李文佳
摘要:新聞標(biāo)題永遠(yuǎn)是讀者最先觸及的內(nèi)容,新聞標(biāo)題也是吸引和激發(fā)讀者繼續(xù)往下讀的關(guān)鍵。近幾年科技迅速發(fā)展,人類生活的節(jié)奏加快,花費(fèi)在經(jīng)濟(jì)新聞的時(shí)間不斷減少,對(duì)于經(jīng)濟(jì)新聞內(nèi)容的挑剔也是更加苛刻?,F(xiàn)如今經(jīng)濟(jì)新聞為了增加美學(xué)欣賞和吸引力開始采用各種修辭格來(lái)吸引讀者興趣,本文主要闡述經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題常用修辭格及翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)新聞;修辭格;翻譯策略;美學(xué)欣賞
一、修辭格的來(lái)源
修辭學(xué)這門學(xué)問起源于2000多年前的古希臘時(shí)代,是作為一門研究語(yǔ)言藝術(shù)的學(xué)科,修辭需要根據(jù)語(yǔ)言所處的環(huán)境、表述的內(nèi)容來(lái)正確的選擇表達(dá)方式。同時(shí)修辭格的出現(xiàn)不僅增加了語(yǔ)言的吸引力,同時(shí)體現(xiàn)了內(nèi)容美、意境的美、形式美。為了成功建立新聞品和讀者之間的溝通橋梁,在新聞標(biāo)題中增加修辭格的運(yùn)用可以起到很關(guān)鍵的作用。
二、修辭格的實(shí)例介紹
我們主要講述幾種常見的修辭格來(lái)給予讀者更好的參考和學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)比喻、雙關(guān)、夸張、反語(yǔ)等幾種修辭格來(lái)展開介紹,讓我們更加明晰經(jīng)濟(jì)新聞作品的創(chuàng)作技巧。
(一)比喻類修辭格的介紹
比喻類修辭格在歷史長(zhǎng)河中是最悠久的修辭格之一,它在經(jīng)濟(jì)新聞中屬于比較常見的一種類型,它可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng),在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中加入修辭格可以很好的增加題目的神采,也提升了讀者的閱讀下去的興趣。比喻修辭手法主要分為明喻和暗喻。
1.明喻
明喻起源于拉丁語(yǔ) similis,最直觀表達(dá)它的意思就是as、like,明喻屬于一種比較直接的比喻手法,讓標(biāo)題變得更加生動(dòng)新鮮,一看就懂。例如:Middle East,a Cradle of Terror(中東,恐怖主義的搖籃),Cradle代表?yè)u籃的意思,本身指代美好的東西,將如此反差極大的環(huán)境融合,給予讀者視覺極大的沖擊,增加可讀性。
2.暗喻
暗喻在標(biāo)題中出現(xiàn)的頻率也是很高的,暗喻修辭格的表達(dá)方式不像明喻那么簡(jiǎn)單直接,暗喻忽視了文體的重要性,通過(guò)喻體來(lái)表達(dá),使用暗喻的修辭格的經(jīng)濟(jì)新聞?lì)}目需要迫使讀者進(jìn)行一番思考,仔細(xì)咀嚼之后才能夠瞬間明悟,能夠起到意想不到的結(jié)果,可以很好的抓住讀者的興趣,因?yàn)槿硕加刑魬?zhàn)未知和發(fā)現(xiàn)的未知的好奇心,可以很好的驅(qū)使讀者沉浸在思索中,也讓讀者對(duì)于文章內(nèi)容的興趣大大增加。
例如:Struggle Between the Costume and Then Miniskirt(中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方現(xiàn)代文化之爭(zhēng)),標(biāo)題中借用了中國(guó)的傳統(tǒng)漢服和西方流行的迷你短裙進(jìn)行比喻中西雙方文化的不同,進(jìn)而引申出中西文化之爭(zhēng),可以讓讀者仔細(xì)揣摩之后有種豁然開朗的感覺,這是一種很形象也是一種很有特點(diǎn)的標(biāo)題表達(dá)方式,極大的提升了讀者閱讀興趣。
(二)反語(yǔ)
反語(yǔ)就是Irony,指代和本意相反的一種表達(dá)方式的修辭,可以被用來(lái)一種反唇相譏的口吻來(lái)講出真的事實(shí),可以表達(dá)譴責(zé)、發(fā)泄、蔑視,反語(yǔ)最直觀的目的還是為了諷刺時(shí)下的經(jīng)濟(jì)事件,可以很好讓讀者開懷大笑,但是大笑之后又可以很清楚的領(lǐng)悟到作者的諷刺口吻,明白作者所指代的事物或者人。
例如:Chrone-Plated Independence(鉻板式獨(dú)立),相信我們?cè)诤芏辔恼轮卸寄芸吹竭@個(gè)新聞案例,很鮮明的表達(dá)出一種嘲諷的意思。這則新聞標(biāo)題出處就是一個(gè)年度產(chǎn)能80萬(wàn)噸鉻的國(guó)家放出豪言要完全獨(dú)立,這里運(yùn)用反語(yǔ)的修辭手法來(lái)表明一種嘲諷的意味,對(duì)于這個(gè)國(guó)家的獨(dú)立感覺到可笑,一種極致的蔑視,同時(shí)可以讓讀者開懷大笑想要了解全文的沖動(dòng),大大增加了文章的可讀性。
(三)雙關(guān)修辭
雙關(guān)的特點(diǎn)就是表達(dá)多重意思的集合,作者利用英語(yǔ)代表多重派生義的特點(diǎn),表達(dá)出一種原義不同的意思,可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。雙關(guān)由于本身寓意的特點(diǎn)常常能產(chǎn)生幽默的效果,讓人產(chǎn)生輕松的閱讀氣氛。
例如:Sweet Smells Mean Pain Relief - but only for Women(芬芳止痛)。
三、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題修辭語(yǔ)的翻譯分析
(一)直譯的方式
