亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的 《西游記》 譯者風(fēng)格探究

        2020-09-10 07:22:44顧春江
        大學(xué)·社會科學(xué) 2020年11期
        關(guān)鍵詞:可讀性西游記語料庫

        摘? 要:文章采用定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,基于自建小型語料庫對《西游記》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比研究,分別從詞匯、句法和語篇層面考察譯者翻譯風(fēng)格。分析結(jié)果表明:余譯本詞匯豐富多樣,翻譯準(zhǔn)確,但詞匯難度較大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,文學(xué)性強(qiáng)。詹譯本詞匯簡單,簡練生動(dòng),平易質(zhì)樸,句子結(jié)構(gòu)簡單。從功能對等角度看,余譯本在語義以及文體對方面較好,但在目標(biāo)語讀者接受程度方面不如詹譯本。

        關(guān)鍵詞:《西游記》;語料庫;譯者風(fēng)格;可讀性

        中圖分類號:H159;H315.9? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2020)42-0024-06

        一、《西游記》及其英譯本

        《西游記》是中國的四大古典名著之一,由明代吳承恩所著,描寫了唐僧師徒四人去西方取經(jīng)的故事,在中國經(jīng)久不衰,其英譯本也同樣在西方影響深遠(yuǎn)。歐美很多普通民眾最早接觸中國小說就是從這部小說開始的?!靶≌f中,首先走出國門,真正能在西方主流媒體中露面的,能在西方公共圖書館上架的,只有《西游記》——這點(diǎn)我們2006年曾委托《美國國家地理》高級記者紐曼做過詳細(xì)調(diào)查” [1]。

        目前《西游記》英譯本主要有全譯本和節(jié)譯本兩個(gè)版本。節(jié)譯本約有十幾種,全譯本目前有兩個(gè):一個(gè)是美籍華人余國藩(Anthony C. Yu)的The Journey to the West﹔另一個(gè)則是英國翻譯家詹納爾(W.J.F. Jenner)的Journey to the West [2]。本文將通過自建中英文小型平行語料庫,對《西游記》兩個(gè)全譯本進(jìn)行詞匯、句法和語篇層面探究,結(jié)合奈達(dá)(Nida)功能對等理論,通過相關(guān)實(shí)證分析,基于參照庫數(shù)據(jù),揭示兩個(gè)譯本“目的語讀者為導(dǎo)向”譯者風(fēng)格差異以及譯本和母語文本間差異。

        二、功能對等理論

        功能對等理論是美國語言學(xué)家及翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene ·A· Nida)在研究了交際理論后提出的一個(gè)重要翻譯理論。奈達(dá)最初提出結(jié)合了形式對等和功能對等的動(dòng)態(tài)對等理論,但隨后很多翻譯出現(xiàn)了 “自由翻譯(free translation)”的誤區(qū), 造成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)模糊化和混亂化。因此,奈達(dá)就把“動(dòng)態(tài)對等”更名為功能對等理論,提出“動(dòng)態(tài)對等即為功能對等” [3]。功能對等主要體現(xiàn)在兩方面:一是形式對等,二是功能對等,即在等效原則前提下,目標(biāo)語讀者所接收譯本信息反應(yīng)應(yīng)該與原語言讀者所接收原文本信息反應(yīng)一致,也就是說目標(biāo)語讀者才是最終譯本檢驗(yàn)者。因此功能對等理論“以目的語文本為重點(diǎn),以目的語讀者和目的語文化為導(dǎo)向” [4]。

        奈達(dá)將翻譯分為三個(gè)階段,首先對原語言文本結(jié)構(gòu),語篇、句法和詞匯進(jìn)行處理,主要是簡化(reduce);其次是用目標(biāo)語思維來對原語言文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換(transfer); 最后使用目標(biāo)語語篇、句法和詞匯來重組與原語言文本效果等同的目標(biāo)語譯文,讓目標(biāo)語讀者能夠與原語言讀者對文本產(chǎn)生相同反應(yīng)(generate) [5]。奈達(dá)的功能對等理論就是在詞匯、句法、篇章和文體方面都要對等,以目標(biāo)語讀者自然反應(yīng)為檢驗(yàn),這些對具有顯著民族和文化特征的中國典籍翻譯具有極強(qiáng)指導(dǎo)意義和操作價(jià)值。

