亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析林語堂譯《浮生六記》中的歸化與異化處理

        2020-09-10 21:24:15康雪蓮
        客聯(lián) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:浮生六記歸化林語堂

        康雪蓮

        【摘 要】歸化和異化是翻譯中的兩種基本策略,在譯作《浮生六記》中,林語堂將這兩種翻譯策略運用的淋漓盡致。就本文而言,本文作者擬從林譯《浮生六記》中探討歸化與異化的翻譯策略在其中的運用以及在林譯作品中的體現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】林語堂;《浮生六記》;歸化;異化

        一、引言

        《浮生六記》是“清初文學(xué)愛好者”沈復(fù)的一本題材較為廣泛的自傳?!陡∩洝窌麃碜岳畎自姼瑁ɡ畎住洞阂寡缂镜芴依顖@序》)中的名句“浮生若夢,為歡幾何?全書共六卷,作者以簡潔生動的文筆描述了他個人生活的方方面面,優(yōu)雅古樸的文風(fēng)描述了他個人經(jīng)歷的點點滴滴,描寫了家庭生活的溫馨和美、哀怨離愁;兼談生話藝術(shù)、閑情逸趣、山水景色。就譯文而言,《浮生六記》是林語堂先生最見功力的譯作,林語堂憑借其嫻熟的英語、漢語駕馭能力,將晦澀難懂的中國式文言文的《浮生六記》翻譯成通俗易懂、令西方讀者“徘徊不忍卒讀”的佳作。

        二、歸化與異化策略在林譯《浮生六記》中的體現(xiàn)

        德國思想家 Schleiermacher(施萊爾馬赫)于 1813 年在他的論文 《論翻譯的方法》 中第一次提出歸化和異化的說法。歸化和異化爭論的焦點就是對原文異域性的保留與否問題。 歸化強調(diào)翻譯的流暢性,盡量讓譯本適應(yīng)于目標(biāo)讀者的文化。異化強調(diào)對原文異域性的保留,該翻譯策略是一種讓讀者盡可能地靠近原文作者的翻譯方法。本文將從對時間詞、委婉語、典故的翻譯中探討歸化和異化翻譯策略在林譯《浮生六記》中的運用。

        (一)時間詞的翻譯

        例1.“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”

        I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

        例2.“至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕”

        Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.

        由于沈復(fù)的作品《浮生六記》是一部文言作品,其時間詞的表達(dá)采用中國傳統(tǒng)的紀(jì)年、記時方法,故在表示年代的時間詞的翻譯上,如果采用音譯的方法,外國人因為不了解中國的文化,可能無法理解,所以林語堂采取歸化的方法,1.2.兩例便是很好的驗證 ,林語堂把 “乾隆癸未 ”直接換成世界通用的公歷紀(jì)年方法“1763”,“乾隆庚子正月二十二日”譯為“on the twenty-second of the first moon in 1780”,便于讀者的理解。

        (二)委婉語的翻譯

        例1.自此耳鬢相磨,親同形影。

        And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow.

        例2.余曰:“恐卿鬢斑之日,步履已艱”。

        “Of course this is all right, except that I am afraid when you are grey-haired, you will be too old to travel.”

        委婉語是一種語言以及社會文化現(xiàn)象,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關(guān)系的語言,而采用一種迂回曲折的語言形式來表達(dá)思想、交流信息。林語堂在翻譯《浮生六記》時,將這些委婉語直接譯出,以委婉譯委婉,有效保留了原文的信息。例1中“耳鬢相磨,親同形影”描述出了沈復(fù)與陳蕓這對夫婦的恩愛之情,林語堂采用“we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow” 有效地保留這一文化成份,使兩人的形象躍然紙上。例2 中“鬢斑之日”委婉含蓄地說明了年齡,在中國文化中不喜用“老”等字眼來說明年齡,西方國家也存在同樣的現(xiàn)象,因此翻譯時也采用 “grey-haired” 一詞進(jìn)行弱化。

        (三)典故的翻譯

        例1.鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密。

        And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [ of the Eastern Han Dynasty], and the longer we stayed together, the more passionately attached we became to each other.

        例2. 余戲曰:“當(dāng)日文君之從長卿,或不在琴而在此乎?”復(fù)相與大笑而罷。

        Wenchun was tempted to elope with Hsiangju not because of his ch’in music, but rather because of his fu poetry,” and we laughed again.

        由于《浮生六記》是沈復(fù)的一部文言自傳體筆記,其用典之多也不難想象。例1中的“鴻案相莊”更是用了梁鴻舉案齊眉的典故,林語堂將其譯成“Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty]”更是異化策略的完美體現(xiàn)。例2.“文君之從長卿”典出《史記?司馬相如列傳》:“……及飲卓氏,弄琴,文君竊從戶窺之,心悅而好之,恐不得當(dāng)也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都……”講述了西漢時期卓文君與司馬相如私奔所成的愛情故事,譯文中沒有寫明這個故事,但使用了Wenchun was tempted to elope with Hsiangju 清晰表達(dá)出了典故的寓意,但是對于這個中國人所皆知的愛情故事,如果添加腳注或許更有助于譯語接收人群的理解。

        三、結(jié)語

        從上述對林譯《浮生六記》中的歸化與異化的翻譯策略的分析不難看出,翻譯的歸化與異化是相輔相成的。文中對典故等的翻譯并非完全歸化,亦非完全異化, 是譯者在結(jié)合語境的情況下適當(dāng)選擇歸化抑或異化的翻譯方法。 如果譯者在其譯本中,過于強調(diào)其中一方,那是不現(xiàn)實的,也是不可取的,其譯本自然也是不完善的,只有將兩者巧妙地運用在翻譯實踐里, 才能得到更適應(yīng)目標(biāo)讀者的譯本??偠灾?,歸化翻譯策略的使用體現(xiàn)了林語堂為迎合英語讀者的理解需求與審美期待,以及順應(yīng)譯入語文化所作出的努力;而異化翻譯策略則能夠表現(xiàn)出林語堂尊重原作、原作者以及源語文化,并希望將源語中的文化“復(fù)制”到譯入語中,保留和保全原文的語言及文化內(nèi)容的意圖和努力。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Nida Eugene A. Towards a Science of Translation [M].Lerden, the Netherlands: Brill Academic Pub, 1964.

        [2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(2).

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [4]林太乙.林語堂傳[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2002.

        [5]沈復(fù).林語堂,譯.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        猜你喜歡
        浮生六記歸化林語堂
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        浮生六記
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 娇小女人被黑人插免费视频| 精品久久人妻av中文字幕| 人妻献身系列第54部| 亚洲av无码专区在线亚| 精品女同一区二区三区不卡| 一区二区高清免费日本| 东北少妇不戴套对白第一次| 国产成人无码免费视频在线 | 91精品国产无码在线观看| 亚洲国产大胸一区二区三区 | 国产精品亚洲一区二区三区正片| 日韩av在线亚洲女同| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 久久精品中文字幕一区| 国产美女a做受大片免费| 日韩亚洲一区二区三区在线| 国产黄色av一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲免费福利视频网站| 国产精选自拍视频网站| 日日婷婷夜日日天干| 深夜国产成人福利在线观看女同| 自拍视频在线观看成人| 久久免费看的少妇一级特黄片| 国产超碰人人做人人爽av大片| 国产人妻无码一区二区三区免费| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 人妻熟女中文字幕av| 久久久久99精品成人片欧美| 在线人成免费视频69国产| 国产精品多人p群无码| 无码手机线免费观看| 色窝窝手在线视频| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 狠狠97人人婷婷五月| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 久久亚洲av午夜福利精品一区|