亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏漢文化交融背景下的翻譯策略研究

        2020-09-10 00:35:21多杰東智
        關(guān)鍵詞:文化交融翻譯

        摘要:我國是一個多民族的國家,五十六個民族共同生活在華夏大地上。各民族文化多姿多彩,同時各民族文化也在日益增長的人員交往中不斷地碰撞融合,藏漢民族間的跨文化傳播和交流已成為其中最為重要的內(nèi)容之一。但是在跨文化傳播和交流中不僅要展現(xiàn)各自文化的文化吸引力和影響力,而且要善于發(fā)現(xiàn)和挖掘不同民族的文化之間的相通性和差異性,翻譯工作在這里就充當(dāng)了相互溝通和交流的橋梁作用,本文就藏漢文化交融背景下的翻譯策略談一下筆者的看法。

        關(guān)鍵詞:藏漢民族;文化交融;翻譯

        引言:眾所周知,藏族文化古老且充滿神秘色彩,是世界文化遺產(chǎn)重要的一部分,但也正因為藏族文化的古老和神秘,需要通過漢譯來讓更多的人來了解藏族文化。但是在實際翻譯工作中,由于兩個民族間存在的文化差異性,使很多的翻譯并不能很流暢的表達(dá),影響著翻譯作品的質(zhì)量。而提高翻譯質(zhì)量的方法就是要理清文化與翻譯的關(guān)系,結(jié)合民族實際情況,開展針對性的翻譯工作,這也就是本文研究的主題:藏漢文化交融背景下的翻譯策略。

        一、闡述藏漢翻譯歷史

        從現(xiàn)代漢藏翻譯的歷史追溯來說,大致經(jīng)歷了四個階段,最早是新中國成立初期和西藏和平解放那一段時期,再就是“文革”到改革開放,第三階段是20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,最后就是現(xiàn)在。從時間線來看,最早的漢藏翻譯更多的是由于政治形勢的需要,翻譯的大多是對和平統(tǒng)一、解放和管理西藏起重要作用的政治論文?!拔母铩逼陂g,翻譯工作被停滯,改革開放以后,國家相關(guān)文件的出臺,使?jié)h藏翻譯工作的到一定的發(fā)展,這時期主要以文學(xué)典籍為翻譯主體,如《水滸傳》、《三國演義》、《周恩來青年時代詩選》等,這對藏族文化的發(fā)展起到了很好的推動作用[1]。來到20世紀(jì)末,自此時開始開啟了藏族教育翻譯的先河,不僅促進了漢藏文學(xué)交流,還大大的推動了藏族教育事業(yè)的發(fā)展。21世紀(jì)的當(dāng)代,漢藏翻譯工作呈現(xiàn)了與時代接軌的多元性特征,翻譯的范圍遍及文化、傳媒、科技、醫(yī)療等各個領(lǐng)域。同時,藏漢翻譯工作也如火如荼的開展著。

        即使?jié)h藏翻譯已歷經(jīng)千年,但漢藏兩民族有著獨特的歷史和文化背景,而且受地域和氣候的影響,兩族之間存在著風(fēng)俗、人情、宗教和信仰的差異,所以在漢藏翻譯工作中,仍存在很多的障礙和壁壘,這也是翻譯工作者一直以來致力解決的問題。

        二、翻譯策略小解

        (一)語言的分析

        語言是人們交流的主要工具,所以語言表達(dá)方式上的差異是翻譯工作中存在障礙的主要原因。所以對翻譯工作來說,語言的理解是關(guān)鍵之處,只有在對語言進行合理分析的基礎(chǔ)上,才能進行比較準(zhǔn)確的表達(dá)。比如漢藏詞組的差別,同漢語一樣,藏語也存在很多多義詞語,一個詞包含多種意思,無形中使翻譯難度增加了一個量級,不僅如此,在藏語和漢語中都存在各種時態(tài)和語法,把握的不準(zhǔn)確,翻譯出來的作品與原文也會有很大差異。所以,在藏漢翻譯工作中首先就要求翻譯工作者要具備良好的漢語言水平,對漢藏兩門語言的語義規(guī)則和語法詞組也要有有很好的掌握。在翻譯的作品中,肯定會出現(xiàn)具有語言特色的表達(dá),這就考驗翻譯人員對“具體內(nèi)容”的知識積累[2]。在進行翻譯的時候,首先考慮的是表述語言的語法結(jié)構(gòu)、語義和語序,這與閱讀理解不同。最后還要在具體語境下,考慮譯文最具邏輯性的表達(dá)。所以,漢藏翻譯過程中,翻譯者要結(jié)合原文表述出來的特定的文字背景和地域特色來分析語言,這樣可以大概率的避免翻譯出現(xiàn)失誤。

