèi)。
5. 押韻(rhyming)。英語廣告詞中還有一種修辭手法是押韻,它在古詩歌中較為常見,是把相同韻部的字放到相同的位置,使句子更加朗朗上口。押韻在英語廣告詞中經(jīng)常使用,往往借助聲音的規(guī)律結(jié)合到一起,使句子讀起來更加朗朗上口,讓人們印象深刻,形成視覺和聽覺的雙重享受,深受人們的喜歡。
英語廣告詞中有這樣一則廣告語:My goodness! My Guinness! 讀這則英語廣告詞的第一印象為這是一個(gè)感嘆句,但仔細(xì)一看就會發(fā)現(xiàn),goodness和Guinness 兩個(gè)音特別相似且押韻,兩個(gè)詞頭和尾呼應(yīng),使廣告詞看起來簡潔又統(tǒng)一,讓人印象深刻。
6. 仿擬(Parody)。英語廣告詞會用到英語語言中一種重要的修辭手法的仿擬。仿擬是一種非常有趣的修辭手法,它使語言變得機(jī)智和巧妙,非常令人喜歡。仿擬是通過仿寫那些已經(jīng)被人們熟悉的句子或者語言材料,并根據(jù)產(chǎn)品或者物品的需要來改編詞句等,達(dá)到自己的目的。這個(gè)過程會使句子變得生動形象,有時(shí)候會言語幽默,有時(shí)候則會諷刺嘲弄,非常有趣。
我們現(xiàn)在來說一則關(guān)于仿擬的英語廣告詞?!癟he lass who lassos the lad laughs last”是一則描寫化妝品的廣告詞,可以翻譯為:搞定小伙子的女生可以搞定一切。可以很明顯地看出來,這則廣告詞和諺語“He who laughs last laughs best” 有些類似,將這則諺語改編之后,更好地體現(xiàn)了女生的魅力,還會讓人眼前一亮,使整則廣告詞新穎有趣,令人難忘。
三、 英語廣告詞的翻譯策略
為了讓人們更好地記住商品,提高消費(fèi)者對商品的購買欲,促進(jìn)消費(fèi),英語廣告詞作者絞盡腦汁,力求完美。但是因?yàn)檎Z言和文化的不同,不同國家不同民族對廣告詞的認(rèn)識也不相同,這就需要在創(chuàng)作英語廣告詞時(shí)考慮到國家、民族語言和文化的差異,這也要求英語廣告詞作者有扎實(shí)的語言基本功,并且必須在了解商品或者物體的情況下進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,才能創(chuàng)作出生動形象、朗朗上口的廣告詞。在創(chuàng)作和翻譯英語廣告詞時(shí)可考慮運(yùn)用以下策略。
1. 直譯。所謂直譯是指在語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,翻譯文章。最好的保留原文中的形象和意思,又可以更好的體現(xiàn)原文的比喻和民族特點(diǎn)等方面的內(nèi)容。在英語翻譯中,直譯是大多數(shù)人的第一選擇方式,在英語翻譯中占很大的地位,因?yàn)橹弊g的特點(diǎn),翻譯出的廣告詞最簡潔,最符合原文形象,直譯追求的正式這種意境。
2. 意譯。翻譯英語廣告詞,第一選擇是直譯,但是有很多廣告詞沒辦法用直譯,這時(shí)候我們還可以選擇意譯。意譯的翻譯方式是只選擇其大概意思,但是方法或者形式不做要求,這種翻譯方式結(jié)合原文意思,聯(lián)系上下文,把意思更好地翻譯出來。意譯有一定的創(chuàng)新在其中,不拘于形式。一般來說,選擇這種翻譯的方式人可接受性較強(qiáng),有一定的創(chuàng)造力,可以更加生動形象地翻譯出原文的內(nèi)涵。
3. 活譯。的活譯是比直譯和意譯更加深奧的一種翻譯方式,活譯中包括直譯和意譯,但并不是只有這兩種方式。活譯是在忠于原文意思的基礎(chǔ)上,有不同翻譯方式的選擇,適合直譯的時(shí)候選擇直譯,適合意譯的選擇意譯。這種翻譯方式更加靈活,更能表現(xiàn)出原文的意思和內(nèi)容。
四、結(jié)語
廣告是我們?nèi)粘I钪谐R姷囊环N傳播方式,是我們獲取信息的重要手段,廣告詞作者需要運(yùn)用修辭藝術(shù)和翻譯策略更好地保留內(nèi)容,為讀者和消費(fèi)者創(chuàng)作出精彩的廣告詞。
參考文獻(xiàn):
[1]馮全功,張慧玉.文學(xué)譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動因研究[J].外語教學(xué),2020,41(02):87-92.
[2]宋尚諭,皇甫霖.中英廣告語體的修辭對比研究[J].現(xiàn)代交際, 2020(01):97+96.
[3]李晨鈺.“新修辭”視角下口譯實(shí)踐分析[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,21(04):107-110.
[4]徐育新.基于功能對等理論的英語修辭翻譯途徑研究[J].科教文匯(中旬刊),2019(12):186-187.
[5]李穩(wěn)敏,李馨.廣告語翻譯的修辭策略與效果[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2019,19(11):106-109.