摘? 要:計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)漸漸被社會(huì)大眾廣泛接受,但是仍有多數(shù)人囿于固有認(rèn)知,認(rèn)為計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)僅對(duì)技術(shù)類(lèi)文本翻譯具有實(shí)用性,并不適用于非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐。本文以創(chuàng)建文本翻譯詞庫(kù)、積累翻譯語(yǔ)料庫(kù)、提取翻譯文本術(shù)語(yǔ)、翻譯文本審查校對(duì)這四個(gè)方面入手,說(shuō)明計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)也可運(yùn)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,明確提出計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中具有應(yīng)用價(jià)值。伴隨信息技術(shù)迅猛發(fā)展,將計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,可在較大程度上提高翻譯行業(yè)生產(chǎn)質(zhì)量與效率,對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)深刻影響。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù);非技術(shù)文本;翻譯實(shí)踐
中圖分類(lèi)號(hào):H3? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2020)42-0036-03
縱覽歷史長(zhǎng)河,人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,涵蓋每次社會(huì)巨大變革,均與科學(xué)發(fā)明、技術(shù)密切相關(guān)。19世紀(jì)60至70年代,憑借發(fā)電機(jī)技術(shù)而展開(kāi)的科技革命運(yùn)動(dòng),人類(lèi)邁進(jìn)電氣時(shí)代。20世紀(jì)40至50年代,憑借網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和電子計(jì)算機(jī)展開(kāi)的第三次科技革命運(yùn)動(dòng),人類(lèi)真正進(jìn)入信息時(shí)代 [1]。科學(xué)革命是產(chǎn)業(yè)革命以及技術(shù)革命的源泉與先導(dǎo)力量,技術(shù)革命運(yùn)動(dòng)衍生出了產(chǎn)業(yè)革命,而每次科技革命均促進(jìn)了社會(huì)生產(chǎn)力前所未有的進(jìn)步。近些年,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算與物聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù)的不斷誕生,對(duì)社會(huì)發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)與大眾生活模式帶來(lái)深刻影響。在信息技術(shù)不斷發(fā)展和更新的大環(huán)境下,翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,并被廣泛運(yùn)用到語(yǔ)言服務(wù)的各領(lǐng)域當(dāng)中,給以往手工翻譯模式帶來(lái)較大沖擊。
一、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的作用概述
(一)復(fù)用語(yǔ)言資產(chǎn)
將計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐當(dāng)中,針對(duì)翻譯流程當(dāng)中出現(xiàn)的交叉、重復(fù)性文本,翻譯記憶系統(tǒng)便會(huì)自動(dòng)對(duì)其加以識(shí)別,并將其插入翻譯文本區(qū),從而節(jié)約較多組織語(yǔ)言與重復(fù)輸入的時(shí)間。該功能可在客戶支持指南與商品文檔等涵蓋諸多重復(fù)、交叉性內(nèi)容的文本翻譯時(shí)節(jié)省譯者時(shí)間。在具體應(yīng)用過(guò)程當(dāng)中,文本翻譯記憶庫(kù)可在原有文本翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)供給完全匹配內(nèi)容或者模糊匹配內(nèi)容,以供翻譯工作者對(duì)相關(guān)文本展開(kāi)翻譯,而模糊匹配內(nèi)容則會(huì)以不同顏色字體標(biāo)注在文本中。若不匹配內(nèi)容是數(shù)字,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)則會(huì)將其替換為新的數(shù)字令其完全匹配。針對(duì)相同類(lèi)型項(xiàng)目而言,其在翻譯記憶庫(kù)當(dāng)中儲(chǔ)存的文本內(nèi)容越豐富,翻譯工作者翻譯后續(xù)文本內(nèi)容速度則越快。誠(chéng)然,在非技術(shù)類(lèi)文本翻譯實(shí)踐中,擁有諸多重復(fù)與交叉性翻譯計(jì)算機(jī)翻譯工具,可替代大量不必要的人工重復(fù)性勞動(dòng),以促進(jìn)翻譯效率的有效提高,能夠帶來(lái)更高收入。
(二)簡(jiǎn)化翻譯格式
原有翻譯模式中,針對(duì)文檔文本中的腳注、分欄、頁(yè)腳、文本框以及頁(yè)眉等格式相對(duì)復(fù)雜的設(shè)置,以及HTML、FM與PDF等諸多文本格式的轉(zhuǎn)換,往往需要翻譯人員消耗較多時(shí)間。運(yùn)用原有手段處理圖文兼具的PPT格式文件,普遍采取刪除原有文本內(nèi)容后再導(dǎo)入譯文的方式,在翻譯文本內(nèi)容編輯和排版方面便已經(jīng)消耗大量時(shí)間。然而,利用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù),翻譯人員則主要關(guān)注譯文內(nèi)容,并不涉及過(guò)多文件格式設(shè)置問(wèn)題。同時(shí),在譯文文本區(qū)輸入相應(yīng)中文翻譯內(nèi)容時(shí),SDL便會(huì)維持和原文文本相符合的字號(hào)與字體,針對(duì)特殊格式形態(tài)的文字,則會(huì)在原文中以其他顏色表現(xiàn),在翻譯過(guò)程中譯者僅需根據(jù)順序把標(biāo)簽適當(dāng)插入翻譯文本相對(duì)應(yīng)之處即可。在進(jìn)行非技術(shù)類(lèi)文本翻譯時(shí),SDL還能對(duì)時(shí)間、單位、數(shù)字與網(wǎng)址等元素進(jìn)行智能化處理,翻譯工作者不需要手動(dòng)輸入,從而有效降低了翻譯工作量。
