李敏
摘要:二十四節(jié)氣是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,體現(xiàn)了華夏祖先的無窮智慧。隨著中國綜合國力的增強,尤其是進入新時代以來中國越來越多地參與到世界舞臺當中,講好中國故事讓中國文化“走出去”是文化自信的重要體現(xiàn)。在這一背景下,二十四節(jié)氣的翻譯顯得尤為重要,但目前關(guān)于二十四節(jié)氣的翻譯有很多版本。本文從紐馬克語義翻譯視角出發(fā),以中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣的英文翻譯對研究對象,以期找到合理的翻譯辦法。
關(guān)鍵詞:二十四節(jié)氣;語義翻譯;傳統(tǒng)文化
一、引言
隨著改革開放和“一帶一路”以來,中國在國際社會的話語權(quán)不斷提高,中國與世界的關(guān)系更加密切。讓中國了解世界、讓世界認識中國,講好中國故事是中國乃至世界人民的期許。二十四節(jié)氣代表了中華五千年優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中國古人從農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中總結(jié)而來,對人民的生產(chǎn)生活起著重要的指導作用,是中華祖先們智慧的結(jié)晶。2016年11月30日,二十四節(jié)氣被錄入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,這既是對中國傳統(tǒng)文化的肯定和認可,同時也有利于中華民族傳統(tǒng)文化的普及與傳播。由此可見,中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣的英譯極其重要。現(xiàn)在二十四節(jié)氣的翻譯版本較多,但是未形成一定的體系,本文運用語義翻譯理論來探討二十四節(jié)氣的英譯,以期能找到合理的翻譯方法,也為其他傳統(tǒng)文化的翻譯提供借鑒。
二、理論內(nèi)涵
紐馬克在Approaches to translation一書中,提出:“語義翻譯試圖在合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出?!庇纱丝梢?,語義翻譯旨在準確無誤地傳達原作思想內(nèi)容和風格,因而服從源語文化和原作者、傳達原文的語義。紐馬克曾提出,為了找到最合適的翻譯方法,譯者在翻譯之前必須了解原作者的寫作意圖和寫作方式,在翻譯表達型文本時要遵循“作者第一”的原則,忠實于原作者和原作。
三、二十四節(jié)氣的重要性
二十四節(jié)氣是中國古代勞動人民通過觀察太陽運動,根據(jù)太陽在黃道的位置而定出的二十四個點,每一個點為一個節(jié)氣。二十四節(jié)氣包括:立春、雨水、驚蟄、春風、清明、谷雨、立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。二十四節(jié)氣 是中華古代人民積累的勞動成果和智慧的結(jié)晶。二十四節(jié)氣是農(nóng)業(yè)、天文、氣象等多學科的結(jié)合,對中國人民的生產(chǎn)生活有著重要的指導作用,并一直沿用至今。此次申遺成功無疑是對這一傳統(tǒng)文化的肯定和支持。在“一帶一路”背景下,傳統(tǒng)文化的傳播是推動中國文化走出去的一個極其重要的切入點,也是增強中國文化軟實力的要求和建設(shè)社會主義文化強國的需要。
四、案例分析
二十四節(jié)氣的命名反應(yīng)了季節(jié)、物候現(xiàn)象、氣候變化三種。本文便從這三個不同的命名方式出發(fā)來探討二十四節(jié)氣的翻譯。
(一)反映季節(jié)類
反應(yīng)季節(jié)的是立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至。其中立春、立夏、立秋和立冬中的“立”字都表示季節(jié)的開始,所以在翻譯時用“beginning”一詞最為合適。春分和秋分這兩天是晝夜平分的日子,“equinox”這個二詞便是夜晚平分的意思,用在這里也是十分恰當。冬至和夏至的“至”字表示太陽停于北回歸線和南回歸線的位置,在翻譯時用“solstice”(至點)這個詞在于這個詞指的是太陽停止的地方,與原意很是貼切。
(二)反映物候現(xiàn)象類
反應(yīng)物候現(xiàn)象的是驚蟄、清明、小滿、芒種。驚蟄是指春雷初響,驚醒了蟄伏中的萬物,所以可以直接譯為“Awakening of Insects”.清明是中華傳統(tǒng)節(jié)日,一般會選擇在清明節(jié)后掃墓以悼念前人,因此在翻譯時考慮到其本意,將其譯為“Clean and Bright”。小滿是指谷物雖未成熟但已經(jīng)有所盈滿,因此可以譯為“Grain Full”。芒種是指大麥、小麥等有芒作物成熟,也就是谷物抽穗的意思,同時為了保持原文的簡潔,所以將其譯為“Grain in Ear”。
(三)反映氣候變化類
反應(yīng)氣候變化的有雨水、谷雨、小暑、大暑、處暑、白露、寒露、霜降、小雪、大雪、小寒、大寒。這一大類里的小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒可以歸到一起,“小”用“slight”,如“Slight Heat”(小暑)、“Slight Snow”(小雪)、“Slight Cold”。“大”用“Great”如“Great Heat”(大暑)、“Great Snow”(大雪)、“Great Cold”(大寒)。雨水表示雨量增加,因此可以采用直譯“Rain Water”讓譯文簡潔明了。谷雨指“雨生百谷,春雨可貴”,用于提醒勞動人民不要耽誤農(nóng)事,因此譯為“Grain Rains”十分生動形象。“處暑”是指暑氣開始退去,翻譯時可用“l(fā)imit”一詞譯為“Limit of Heat”。白露指周瑜而溫差大,已有露珠形成,因此可譯為“White Dew”。同理,寒露便可譯“Cold Dew”。霜降指氣溫下降,霜開始出現(xiàn),因此可譯為“First Frost”。
五、結(jié)語
二十四節(jié)氣是中國古人在長期實踐經(jīng)驗中總結(jié)而來,對中國人民的生產(chǎn)生活有著重要的指導作用。此外二十四節(jié)氣也是中華傳統(tǒng)文化的一大精髓,其傳播有利于促進全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)同時,也有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展。在翻譯時,為達到更好的翻譯效果和跨文化交際效果,并保存其中富有的中華民族特色的翻譯時,語義翻譯理論不失為一種很好的解決辦法。在翻譯這類文本時在最大限度地保存原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,在不影響讀者閱讀習慣的前提下,清晰準確傳達原文本內(nèi)涵,最大限度讓國外受眾能獲得國內(nèi)讀者同樣的感受,實現(xiàn)中華文化“走出去”。