        (二)語言的表達(dá)

        對于翻譯工作來說,最重要也是做具有難度的一步就是表達(dá),是對文字的“再創(chuàng)作”,這就要求翻譯人員具有規(guī)律性、技術(shù)性和創(chuàng)造性的工作特質(zhì)。首先來說規(guī)律性,在前文中提到,漢文和藏文都有著自成體系的詞組、語法。但是語言創(chuàng)造伊始,都是按照一定的規(guī)律來演化的,而且單從語言的規(guī)律性來說,兩者從邏輯上一定具有相通之處,這也就是兩種語言間的聯(lián)系,這種聯(lián)系是打破文化差異給翻譯工作帶來的壁壘的絕佳方法。規(guī)律性體現(xiàn)在同一詞語在兩種語言中具有相同的表達(dá)方式,這與差異性相對。再說技術(shù)性,這個舉一個直觀的例子來說,就是多義詞的表達(dá),這種表達(dá)往往貼合語言環(huán)境,在具體語境下理解多義詞,這就是技術(shù)性的體現(xiàn)。如果脫離語境來分析,會讓翻譯人員對原文產(chǎn)生理解上的誤區(qū),進而在翻譯上偏離原文,造成翻譯上的偏差。對于創(chuàng)造性來說,翻譯工作是把一種文字通過自己的理解轉(zhuǎn)化為另一種文字,這其實就是一種文字的“再創(chuàng)作”,翻譯工作講究一個“意到”。不能簡單的逐字逐句的翻譯,這是初級的,只是一種文字詞匯的疊加,這樣翻譯只會誤導(dǎo)讀者,還不能很好的傳達(dá)原文作者借助作品想要表達(dá)的含義。結(jié)合語境,全面分析,與國畫一樣,注重“神似”而非“形似”。在藏漢翻譯的過程中,語言技巧的掌握是前提,最要緊的是要有“全局意識”,盡可能的保證語言表述的準(zhǔn)確性、通順性和易懂性[3]。

        (三)結(jié)合藏譯小說《家》淺談翻譯策略

        文學(xué)是心靈溝通的橋梁,我國著名小說作家巴金先生的作品《家》,為人們傳達(dá)一種自由。平等且努力創(chuàng)新的思想觀念。這部作品既有著豐富的哲學(xué)意味,還包含著為人處世的道理和民主先進的思想。藏族文學(xué)家、翻譯新秀格桑占堆,花費七年的事件,秉承著一名優(yōu)秀譯者的職業(yè)操守和不怕吃苦的精神完成了《家》的藏譯。把巴金先生“對舊世界的反抗和對新時代的期待、對信仰的追求”這些深刻的思想內(nèi)涵灑在了藏族人民的心上[4]。在將漢語文學(xué)轉(zhuǎn)化為藏族文學(xué)的過程中,格桑占堆謹(jǐn)守著“信、達(dá)、雅”的要求,從漢語的詞類、語法構(gòu)造、文法習(xí)慣、修辭格律和表現(xiàn)方法上深雕細(xì)琢。根據(jù)文段的具體情況將音譯和意譯運用的巧妙之至,符合藏族人民閱讀習(xí)慣的同時又能準(zhǔn)確的傳達(dá)巴金先生的用意。這部藏譯小說《家》為后來藏語譯者提供了很好的借鑒,是藏漢互譯工程的一顆“明珠”。

