亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏漢文化交融背景下的翻譯策略研究

        2020-09-10 00:35:21多杰東智
        看世界·學術上半月 2020年1期
        關鍵詞:翻譯

        摘要:我國是一個多民族的國家,五十六個民族共同生活在華夏大地上。各民族文化多姿多彩,同時各民族文化也在日益增長的人員交往中不斷地碰撞融合,藏漢民族間的跨文化傳播和交流已成為其中最為重要的內容之一。但是在跨文化傳播和交流中不僅要展現(xiàn)各自文化的文化吸引力和影響力,而且要善于發(fā)現(xiàn)和挖掘不同民族的文化之間的相通性和差異性,翻譯工作在這里就充當了相互溝通和交流的橋梁作用,本文就藏漢文化交融背景下的翻譯策略談一下筆者的看法。

        關鍵詞:藏漢民族;文化交融;翻譯

        引言:眾所周知,藏族文化古老且充滿神秘色彩,是世界文化遺產(chǎn)重要的一部分,但也正因為藏族文化的古老和神秘,需要通過漢譯來讓更多的人來了解藏族文化。但是在實際翻譯工作中,由于兩個民族間存在的文化差異性,使很多的翻譯并不能很流暢的表達,影響著翻譯作品的質量。而提高翻譯質量的方法就是要理清文化與翻譯的關系,結合民族實際情況,開展針對性的翻譯工作,這也就是本文研究的主題:藏漢文化交融背景下的翻譯策略。

        一、闡述藏漢翻譯歷史

        從現(xiàn)代漢藏翻譯的歷史追溯來說,大致經(jīng)歷了四個階段,最早是新中國成立初期和西藏和平解放那一段時期,再就是“文革”到改革開放,第三階段是20世紀末到21世紀初,最后就是現(xiàn)在。從時間線來看,最早的漢藏翻譯更多的是由于政治形勢的需要,翻譯的大多是對和平統(tǒng)一、解放和管理西藏起重要作用的政治論文?!拔母铩逼陂g,翻譯工作被停滯,改革開放以后,國家相關文件的出臺,使?jié)h藏翻譯工作的到一定的發(fā)展,這時期主要以文學典籍為翻譯主體,如《水滸傳》、《三國演義》、《周恩來青年時代詩選》等,這對藏族文化的發(fā)展起到了很好的推動作用[1]。來到20世紀末,自此時開始開啟了藏族教育翻譯的先河,不僅促進了漢藏文學交流,還大大的推動了藏族教育事業(yè)的發(fā)展。21世紀的當代,漢藏翻譯工作呈現(xiàn)了與時代接軌的多元性特征,翻譯的范圍遍及文化、傳媒、科技、醫(yī)療等各個領域。同時,藏漢翻譯工作也如火如荼的開展著。

        即使?jié)h藏翻譯已歷經(jīng)千年,但漢藏兩民族有著獨特的歷史和文化背景,而且受地域和氣候的影響,兩族之間存在著風俗、人情、宗教和信仰的差異,所以在漢藏翻譯工作中,仍存在很多的障礙和壁壘,這也是翻譯工作者一直以來致力解決的問題。

        二、翻譯策略小解

        (一)語言的分析

        語言是人們交流的主要工具,所以語言表達方式上的差異是翻譯工作中存在障礙的主要原因。所以對翻譯工作來說,語言的理解是關鍵之處,只有在對語言進行合理分析的基礎上,才能進行比較準確的表達。比如漢藏詞組的差別,同漢語一樣,藏語也存在很多多義詞語,一個詞包含多種意思,無形中使翻譯難度增加了一個量級,不僅如此,在藏語和漢語中都存在各種時態(tài)和語法,把握的不準確,翻譯出來的作品與原文也會有很大差異。所以,在藏漢翻譯工作中首先就要求翻譯工作者要具備良好的漢語言水平,對漢藏兩門語言的語義規(guī)則和語法詞組也要有有很好的掌握。在翻譯的作品中,肯定會出現(xiàn)具有語言特色的表達,這就考驗翻譯人員對“具體內容”的知識積累[2]。在進行翻譯的時候,首先考慮的是表述語言的語法結構、語義和語序,這與閱讀理解不同。最后還要在具體語境下,考慮譯文最具邏輯性的表達。所以,漢藏翻譯過程中,翻譯者要結合原文表述出來的特定的文字背景和地域特色來分析語言,這樣可以大概率的避免翻譯出現(xiàn)失誤。

        (二)語言的表達

        對于翻譯工作來說,最重要也是做具有難度的一步就是表達,是對文字的“再創(chuàng)作”,這就要求翻譯人員具有規(guī)律性、技術性和創(chuàng)造性的工作特質。首先來說規(guī)律性,在前文中提到,漢文和藏文都有著自成體系的詞組、語法。但是語言創(chuàng)造伊始,都是按照一定的規(guī)律來演化的,而且單從語言的規(guī)律性來說,兩者從邏輯上一定具有相通之處,這也就是兩種語言間的聯(lián)系,這種聯(lián)系是打破文化差異給翻譯工作帶來的壁壘的絕佳方法。規(guī)律性體現(xiàn)在同一詞語在兩種語言中具有相同的表達方式,這與差異性相對。再說技術性,這個舉一個直觀的例子來說,就是多義詞的表達,這種表達往往貼合語言環(huán)境,在具體語境下理解多義詞,這就是技術性的體現(xiàn)。如果脫離語境來分析,會讓翻譯人員對原文產(chǎn)生理解上的誤區(qū),進而在翻譯上偏離原文,造成翻譯上的偏差。對于創(chuàng)造性來說,翻譯工作是把一種文字通過自己的理解轉化為另一種文字,這其實就是一種文字的“再創(chuàng)作”,翻譯工作講究一個“意到”。不能簡單的逐字逐句的翻譯,這是初級的,只是一種文字詞匯的疊加,這樣翻譯只會誤導讀者,還不能很好的傳達原文作者借助作品想要表達的含義。結合語境,全面分析,與國畫一樣,注重“神似”而非“形似”。在藏漢翻譯的過程中,語言技巧的掌握是前提,最要緊的是要有“全局意識”,盡可能的保證語言表述的準確性、通順性和易懂性[3]。