二、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐的必要性
首先,有助于提升翻譯質(zhì)效。計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)作為實(shí)用性翻譯工具,可將用戶群體翻譯素材錄入計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)當(dāng)中,特別在處理部分行業(yè)用語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)詞匯時(shí),其術(shù)語(yǔ)管理工具便可立即匹配并正確譯出,進(jìn)而自動(dòng)得到翻譯結(jié)果,令翻譯結(jié)果更具實(shí)用性與直觀性,節(jié)約人工資源。同時(shí),借助語(yǔ)料記憶庫(kù)檢索,能夠?qū)χ貜?fù)交叉文本內(nèi)容、固定結(jié)構(gòu)與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行迅速轉(zhuǎn)換與處理。其次,提高翻譯質(zhì)量。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)是新興產(chǎn)業(yè),因社會(huì)大眾與官方行業(yè)缺乏翻譯專(zhuān)業(yè)認(rèn)知,導(dǎo)致翻譯工作者在實(shí)施翻譯實(shí)踐時(shí)受到來(lái)自多方的阻力。此外,由于對(duì)個(gè)體認(rèn)知不足以及專(zhuān)業(yè)性薄弱等因素,多數(shù)譯者在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,把語(yǔ)句單獨(dú)抽離,導(dǎo)致譯文質(zhì)量較低。而計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)所具備的翻譯引擎能夠把每次翻譯結(jié)果錄入及語(yǔ)料記憶庫(kù)當(dāng)中,并在下次翻譯實(shí)踐中智能化檢測(cè)譯文語(yǔ)句連貫性以及語(yǔ)言錯(cuò)誤問(wèn)題,供給自動(dòng)化譯文質(zhì)量檢測(cè)服務(wù)。在計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的應(yīng)用過(guò)程中,其翻譯工作能夠清晰解讀每一語(yǔ)言單位,同時(shí)深度理解語(yǔ)句內(nèi)涵,從而提升譯文內(nèi)容可讀性與準(zhǔn)確性。
三、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中的有效路徑
(一)創(chuàng)建文本翻譯詞庫(kù)
眾所周知,以計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)為依托進(jìn)行翻譯工作的前提在于文本翻譯詞庫(kù)的構(gòu)建,若想使翻譯軟件工具有效提高信息轉(zhuǎn)換精準(zhǔn)程度,應(yīng)強(qiáng)化文本翻譯詞庫(kù)專(zhuān)業(yè)化水準(zhǔn),詞庫(kù)與詞典有所不同,文本翻譯詞庫(kù)當(dāng)中所包括的詞條與譯文內(nèi)容高度對(duì)應(yīng),用戶群體要適當(dāng)增加人力創(chuàng)建專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文本翻譯詞庫(kù),唯有如此才能有效提升計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)利用效率,并且通過(guò)創(chuàng)建專(zhuān)業(yè)化文本翻譯詞庫(kù),可促使非技術(shù)文本翻譯工作獲得更佳的效果。
(二)積累翻譯語(yǔ)料庫(kù)
在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐過(guò)程中,以計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)為基準(zhǔn)進(jìn)行文本翻譯,會(huì)經(jīng)常對(duì)翻譯語(yǔ)料庫(kù)實(shí)施檢索,把以往出現(xiàn)的文本翻譯語(yǔ)句進(jìn)行重新提取應(yīng)用,以供翻譯工作者自由選擇。因語(yǔ)言具備較強(qiáng)的靈活性特點(diǎn),在不同翻譯文本當(dāng)中,相同語(yǔ)句所出現(xiàn)的概率通常偏低。然而,在部分非技術(shù)文本資料當(dāng)中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一定數(shù)量的相同語(yǔ)句。在檢索相應(yīng)資料后,對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)料實(shí)施匹配與建庫(kù),同時(shí)把數(shù)據(jù)資料導(dǎo)入至語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中。針對(duì)相同語(yǔ)句,利用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù),能夠自動(dòng)存儲(chǔ)語(yǔ)句翻譯記憶,從而持續(xù)積累翻譯語(yǔ)料庫(kù)。若有現(xiàn)成語(yǔ)料供翻譯人員參考借鑒,其便可直接運(yùn)用到文本翻譯中;如沒(méi)有已經(jīng)建成的翻譯語(yǔ)料庫(kù),翻譯人員則需將翻譯實(shí)踐過(guò)程中所涉及的語(yǔ)料記錄在表格中,整理并歸納后建成語(yǔ)料庫(kù)并持續(xù)更新。
(三)提取翻譯文本術(shù)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐開(kāi)始前,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)會(huì)對(duì)翻譯文本進(jìn)行預(yù)處理,涵蓋文檔拆分、術(shù)語(yǔ)提取和預(yù)翻譯等。提取翻譯文本術(shù)語(yǔ)后,文本語(yǔ)言亦會(huì)獲得統(tǒng)一化規(guī)范。同時(shí),翻譯工作者所譯內(nèi)容亦會(huì)在翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)當(dāng)中進(jìn)行即時(shí)傳輸,文本審校工作者在得到翻譯文本后對(duì)其實(shí)施審核,經(jīng)過(guò)這一系列流程,審校工作質(zhì)效可得到明顯提高。