陸朝杰
摘 要:贛南原中央蘇區(qū)作為孕育了新中國(guó)的文化發(fā)源地,近年來(lái)逐漸成為了外籍人士參觀游覽中國(guó)紅色文化的首選之地。紅色文化英譯質(zhì)量的好壞,直接影響著紅色文化以及所蘊(yùn)含的革命精神對(duì)外傳播的效果。
關(guān)鍵詞:紅色文化;對(duì)外傳播;英譯問(wèn)題;應(yīng)對(duì)措施
引言:隨著中國(guó)國(guó)際地位的穩(wěn)步提升,以及對(duì)外開(kāi)放程度不斷加深,世界各國(guó)越來(lái)越多的人對(duì)中國(guó)的地區(qū)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在面對(duì)越來(lái)越多的外籍友人以及贛南原中央蘇區(qū)紅色文化對(duì)外傳播的重任時(shí),英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題就顯得極為重要。為了更好地對(duì)外宣傳和傳播贛南蘇區(qū)紅色文化及革命精神,我們需要不斷核查、編輯、修正當(dāng)前對(duì)外傳播資料的英譯問(wèn)題,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題,確保在英譯版本能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)出贛南蘇區(qū)紅色文化所蘊(yùn)含的革命精神和家國(guó)情懷。
一、英文翻譯的三大原則簡(jiǎn)述
英文翻譯的原則主要是指翻譯目的論原則,主要包含三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則[1]。其中目的性原則是翻譯的首要原則,它認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)要有一個(gè)明確的目的,翻譯則是為這個(gè)目的服務(wù)的。在本文的討論范疇中,紅色文化傳播即為翻譯的目的,加強(qiáng)對(duì)外傳播效果,提高英譯質(zhì)量即為目的的具體需求。連貫性原則是指譯文在表達(dá)上要保持內(nèi)容的一致性和連貫性,確保譯文在還原原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上,具有上下文連貫、語(yǔ)句連貫、通俗易懂、便于讀者理解的效果。紅色文化作文中國(guó)特有的地區(qū)文化,在翻譯上更需要加以理解內(nèi)化,再翻譯為更符合國(guó)外文化理解的內(nèi)容,從而增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果。忠實(shí)性原則則是指譯文在作文風(fēng)格、表達(dá)內(nèi)容上要與原著保持一致,不能過(guò)分表達(dá)譯文作者的個(gè)人風(fēng)格,以至于譯文偏離原著所要表達(dá)的思想感情。紅色文化是孕育新中國(guó)的重要組成部分,無(wú)論在情感上還是在內(nèi)容上,譯文都應(yīng)當(dāng)在尊重并理解中文原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上,再謹(jǐn)慎著筆翻譯,切記發(fā)揚(yáng)個(gè)人風(fēng)格。
二、紅色文化對(duì)外傳播英譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施
(一)紅色文化對(duì)外傳播中的英譯問(wèn)題
1、對(duì)外傳播渠道有限
隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的快速普及,人們了解事物的信息渠道不在局限于電視廣播媒體,更多的人將目光聚焦到互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上。但紅色文化在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上的宣傳還未完全普及,場(chǎng)館展覽網(wǎng)站平臺(tái)上信息、資料、圖文、地圖等信息并未同步配備英語(yǔ)語(yǔ)言,這對(duì)于將紅色紅色推廣到國(guó)際社會(huì)形成了一定的阻力,為外籍人士瀏覽網(wǎng)站、了解紅色文化產(chǎn)生了一定的障礙。
2、紅色文化宣傳、介紹翻譯不全
除了對(duì)外宣傳的渠道、網(wǎng)站翻譯問(wèn)題之外,部分景點(diǎn)內(nèi)部的場(chǎng)館介紹、人物介紹、重大歷史事件等,都未做到應(yīng)翻盡翻,仍然以中文對(duì)外展示。隨著紅色文化向外的輸出的,到景點(diǎn)游覽的外籍游客越來(lái)越多,純中文展示的文化介紹,使得外籍游客對(duì)贛南蘇區(qū)紅色文化所承載的歷史事件以及革命精神無(wú)法深入了解、心領(lǐng)神會(huì)[2]。
3、資料翻譯問(wèn)題
在資料翻譯上,由于早期翻譯水平有限,會(huì)存在各種各樣的翻譯問(wèn)題,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞不達(dá)意等等。紅色文化屬于中國(guó)特有的一種文化內(nèi)容,歷史事件眾多,革命精神突出,這其中包含了非常多的專有名詞,情感上會(huì)有一定的政治色彩,不僅對(duì)翻譯水平有很高的要求,對(duì)翻譯者自身的文化素養(yǎng)和歷史人文都有著非常高的要求。
(二)紅色文化對(duì)外傳播中英譯問(wèn)題的應(yīng)對(duì)措施
1、重視紅色文化對(duì)外宣傳翻譯的目的性和忠實(shí)性
旅游宣傳文本的翻譯重在翻譯的實(shí)用性,應(yīng)當(dāng)以目標(biāo)觀眾為基礎(chǔ),以自身宣傳需求為目的,尊重并理解中文資料的內(nèi)容表達(dá)進(jìn)行翻譯。翻譯者應(yīng)了解翻譯的目的是為了向外籍游客宣傳贛南原中央蘇區(qū)紅色文化中所蘊(yùn)含的革命精神[3]。
2、加強(qiáng)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng)
文本翻譯問(wèn)題主要是由于翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)不足導(dǎo)致,而譯文所傳達(dá)的意義不符合中文原著則是由于翻譯人員歷史人文素養(yǎng)不足導(dǎo)致。因此,需要加強(qiáng)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng),不僅需要不斷提升自身的英文翻譯水平,更要深入學(xué)習(xí)紅色歷史文化和革命精神,充分了解歷史和背后所蘊(yùn)含的精神意義,才能更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。
3、加強(qiáng)各宣傳渠道、各類資料信息同步翻譯
文化的宣傳是漫長(zhǎng)且是潛移默化的,宣傳部門(mén)應(yīng)當(dāng)拓寬宣傳渠道,加強(qiáng)線上渠道的宣傳力度,豐富宣傳內(nèi)容。同時(shí)還需要同步將各類場(chǎng)館資料、歷史事件介紹等信息同步上傳翻譯,增設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)言網(wǎng)站,打造國(guó)際形象,提高國(guó)際宣傳影響力。
結(jié)束語(yǔ)
目前紅色文化的對(duì)外傳播仍然還存在各種各樣的問(wèn)題,為了達(dá)到翻譯的本質(zhì)目的,更好地將紅色文化傳播到國(guó)際社會(huì)中,更好地推進(jìn)我國(guó)紅色文化旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯工作者還需要不斷加強(qiáng)自身專業(yè)水平和自身素養(yǎng),配合宣傳渠道管理和拓展,提高紅色文化對(duì)外傳播的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]吳娜.贛南原中央蘇區(qū)紅色文化傳播中的英譯問(wèn)題與對(duì)策[J].華章,2012,000(035):68,74.
[2]黃小軍.翻譯目的論視角下贛南蘇區(qū)紅色文化英譯研究[J].校園英語(yǔ),2017:239-240.
[3]趙艷,蘇貝嬌.從翻譯目的論看紅色文化旅游外宣翻譯——以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):68-72.