        (三)結合藏譯小說《家》淺談翻譯策略

        文學是心靈溝通的橋梁,我國著名小說作家巴金先生的作品《家》,為人們傳達一種自由。平等且努力創(chuàng)新的思想觀念。這部作品既有著豐富的哲學意味,還包含著為人處世的道理和民主先進的思想。藏族文學家、翻譯新秀格桑占堆,花費七年的事件,秉承著一名優(yōu)秀譯者的職業(yè)操守和不怕吃苦的精神完成了《家》的藏譯。把巴金先生“對舊世界的反抗和對新時代的期待、對信仰的追求”這些深刻的思想內涵灑在了藏族人民的心上[4]。在將漢語文學轉化為藏族文學的過程中,格桑占堆謹守著“信、達、雅”的要求,從漢語的詞類、語法構造、文法習慣、修辭格律和表現(xiàn)方法上深雕細琢。根據(jù)文段的具體情況將音譯和意譯運用的巧妙之至,符合藏族人民閱讀習慣的同時又能準確的傳達巴金先生的用意。這部藏譯小說《家》為后來藏語譯者提供了很好的借鑒,是藏漢互譯工程的一顆“明珠”。

        三、健全漢藏翻譯策略措施

        (一)考慮可譯與不可譯之處

        語言是一個民族智慧的結晶,蘊養(yǎng)在本民族特有的文化背景中。翻譯是溝通語言的橋梁,但文化的差異性還是導致有“可譯”之處同樣有“不可譯”之處。就前者而言,要求譯者具有合格的文字功底,對兩種語言和兩民族之間的翻譯規(guī)律都能很好的掌握。而對后者來說,就需要了解兩民族的文化、習俗、風土人情和歷史傳統(tǒng)的知識,當然不可譯之處可能正是各個語言的魅力所在。

        (二)直譯與意譯之選

        在翻譯的方法上有直譯和意譯兩種方式,直譯相比較意譯略簡單,但意譯很明顯更考驗譯者的能力和知識儲備,而且意譯對原文的意義表達更為準確。漢藏翻譯是實現(xiàn)兩民族之間的交流溝通的主要方式,兩民族之間生活方式、文化特征的差異性往導致直譯的效果不佳,這時候,就要考慮漢藏語言的相同點與不同點,采用意譯的方式,使用專用詞匯或者另一種語言來代替原來的詞匯,使之更符合譯文語言的表達方式,提高翻譯的合理性,這就是翻譯中可以使用的替換法。

        四、結語

        綜上所述,語言是人類溝通交流的紐帶,翻譯工作就是語言之間進行信息傳遞、文化交流的橋梁。在漢藏文化不斷交融的背景下,這座橋梁的穩(wěn)固性對于藏漢文化的重要性不言而喻,,所以了解兩種文化在思維方式等方面的差異對于譯者來說極為重要,只有這樣才能消除漢藏文化間交流的壁壘,使?jié)h藏翻譯把橋梁作用發(fā)揮到淋漓盡致。

        參考文獻:

        [1]桑杰東主.從現(xiàn)代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].辦公室業(yè)務,2019(5).

        [2]桑培.藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象初探[J]. 電視指南, 2018(10).

        [3]普布.跨文化傳播中的文化因素與藏漢翻譯——跨文化傳播視角下藏漢翻譯中的文化差異[J]. 西藏研究, 2015(01):113-118.

        [4]才項措.藏譯小說《家》對推動藏漢文化交流的重要作用[J].漢字文化,2019(23).

        作者簡介:

        多杰東智(1988-),男,藏族,,籍貫:青海興海,單位:興海縣廣播電視臺,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        丰满少妇高潮惨叫正在播放 | 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 天堂а√在线中文在线新版 | 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 亚洲国产线茬精品成av| 精品人妻一区三区蜜桃| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲国产精品线路久久| 丝袜美腿一区二区在线观看| 中文字幕人妻在线少妇| 国产福利视频一区二区| 无码中文字幕加勒比一本二本| 国产内射视频在线播放| 亚洲av毛片在线免费看| 亚洲a∨无码男人的天堂| japanesehd中国产在线看| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 欧美精品在线一区| 国内偷拍视频一区二区| 免费a级毛片在线播放| 无码国产精品一区二区高潮| 思思久久96热在精品不卡| 国产av一区二区日夜精品剧情| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说 | av天堂一区二区三区| 久久综合噜噜激激的五月天| 久久99热久久99精品| 国产女奸网站在线观看| 白白色免费视频一区二区在线| 日韩精品真人荷官无码| 精品久久综合亚洲伊人 | 男女啪啪在线视频网站| 国产日韩av在线播放| 国产尤物精品自在拍视频首页| 日本精品人妻在线观看| 一本一道久久精品综合| 国产一区二区三精品久久久无广告| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 一区二区三区日本视频| 免费超爽大片黄| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽|