【摘要】隨著英語在日常會話中的廣泛使用,學(xué)習(xí)者更加注重口語尤其是發(fā)音的學(xué)習(xí)。而母語負(fù)遷移對語音學(xué)習(xí)造成的影響不容小覷,認(rèn)識這種影響并采取對策是本文討論的重點。
【關(guān)鍵詞】母語;負(fù)遷移;語音學(xué)習(xí)
【作者簡介】王姝月(1992.04-),女,陜西漢中人,西安歐亞學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語語言教學(xué)。
語音是語言學(xué)習(xí)的起點和關(guān)鍵,很多英語學(xué)習(xí)者追求完美發(fā)音(Perfect pronunciation),即流利標(biāo)準(zhǔn)英音RP(Received Pronunciation) 和美音GA(General American)。但漢語和英語分屬不同語系,在發(fā)音部位和發(fā)音方式上存在巨大差異,因此掌握地道英語口音并不容易。本文將探討母語負(fù)遷移對大學(xué)生英語語音學(xué)習(xí)的影響,并對教與學(xué)提出建議。
一、語言遷移簡述
原有知識對新知識學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的現(xiàn)象稱為遷移(Transfer)。當(dāng)掌握母語(L1)再進(jìn)行第二語言(L2)的學(xué)習(xí)時,運(yùn)用母語知識來學(xué)習(xí)第二語言,這一過程被稱為語言遷移(Language transfer)。語言遷移主要有兩種:正遷移(Positive transfer)和負(fù)遷移(Negative transfer)。正遷移是指學(xué)習(xí)者可以利用母語知識促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。相反,負(fù)遷移意味著母語的使用會干擾第二語言的學(xué)習(xí)。語言遷移出現(xiàn)在第二語言習(xí)得的各個方面,由于口語在日常交流中至關(guān)重要,語言負(fù)遷移對語音學(xué)習(xí)的影響就尤為顯著。
二、負(fù)遷移對語音學(xué)習(xí)的影響
英語和漢語是兩種完全不同的語言,在語段音位(Segmentals)和超語段音位(Supra-segmentals)方面有各種差異,負(fù)遷移在這些方面均有體現(xiàn)。
1. 負(fù)遷移在語段音位的體現(xiàn)。英語語音系統(tǒng)包括二十個元音和二十八個輔音,而在漢語拼音中,只有六個元音(a,o,e,i,u,ü)和二十五個輔音。英語中的很多發(fā)音在中文中并不存在。比如,在中文中沒有像[o?],[a?],[??]和[?]的元音,也沒有像[?] ,[θ]和[?]的輔音。當(dāng)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語元音和輔音時,很難記住所有音標(biāo),就會使用相似中文發(fā)音代替英文發(fā)音,從而導(dǎo)致發(fā)音錯誤。例如,清輔音[θ]發(fā)音錯誤非常普遍,因為中文沒有摩擦音,而漢語里“思”的發(fā)音聽上去與[θ]相似,很多學(xué)生會把 [θi?k]中[θ]發(fā)音為[si?k],把單詞從think讀成sink,導(dǎo)致歧意發(fā)生;濁輔音[?]發(fā)音錯誤也很普遍,中國學(xué)生傾向于用[‘m?z?]來代替[‘m???],[lez?]來代替[le??]。此外,英語中音節(jié)多以輔音結(jié)尾,以元音結(jié)尾的偏少,而中文只有少數(shù)是以輔音[n]來結(jié)尾,通常以元音結(jié)尾。所以學(xué)生在英語發(fā)音時常會省略最后的輔音。例如,tool [tu:l]讀為two [tu:]。也有學(xué)生在讀以輔音結(jié)尾的英語單詞時,習(xí)慣在最后的輔音后面加上元音。例如,將quit[kwit]讀為[kwit?],將good [ɡ?d]讀為[ɡ?d?]。輔音連綴也是英語中的常見特征,表示同一音節(jié)中,兩個或兩個以上相鄰輔音結(jié)合在一起,一般會出現(xiàn)在詞首和詞尾。例如,blue [blu?]和sixth[s?ksθ]。但是,漢語的輔音都是單獨出現(xiàn)的,因此許多中國學(xué)生在讀輔音連綴時,會在輔音連綴中加元音。例如,將[blu?]讀為[b?lu?],將[siksθ]讀為[sik?sθ],添加一個額外的[?]。
負(fù)遷移還會出現(xiàn)在元音學(xué)習(xí)中。漢語元音沒有區(qū)分長元音和短元音,而英語中長元音、短元音的發(fā)音代表不同單詞。很多中國學(xué)生在聽英語時無法分辨長、短元音,例如, 無法分辨[i:]在sleep中和[i]在slip中的不同。在發(fā)音練習(xí)時,大部分中國學(xué)生對長元音 [i:] 的掌握較好,因為漢語中“一”的發(fā)音和 [i:]相似,而漢語中沒有與短元音[i]相似的發(fā)音,因此很多中國學(xué)生在練習(xí)短元音[i]時,還是會用“一”來發(fā)[i]音。例如,會把ship[??p]讀成sheep[?i?p]。 在雙元音方面,英文有集中雙元音 [??] [e?] [??]和合口雙元音 [ei][ai][?i][au][i?][ε?][u?]。中文中雖然沒有元音發(fā)音與集中雙元音相似,但是這三個雙元音容易掌握,而合口雙元音很難掌握。例如,How的發(fā)音,經(jīng)常會被錯誤發(fā)成漢語拼音中的“hao”,而正確的發(fā)音是 [ha?]。
2. 負(fù)遷移在超語段音位中的體現(xiàn)。首先是語調(diào)上的體現(xiàn)。英語是語調(diào)語言,語調(diào)的變化主要體現(xiàn)在超音節(jié)范圍內(nèi)整體音域的高低升降變化。而漢語是聲調(diào)語言,每個字都有固定的聲調(diào)。英語的上升和下降語調(diào)會在對話中表現(xiàn)出不同功能,例如態(tài)度功能(表達(dá)情緒)、口音功能(引起注意)、語法功能(詢問或陳述)和話語功能(區(qū)分新舊信息)。而中文的聲調(diào)是區(qū)別單個字的含義,例如mā(媽)、má(麻)、mǎ(馬)、mà(罵)。因此,中國學(xué)生說英語會忽略語調(diào),這也是以中國式語調(diào)說英語會讓人感到乏味,缺乏感情表達(dá)的原因。
同時,重音在英語發(fā)音和漢語發(fā)音中也有顯著差異。由于中文是一種聲調(diào)語言,因此不同的聲調(diào)會突出不同的信息。英語的發(fā)音有強(qiáng)有弱,當(dāng)有重要的信息需要強(qiáng)調(diào)時會重讀。而不做特別強(qiáng)調(diào)時,虛詞會弱讀,而實詞要重讀。由于中英文的重音模式不同,許多中國學(xué)生在讀英語時會將重音讀錯,尤其是讀短語和句子時。例如,Bian(2013)研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生傾向于將“`sports ground”讀為“sports? `ground”,重音從sports,移到了ground,而將“`English teacher” 讀為“English `teacher”,因為中文里的名詞短語重音模式通常是弱強(qiáng),但在英語中名詞短語重音模式通常是強(qiáng)弱。
由此可見,母語負(fù)遷移在語段音位和超語段音位方面都有體現(xiàn)。面對母語負(fù)遷移帶來的干擾,教師和學(xué)生在教學(xué)中都需采取對策。
三、教學(xué)建議
英語教師應(yīng)注重語音培訓(xùn)。從自身做起,掌握正確英語語音,避免在授課時出現(xiàn)語音不良示范,盡可能從根源上減少學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生不良發(fā)音的情況。對于英語專業(yè)教學(xué),教師應(yīng)設(shè)定較高的教學(xué)目標(biāo),在課堂中用英文進(jìn)行講授,給學(xué)生建立正面語音示范。同時要求學(xué)生用英文互動,以便隨時訂正學(xué)生的語音錯誤。教師應(yīng)鼓勵學(xué)生設(shè)定更高的學(xué)習(xí)目標(biāo),激勵學(xué)生付出更多努力。在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)時,教師應(yīng)該考慮到學(xué)生的現(xiàn)有學(xué)習(xí)水平和學(xué)習(xí)需求,設(shè)定更合理的教學(xué)目標(biāo)。如果學(xué)生只希望進(jìn)行順暢溝通或者滿足簡單工作需要,那么優(yōu)先考慮達(dá)到可理解性(Intelligibility)目標(biāo),特定英語語音RP或GA發(fā)音則不必要求。同樣,對于基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生,可理解性目標(biāo)切實可行,他們不需要掌握所有發(fā)音要求,只需在交際中讓對方理解自己的表述即可。
學(xué)生要了解母語負(fù)遷移,因為這是二語習(xí)得中不可避免的現(xiàn)象。當(dāng)學(xué)生了解負(fù)遷移對語音學(xué)習(xí)的影響,就能更全面認(rèn)識兩種發(fā)音系統(tǒng),區(qū)別相似發(fā)音之間的不同,從而提升辨音能力,達(dá)到準(zhǔn)確發(fā)音的目的。同時,學(xué)生通過對母語負(fù)遷移的了解,具體分析在負(fù)遷移方面所出現(xiàn)的問題以及面臨的障礙,就能更有針對性地學(xué)習(xí),糾正以及訓(xùn)練自己的發(fā)音,從而克服發(fā)音困難,解決發(fā)音問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Bian, Fuying. The Influence of Chinese Stress on English Pronunciation Teaching and Learning[J]. English Language Teaching, 2013,6:11.
[2]Ellis, Rod. The study of second language acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3]Jenkins, Jennifer. The phonology of English as an international language[M]. Oxford: Oxford University Press, 2000.