        三、研究內(nèi)容和研究方法

        (一)研究內(nèi)容

        本研究將自建《西游記》中英文小型語料庫,采用英文譯本分別為芝加哥大學(xué)出版社2012年出版的余國藩(Anthony C. Yu) The Journey to the West(以下簡稱“余譯本”)﹔外文出版社2010年出版的詹納爾(W.J.F. Jenner)《〈西游記〉漢英對照》(以下簡稱“詹譯本”)。因余譯本文檔有四卷,每卷都有作者前言,序文以及后記和備注,此處一律刪除,只保留譯本正文,經(jīng)校對后建立文本文檔,命名為XYJ—Y。對詹譯本也做同樣處理,只保留譯本正文,建立文本文檔,命名為XYJ—Z。另選取英國文學(xué)家班揚(yáng)(Banyan)的《天路歷程》(Pilgrim's Progress)作為參照庫進(jìn)行對比,建立文本文檔,命名為TLLC?!短炻窔v程》借用寓言和夢境形式,描述一個(gè)基督徒去往天國的艱難歷程。此處作為英語母語小說參照庫,通過語料庫檢索和軟件統(tǒng)計(jì),比較譯本和母語文本之間異同。

        (二)研究方法

        首先把電子版余譯本和詹譯本轉(zhuǎn)換成TEXT文檔,建成小型語料庫,利用Antconc 3.4.4w和WordSmith 6.0 進(jìn)行詞匯層面和句子層面檢索,使用AntWordProfiler 1.4.0w進(jìn)行語篇層面分析。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),分析兩個(gè)譯本在詞匯、句子和語篇層面差異性和翻譯策略。

        四、結(jié)果與討論

        (一)詞匯層面

        1. 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比

        “在語料庫統(tǒng)計(jì)中,每一個(gè)在語料庫中首次單獨(dú)出現(xiàn)的詞形稱為類符,而同一個(gè)詞在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù)稱為該詞的頻數(shù),又稱該詞的形符” [6]。同一個(gè)單詞的不同單數(shù),復(fù)數(shù),過去式等算不同形符(Token),但只算一個(gè)類符(type),因此文本中形符一般都會遠(yuǎn)多于類符。Scott認(rèn)為,通過研究語料庫中高頻詞,詞匯長度等詞表信息,可研究文本詞匯豐富度,同時(shí)可以探究文本主題和詞匯異常情況 [7]。使用WordSmith6.0軟件統(tǒng)計(jì)余譯本和詹譯本,獲得結(jié)果如下:

        表1? 《西游記》 兩個(gè)譯本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比對比

        由表1可看出,形符數(shù)和類符數(shù)方面,余譯本都遠(yuǎn)大于詹譯本。一般來說,譯文形符數(shù)決定譯文長度和文本大小; 類符數(shù)決定譯文用詞豐富性。標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)方面,余譯本為42.98, 詹譯本為41.73,而參照庫為35.24。此數(shù)值越高,表明詞匯多樣性大,反之則詞匯匱乏。因此可看出,余譯本用詞多樣、準(zhǔn)確,能最大限度上傳達(dá)原語言文本內(nèi)在含義,包括文化負(fù)載詞內(nèi)涵。而詹譯本在翻譯過程中,對原語言文本進(jìn)行了歸并和簡化,避免了目標(biāo)語讀者閱讀困難。譯者為照顧目標(biāo)語讀者興趣和理解,對文本進(jìn)行再加工,甚至節(jié)譯相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)了譯者的主體性原則。

        漢語是內(nèi)在邏輯性關(guān)聯(lián)語言,英文更注重形式關(guān)聯(lián),所以一般漢語譯成英文,必然會出現(xiàn)比漢語形符數(shù)多的現(xiàn)象。這兩個(gè)版本都比原語言文本形符數(shù)多,但余譯本數(shù)值更高,體現(xiàn)了用詞豐富性,而詹譯本比較缺乏變化。相較于參照庫,由于涉及不同文化負(fù)載詞翻譯,詞匯符豐富度要高于母語作家文本。