        三、健全漢藏翻譯策略措施

        (一)考慮可譯與不可譯之處

        語言是一個民族智慧的結(jié)晶,蘊養(yǎng)在本民族特有的文化背景中。翻譯是溝通語言的橋梁,但文化的差異性還是導(dǎo)致有“可譯”之處同樣有“不可譯”之處。就前者而言,要求譯者具有合格的文字功底,對兩種語言和兩民族之間的翻譯規(guī)律都能很好的掌握。而對后者來說,就需要了解兩民族的文化、習(xí)俗、風(fēng)土人情和歷史傳統(tǒng)的知識,當(dāng)然不可譯之處可能正是各個語言的魅力所在。

        (二)直譯與意譯之選

        在翻譯的方法上有直譯和意譯兩種方式,直譯相比較意譯略簡單,但意譯很明顯更考驗譯者的能力和知識儲備,而且意譯對原文的意義表達(dá)更為準(zhǔn)確。漢藏翻譯是實現(xiàn)兩民族之間的交流溝通的主要方式,兩民族之間生活方式、文化特征的差異性往導(dǎo)致直譯的效果不佳,這時候,就要考慮漢藏語言的相同點與不同點,采用意譯的方式,使用專用詞匯或者另一種語言來代替原來的詞匯,使之更符合譯文語言的表達(dá)方式,提高翻譯的合理性,這就是翻譯中可以使用的替換法。

        四、結(jié)語

        綜上所述,語言是人類溝通交流的紐帶,翻譯工作就是語言之間進行信息傳遞、文化交流的橋梁。在漢藏文化不斷交融的背景下,這座橋梁的穩(wěn)固性對于藏漢文化的重要性不言而喻,,所以了解兩種文化在思維方式等方面的差異對于譯者來說極為重要,只有這樣才能消除漢藏文化間交流的壁壘,使?jié)h藏翻譯把橋梁作用發(fā)揮到淋漓盡致。

        參考文獻:

        [1]桑杰東主.從現(xiàn)代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].辦公室業(yè)務(wù),2019(5).

        [2]桑培.藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象初探[J]. 電視指南, 2018(10).

        [3]普布.跨文化傳播中的文化因素與藏漢翻譯——跨文化傳播視角下藏漢翻譯中的文化差異[J]. 西藏研究, 2015(01):113-118.

        [4]才項措.藏譯小說《家》對推動藏漢文化交流的重要作用[J].漢字文化,2019(23).

        作者簡介:

        多杰東智(1988-),男,藏族,,籍貫:青海興海,單位:興??h廣播電視臺,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        文化交融翻譯
        論李安電影的中西文化認(rèn)同
        論述滿族文化的特征及對漢族文化的影響
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        電子商務(wù)企業(yè)CEO的形象管理策劃
        戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 13:14:55
        當(dāng)代喜糖包裝設(shè)計的新特點研究
        論嚴(yán)復(fù)眼中中西思維方法的可融通性
        世紀(jì)橋(2014年1期)2014-08-08 04:36:31
        精品日韩亚洲av无码| 亚洲青青草视频在线播放| av是男人的天堂免费| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 乱码午夜-极品国产内射| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 久久精品人人做人人爱爱| 一区二区传媒有限公司| 午夜福利不卡无码视频| 久久少妇高潮免费观看| 国产公开免费人成视频| 成年女人毛片免费视频| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 中文av字幕一区二区三区| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 久久99精品这里精品动漫6| 中文字幕人妻互换激情| 亚洲av无码一区东京热| 成 人 网 站 免 费 av| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 亚洲精品第四页中文字幕| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 欧美一区波多野结衣第一页| 亚洲春色视频在线观看| 97人妻精品一区二区三区男同| 精产国品一二三产品蜜桃| 国产一级黄色录像| 亚洲码专区亚洲码专区| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 无套内射无矿码免费看黄| 国产在线视欧美亚综合| 精品国产亚洲av高清日韩专区 | 亚洲av乱码中文一区二区三区| 国产精品一级av一区二区| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 亚洲男人堂色偷偷一区| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 久久久久久亚洲av无码蜜芽|