直譯是我們所有讀者習(xí)慣應(yīng)用的翻譯手段,也是比較容易能夠掌握的一種翻譯方式,直譯可以很直接表達(dá)作者新聞標(biāo)題的意思,也可以很好的保留住作者想要表達(dá)的意思,針對(duì)于常規(guī)的押韻、反復(fù)、尾韻的修辭手法能夠很好表達(dá)出作者創(chuàng)作標(biāo)題的含義,也能夠讓讀者清晰了解全文的基本內(nèi)容。
例如:After the Booms,Everything is Gloom(繁榮過(guò)后,盡顯蕭條),這樣的標(biāo)題利用直譯的方式能夠很清楚的表明作者的態(tài)度和主旨,對(duì)于讀者或者譯文工作者都是不錯(cuò)的翻譯手段。
(二)意譯的概述
有很多時(shí)候我們通過(guò)直譯經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題無(wú)法正確的保留標(biāo)題的語(yǔ)言,同時(shí)直接丟棄了作者運(yùn)用的修辭手法,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的標(biāo)題有種生澀簡(jiǎn)單的意味,導(dǎo)致可讀性變差甚至讓讀者失去繼續(xù)下去的感覺,這個(gè)時(shí)候我們就需要在翻譯表達(dá)形式上另尋出路,更好表達(dá)原標(biāo)題的意思。
很多時(shí)候英語(yǔ)的表達(dá)方式和中文出入很大,漢語(yǔ)都是以人類為主語(yǔ)來(lái)闡述,而英語(yǔ)的方式往往不一樣,任何事物都可以成為主語(yǔ),如果這個(gè)時(shí)候我們采取直譯進(jìn)行經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯,往往導(dǎo)致詞不達(dá)意,同時(shí)讓原標(biāo)題的修辭手法消失,也大大增加了讀者的翻譯難度,導(dǎo)致可讀性極差,這個(gè)時(shí)候我們就要考慮意譯,需要保留原文的意思,找到漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)事物,進(jìn)行合理的采用漢語(yǔ)修辭手法來(lái)翻譯經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題,不僅保留修辭手法的同時(shí)大大增加了標(biāo)題的吸引力,這種翻譯手段就是意譯。
例如:Obama Faces “Glass-House”Criticism over Camp Fund Raising(人們奧巴馬籌款成績(jī)喜人,對(duì)對(duì)手批評(píng)置若罔聞),原文如果采取直譯的完全無(wú)法進(jìn)行翻譯,采用意譯使用對(duì)仗的修辭格,能夠還原原文的活潑。
例如:Ballots,no bullets(要和平,不要戰(zhàn)爭(zhēng)),直譯就是和平,沒有子彈,無(wú)法體現(xiàn)標(biāo)題的意義和修辭格,運(yùn)用意譯的翻譯技巧,要和不要形成強(qiáng)烈的視覺和意義對(duì)比,能夠更好的還原標(biāo)題的表達(dá)效果。
(三)創(chuàng)譯的出現(xiàn)
很多時(shí)候直譯和意譯都不能保證完全翻譯所有的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的植根土壤環(huán)境的不同,就是文化的差異,導(dǎo)致直譯和意譯過(guò)來(lái)的標(biāo)題依然晦澀難懂,還容易產(chǎn)生詞不達(dá)意的情形,這個(gè)時(shí)候就需要結(jié)合創(chuàng)譯來(lái)翻譯。
創(chuàng)譯的出現(xiàn)意味著給了經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯一個(gè)新的出路,當(dāng)我們采用直譯和意譯都無(wú)法很清楚的表達(dá)標(biāo)題意思和修辭手法的時(shí)候,我們需要結(jié)合漢語(yǔ)的目的優(yōu)勢(shì),采用漢語(yǔ)自己的修辭手法,從一種新的手段的來(lái)全面的翻譯標(biāo)題的意思,可以很好的保留住修辭手法和原意,同時(shí)不會(huì)失去標(biāo)題的生動(dòng)趣味性。
例如:Russian Reform Old Wine In New Bottle(俄羅斯改革,新瓶裝陳酒),直譯的方式就是俄羅斯改革新瓶裝舊酒。采用意譯也是不好翻譯,我們可以和中文的對(duì)仗修辭格進(jìn)行結(jié)合,以新的手法來(lái)創(chuàng)譯來(lái)進(jìn)行翻譯,保持著修辭格,也增加了趣味性。
結(jié)束語(yǔ)
無(wú)論對(duì)于創(chuàng)作者或者譯者,無(wú)論是想要?jiǎng)?chuàng)作經(jīng)濟(jì)新聞的還是想要翻譯經(jīng)濟(jì)的,都需要很好的掌握翻譯技巧,我們需要學(xué)會(huì)利用漢語(yǔ)的本土文化土壤來(lái)對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯或者創(chuàng)造,這樣不僅可以更適應(yīng)于本國(guó)的讀者也可以很好的保留住經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的修辭手法,回歸原標(biāo)題的趣味和特點(diǎn),讓英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞在國(guó)內(nèi)有更好的開放性閱讀。
參考文獻(xiàn):;
[1]陳振東,孫翩.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題常用修辭格及其翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(05):144.
[2]黃昕. 互文性視角下英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題漢譯研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2017.
作者單位:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院