        從表2可以看出,余譯本中,小于等于6個(gè)字母的詞匯達(dá)到了84.36%, 詹譯本達(dá)到了85.20%。而余譯本中小于等于3個(gè)字母的詞匯達(dá)到了42.96%,詹譯本達(dá)到了42.97%。這說明余譯本詞匯長度方面與詹譯本基本上一致,但詹譯本詞匯長度較低。一般來說,詞匯難度跟詞匯長度成正比,因此詹譯本在詞匯方面比余譯本簡單。參照庫中小于等于3個(gè)字母詞匯達(dá)到了49.44%,證明參照庫中簡單詞比例更高。

        例:金殿識魔談道德 [8]

        詹譯本:“the Way” [9]

        余譯本:“the way and virtue” [10]

        這句為《西游記》七十八回標(biāo)題。此回內(nèi)容是唐僧師徒四人到了比丘國,看到幼兒被裝在籠中,到了國君金殿,跟妖怪國丈談道論德。“道德”一詞是中國最經(jīng)典的一個(gè)文化負(fù)載詞,具有豐富的內(nèi)在含義。詹譯本用“the way”只翻譯了“道”而忽略了“德”,而余譯本則添加了“virtue”,點(diǎn)明妖怪國丈有道行卻無德行,所以“德”的翻譯是必不可少的。

        2. 高頻詞

        “高頻詞就是在一個(gè)文本里使用頻率特別高的詞語。用一個(gè)詞語在整個(gè)文本中所占的百分比或者該詞語在整個(gè)詞頻中所處的前后位置來決定該詞語是否為高頻詞?!?[11]通過軟件統(tǒng)計(jì)兩個(gè)版本的詞匯出現(xiàn)頻率,得出以下高頻詞匯表。

        表3? ?《西游記》兩個(gè)譯本高頻詞匯對比表

        余譯本占據(jù)前10位的高頻詞匯分別是“the”“and”“to”“of”“a”“he”“you”“his”“in”和“that”占總字?jǐn)?shù)出現(xiàn)頻率的24.86%;詹譯本前10位的高頻詞匯分別是“the”“and”“to”“of”“a”“you”“he”“in”“his”和“was”占總字?jǐn)?shù)出現(xiàn)頻率的23.74%。余譯本排名11-16高頻詞匯主要是:“said”“I”“with”“was”“for”和“it”排名前16個(gè)高頻詞匯占總詞匯比29.44%。 詹譯本排名11-16的高頻詞匯主要是:“I”“that”“with”“said”“it”和“monkey”排名前16個(gè)高頻詞匯占總詞匯比為28.63%。

        從兩個(gè)譯本前10個(gè)高頻詞匯類別來看,基本上完全一致,略有不同,余譯本出現(xiàn)that較多,而詹譯本出現(xiàn)“was”較多。這說明譯本表述中,這些詞匯為主要高頻詞匯,這與英文常用表達(dá)中出現(xiàn)概率基本一致。余譯本中“and”出現(xiàn)頻率和百分比分別為:21870和3.09%,that出現(xiàn)頻率和百分比分別為:7216和1.02%,而詹譯本“and”出現(xiàn)頻率和百分比分別為:22,476和3.40%,that出現(xiàn)頻率和百分比分別為:5,798和0.88%,都遠(yuǎn)低于余譯本。這兩個(gè)詞匯具有較強(qiáng)語法功能,能增強(qiáng)語篇層次性和復(fù)雜性,這也表明余譯本在句式結(jié)構(gòu)上更復(fù)雜,在功能對等的文體特色上更正式。

        從第11-16的高頻詞匯排序可以看出,余譯本和詹譯本在大致相當(dāng)情況下,呈現(xiàn)出一些差異。如余譯本多用“it”,而詹譯本則多用“monkey”。另兩個(gè)版本都大量使用第一人稱“I”來敘述故事,說明對話語句出現(xiàn)較多,從功能對等角度來看,這也是對原語言文本形式對等的一種方式。

        總體來看,兩個(gè)譯本前16個(gè)高頻詞出現(xiàn)頻率分別為:27.52%和28.63%, 參照庫為29.72%。這說明兩個(gè)譯本在表述上接近于母語作家創(chuàng)作文本,其中前四個(gè)高頻詞“the”“and”“to”和“of”都出現(xiàn)了高度統(tǒng)一,但余譯本<詹譯本<參照庫,因此可判斷出余譯本詞匯豐富,高頻詞匯集中度不如另外兩個(gè)文本。其次,由于這三個(gè)文本都涉及大量對話形式和自我闡述過程,因此第一人稱“I”出現(xiàn)頻率較高,尤其是參照庫,直接以第一人稱視角敘事。另外第三人稱“his”和“he”因?yàn)楣适聰⑹鲂枰霈F(xiàn)頻率也較高。特別需要注意的是詹譯本前16個(gè)高頻詞中出現(xiàn)了一個(gè)實(shí)義名詞“monkey”,說明詹譯本除了使用第一人稱角度敘述和對話,使用“monkey”來指代“孫悟空”頻率很高。

        (二)句子層面

        句子層面比較包括句子數(shù)和平均句長。譯本句子長度反映了譯者語言風(fēng)格和翻譯策略。一般來說,長句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,文體正式,對讀者理解性要求高。學(xué)術(shù)界一般把1-9詞句子定為短句,10-25詞句子定為中句,如超過25詞,則為長句 [12]?!段饔斡洝穬蓚€(gè)譯本句子數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為:余譯本句子數(shù)量為40571,而詹譯本句子數(shù)量為38964,原語言文本為同一語言文本,但譯本句子數(shù)量出現(xiàn)極大差異。另余譯本平均句長為17.42,詹譯本平均句長為16.96,余譯本>詹譯本,說明余譯本句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜。

        由于《西游記》不僅是一部神話類小說,還經(jīng)過了歷代說書人豐富素材,以及吳承恩的藝術(shù)化處理,因此整部作品中隨處可見各類文化負(fù)載詞,如地點(diǎn)文化負(fù)載詞:金鑾殿、南天門等,人名文化負(fù)載詞玉皇大帝、觀音、孫悟空等,習(xí)語文化負(fù)載詞肉眼凡胎、不入虎穴焉得虎子等。同時(shí)作品中描述風(fēng)景的詩詞和相貌心情的打油詩也較多,翻譯中必然造成語義轉(zhuǎn)換困難,不同譯者的不同處理方法,也必然會造成譯本句子數(shù)量,句子結(jié)構(gòu)以及文體差異 [13]??傮w來看,余譯本句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,多用長句,且標(biāo)準(zhǔn)差小于詹譯本,說明句子長度波動(dòng)不大,句式結(jié)構(gòu)沒有詹譯本靈活多變;詹譯本多用簡明句子,波動(dòng)相對較大,語言風(fēng)格多樣。

        (三)篇章層面

        小說是一種市井文學(xué),主要面向的是普通大眾,以故事情節(jié)引人入勝。因此小說翻譯要做到通俗達(dá)意,易于閱讀。譯文可讀性就是一個(gè)必須考慮的問題 [14]。本節(jié)采用AntWordProfiler 1.4.0w軟件來分析兩個(gè)譯本詞匯等級。目前軟件自帶了三個(gè)英語通用詞匯表:Level 1詞匯共1000個(gè)(998個(gè)詞族,4114個(gè)類符),為英語常用詞匯;Level 2詞匯共1000個(gè)(988個(gè)詞族,3708個(gè)類符),為次常用詞匯;Level 3為屬于學(xué)術(shù)詞匯等較難詞匯,共(597個(gè)詞族,3082個(gè)類符);Level 0為生僻詞或者古體詞等。因此,如Level 1和2比較多,則文本比較通俗易懂,反之Level 3和Level 0比較多,則文本晦澀難懂。對兩個(gè)譯本進(jìn)行軟件統(tǒng)計(jì),為:Level 1初級詞匯中,三個(gè)文本分別為:76.8%,80.0%和84.3%, 余譯本<詹譯本<參照庫。Level 2中級詞匯中,余譯本為6.6%,詹譯本為8.4%,參照庫為3.7%,參照庫<余譯本<詹譯本。另外Level 3學(xué)術(shù)詞匯等難詞數(shù)據(jù)方面是余譯本>詹譯本>參照庫??傊?,從以上數(shù)據(jù)可以明顯看出,詹譯本比余譯本選詞簡單,更加通俗易懂。當(dāng)然參照庫文本詞匯更加適合初級讀者閱讀,這也跟17世紀(jì)當(dāng)時(shí)英國人文化水平普遍較低也密切相關(guān)。

        例:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。

        自從盤古破鴻蒙,開辟從茲清濁辨 [8]。

        詹譯本:Before Chaos was divided, Heaven and Earth were one;

        All was a shapeless blur, and no men had appeared.

        Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness

        The separation of clear and impure began [9].

        余譯本:Ere Chaos 's divide, with Heaven and Earth a mess,

        No human appeared in this murkiness.

        When Pan Gu broke the nebula apart,

        The dense and pure defined, did clearing start [10].

        上述例子中,從詞匯角度來看,詹譯本共33個(gè)形符(token),29個(gè)類符(type),Level 1-2級詞匯占84.9%。而余譯本共32個(gè)形符,30個(gè)類符, Level 1-2級詞匯占71.9%。詹譯本比余譯本更通俗易懂。

        從詞匯角度看,詹譯本選詞比余譯本簡單直白,易理解。余譯本出現(xiàn)較多生僻詞匯,如“murkiness”和“nebula”等。從三個(gè)文化負(fù)載詞“混沌”“盤古”和“鴻蒙”來看,詹譯本和余譯本都把混沌處理成“chaos”,這個(gè)詞是混沌、混亂的意思。但這個(gè)詞是來自古希臘最早的神——卡俄斯(Chaos)。傳說世界之始,只有卡俄斯,是無邊無際虛無,隨后卡俄斯又誕生了黑暗之神、大地女神以及愛神等。中國古代神話傳說中“混沌”就是盤古開天辟地之前一種狀態(tài),因此用“chaos”譯“混沌”是非常恰當(dāng)?shù)?。其次對于特定人名文化?fù)載詞——“盤古”,兩個(gè)譯本都直接音譯“Pan Gu”。“鴻蒙”在余譯本中是“nebula”,是星云的意思,而詹譯本則處理成“the Enormous Vagueness”,余譯本處理更為恰當(dāng)。另詹譯本譯“天地亂”,簡單替換成“one”,余譯本用“mess”,比較準(zhǔn)確。

        句式結(jié)構(gòu)方面,詹譯本多用簡單語序句子,語法結(jié)構(gòu)較簡單。而余譯本采用非謂語,倒裝句,省略等高級語法結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。文體效果方面,由于這一段是《西游記》開篇詩詞,雖然兩者都盡量在形式上貼近詩詞風(fēng)格,但余譯本在閱讀反應(yīng)以及音律效果方面,更能達(dá)到詩詞效果。

        總體來看,兩個(gè)譯本在語義傳達(dá)方面,基本上都到達(dá)了對等要求,但是從目標(biāo)讀者接受程度來衡量,詹譯本比余譯本更普及,更符合小說題材傳播要求。

        四、結(jié)語

        在形符/類符比方面,余譯本高于詹譯本,兩者都高于參照庫。說明兩個(gè)譯本基本上都達(dá)到了英語文本寫作要求,但余譯本在原文本翻譯時(shí),選詞靈活多樣,在處理原語言文化負(fù)載詞時(shí),表述更準(zhǔn)確。在高頻詞匯方面,兩個(gè)譯本前四個(gè)高頻詞“the”“and”“to”和“of”出現(xiàn)了高度統(tǒng)一。這些詞匯讓文本語篇整體內(nèi)在銜接上更為流暢,語言整體效果更為充實(shí),貼近母語表達(dá),這跟參照庫高頻詞匯種類一致也是相互對應(yīng)的。在句子層面,余譯本平均句長遠(yuǎn)大于詹譯本,鏈接詞出現(xiàn)頻率更高。鏈接詞具有較強(qiáng)語法功能,能增強(qiáng)語篇層次性和復(fù)雜性,這也從另外一個(gè)方面說明余譯本句式結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,在功能對等文體特色上更為正式。在語篇層面,余譯本詞匯等級明顯高于詹譯本,翻譯中采用了很多超出3級層次詞匯,在語義表述上體現(xiàn)了精確性,但在讀者接受度方面就不如詹譯本。從文體對等方面來看,余譯本比詹譯本更注重文體對等效果。

        《西游記》是中國四大古典名著之一,情節(jié)荒誕離奇,語言幽默風(fēng)趣,深受各類人士的歡迎,尤其融合了儒釋道三方文化和傳統(tǒng),是中國文化集大成者。本文對兩個(gè)《西游記》全譯本風(fēng)格定量分析,希望能夠?qū)χ袊浼⒆g提供一些建議,促進(jìn)中國典籍的海外傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 蔡鐵鷹,張磊,楊曉亮. 讓民族文化元素成為主題樂園的新旋律——《西游記》深度文化開發(fā)的實(shí)踐與思考[J]. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,38(02):236-240.

        [2] 王麗娜. 《西游記》外文譯本概述[J]. 文獻(xiàn),1980(12):64-78.

        [3] 奈達(dá),金堤. 論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984:53.

        [4] 卜玉坤,王曉嵐. 基于功能對等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J]. 東北師大學(xué)報(bào),2009:85-86.

        [5] Nida,Eugine A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:56-78.

        [6] 楊惠中. 語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語教育出版社.2002:32-37.

        [7] Scott,M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics[M]. London:Routledge,2010.

        [8] 吳承恩著. 《西游記》[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2010.

        [9] 詹納爾譯. 《西游記》漢英對照[M]. 北京:外文出版社,2010.

        [10] Yu,A.C. The Journey to the West(Revised Edition)[M]. Chicago:The University of Chicago Press,2012.

        [11] 馮慶華. 母語文化下的譯者風(fēng)格[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008:220-223.

        [12] 張美芳. 利用語料庫調(diào)查譯者的文體:貝克研究新法評介[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03):45-47.

        [13] 顧春江. 基于語料庫的許淵沖唐詩英譯研究[J]. 科技視界,2018(10):36-38.

        [14] 顧春江,李霽. 碎片化閱讀時(shí)代中國典籍翻譯策略[J]. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018(05):78-80.

        (薦稿人:曹翔,無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授)

        (責(zé)任編輯:胡甜甜)

        基金項(xiàng)目:本論文為2019年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類課題階段性成果(項(xiàng)目編號:19SWC-050)。

        作者簡介:顧春江( 1980-),男,碩士,無錫環(huán)境科學(xué)和工程研究中心講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和翻譯。

        猜你喜歡
        可讀性西游記語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        西游記
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
        西游記
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
        西游記
        中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        對增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
        新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        淺談對提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
        在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
        中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:38:34
        語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
        国产99久久久久久免费看| 国内偷拍国内精品多白86| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 亚洲精品美女久久久久99| 伊人22综合| 日本福利视频免费久久久| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 日韩精品亚洲一区二区| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 亚洲va在线va天堂va手机| 国产一级黄色av影片| 日本久久久免费观看视频| 日产亚洲一区二区三区| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 免费无码av一区二区| 亚洲人成网站免费播放| 亚洲色图视频在线播放| 日本a级免费大片网站| 少妇性饥渴无码a区免费| 伊人网视频在线观看| 超短裙老师在线观看一区| 国产日本精品视频一区二区| 亚洲性爱视频| 国产熟女精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 丰满少妇作爱视频免费观看| 在线观看国产精品日韩av| 成激情人妻视频| 国产视频一区二区在线免费观看| 精品人妻伦九区久久aaa片| 亚洲毛片αv无线播放一区| 色佬易精品视频免费在线观看| 亚洲成av人片不卡无码| 亚洲精品久久久久久动漫| 中文字幕无码免费久久9| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 国产午夜精品理论片| 中文字幕手机在线精品| 精品视频一区二区三区在线观看| 又爽又黄禁片视频1000免费|