面對(duì)一個(gè)翻譯文本,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)會(huì)提取文本內(nèi)容中包含的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域特殊詞匯,把提取的翻譯文本術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù)當(dāng)中,如此一來(lái),翻譯效率便會(huì)得到有效提升?,F(xiàn)階段,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)提取翻譯文本單個(gè)術(shù)語(yǔ)的速度更快、效率更高,而在提取多詞匯術(shù)語(yǔ)方面的速率便相對(duì)較慢。計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)中,術(shù)語(yǔ)管理是較為關(guān)鍵的功能,每個(gè)翻譯文本均涵蓋一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)詞匯,如醫(yī)學(xué)類(lèi)文本涵蓋諸多專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),在具體翻譯工作中,針對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)實(shí)施有效管理,可確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯文本當(dāng)中始終保持統(tǒng)一性,在審核校對(duì)譯文時(shí)亦需要針對(duì)該問(wèn)題實(shí)施嚴(yán)格控制 [3]。若在譯文當(dāng)中存在術(shù)語(yǔ)翻譯不一致問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致上下文脫離,使譯文質(zhì)量有所降低。因此,應(yīng)通過(guò)計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)設(shè)置翻譯文本術(shù)語(yǔ)管理工具,面向?qū)I(yè)性術(shù)語(yǔ)詞庫(kù)實(shí)施規(guī)范管理。在該管理平臺(tái)當(dāng)中,翻譯工作者可構(gòu)建包含多個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的表格。翻譯技術(shù)在實(shí)施文本翻譯實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)自動(dòng)篩選特殊結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)詞匯,按照表格內(nèi)容顯示相應(yīng)翻譯內(nèi)容。
(四)翻譯文本對(duì)齊匹配
所謂對(duì)齊,是指讓原文與譯文文本能夠根據(jù)翻譯單位落實(shí)一一對(duì)應(yīng),計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)可對(duì)其實(shí)施自動(dòng)匹配,而翻譯工作者要在此基礎(chǔ)上實(shí)施編校,確保文本翻譯內(nèi)容正確性,而進(jìn)行對(duì)齊的單位可界定為語(yǔ)句或詞組 [3]。在現(xiàn)階段計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)當(dāng)中,以語(yǔ)句為基準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)齊設(shè)置的情況較為常見(jiàn),通過(guò)文本對(duì)齊后,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)能夠把翻譯結(jié)果進(jìn)行直接顯示。與此同時(shí),對(duì)齊結(jié)果亦會(huì)被導(dǎo)入至記憶庫(kù)當(dāng)中,促使翻譯記憶庫(kù)不斷擴(kuò)大,便于翻譯工作者再次應(yīng)用。近年來(lái),諸多計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)在文本對(duì)齊操作層面依舊存在弊端,需要翻譯工作者實(shí)施人工校編工作。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)不斷發(fā)展和進(jìn)步,推動(dòng)了翻譯速度加快,改善了以往翻譯實(shí)踐流程 [4],有效降低了文本翻譯成本,并提高了翻譯行業(yè)翻譯質(zhì)效。信息技術(shù)正迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)手工翻譯方式與陳舊的翻譯生產(chǎn)工具漸漸淹沒(méi)在信息技術(shù)洪流當(dāng)中,在大數(shù)據(jù)與云計(jì)算發(fā)展環(huán)境下,新的技術(shù)革命已經(jīng)到來(lái),這將會(huì)重塑我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)鏈與經(jīng)濟(jì)架構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐彬,郭紅梅. 基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J]. 中國(guó)翻譯,2015,36(01):71-76.
[2] 高博. 變譯理論視角下的技術(shù)文本翻譯探究[J]. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019,17(04):23-26.
[3] 張寧. 計(jì)算機(jī)輔助CAT技術(shù)在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應(yīng)用前景[J]. 黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2019,19(07):109-113.
[4] 王金銓?zhuān)f(wàn)昕,董子云. 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)方法及其在計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2018(04):73-78.
(薦稿人:顏紅菲,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)
(責(zé)任編輯:王強(qiáng))
基金項(xiàng)目:2018年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“CAT技術(shù)下非技術(shù)文本翻譯可行性探究”(編號(hào):2018SJA 0382)。
作者簡(jiǎn)介:張寧(1981-),女,碩士,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。