張明明
摘 要:從中國加入世貿(mào)組織以來,經(jīng)濟發(fā)展迅速,與世界其他國家交往日益頻繁。近幾年國家提出“一帶一路”倡議,并鼓勵央企海外發(fā)展,中國企業(yè)在西班牙語國家業(yè)務(wù)開展日盛,其中包含很多大型央企的土木工程項目,比如中國建筑的海外大型場館建設(shè)、中國交建的海外港口公路建設(shè)、中鐵建的海外鐵路工程建設(shè)等。央企出海戰(zhàn)略和海外基建項目產(chǎn)生強烈的西班牙語土木工程翻譯人才需求,細分為西班牙語土木工程口譯人才和西班牙語土木工程筆譯人才,所以高校在進行西班牙語專業(yè)人才培養(yǎng)中應(yīng)有所側(cè)重,加以強化。本文淺談西班牙語土木工程翻譯實踐中的口譯與筆譯的相同點,如都需要具備良好的西班牙語基礎(chǔ)、都要掌握土木工程領(lǐng)域的基本原理或常識性的知識等;兩者的不同點如口譯難度要高于筆譯、口譯由于場合因素內(nèi)容多變性要高于筆譯、口譯的專業(yè)性要低于筆譯等,供有志于從事土木工程西班牙語翻譯的專業(yè)人才參考。
關(guān)鍵詞:西班牙語;土木工程;口譯;筆譯
中圖分類號:G434;H34 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)07-0114-02
目前,中國在土木工程科學(xué)領(lǐng)域發(fā)展優(yōu)于其他國家,在中國與海外很多國家的雙邊貿(mào)易科技經(jīng)濟交流中,以大型央企為代表的土木工程項目占據(jù)了巨大比重,遍布亞非拉三大區(qū)域。在廣袤的西班牙語國家,比如非洲的赤道幾內(nèi)亞、拉丁美洲等國家,更是表現(xiàn)突出。各央企或私企通過政府援助項目、海外工程建設(shè)等項目,促進了當(dāng)?shù)厣鐣l(fā)展,帶動了中國與西班牙語國家各方面的交流,貫徹了中共中央總書記習(xí)近平人類命運共同體思想及其內(nèi)涵,為實現(xiàn)中國與西班牙語國家共贏發(fā)展做出了貢獻。
在西班牙語國家的土木工程項目中,不同于國內(nèi)的工程項目,企業(yè)對于西班牙語專業(yè)人才(也可稱為西班牙語翻譯)的需求突出且要求很高,需要口譯能力和筆譯能力都能勝任土木工程項目的西班牙語翻譯。所以根據(jù)筆者在土木工程領(lǐng)域多年的實踐經(jīng)驗,從多角度介紹西班牙語土木工程翻譯實踐中口譯和筆譯的異同。
一、在西班牙語土木工程翻譯實踐中,口譯和筆譯的共同點
(一)具備良好的西班牙語基礎(chǔ)
良好的西班牙語基礎(chǔ)也就要求從業(yè)者在學(xué)校學(xué)習(xí)西班牙語的時候,能夠全面掌握西班牙語時態(tài)、語法知識和基礎(chǔ)詞匯。比如陳述式、一般現(xiàn)在時、陳述式將來時、簡單過去式、過去未完成時、命令式、過去將來時、虛擬式現(xiàn)在時、虛擬式過去時、陳述式現(xiàn)在完成時等;各原形動詞短語及語法規(guī)則等;基礎(chǔ)的西班牙語詞匯及其表達。只要具備良好的西班牙語基礎(chǔ),就相當(dāng)于擁有進入土木工程西班牙語領(lǐng)域的敲門磚,才能在翻譯實踐中,無論是口譯還是筆譯方面都能實現(xiàn)西班牙語翻譯所肩負的“信達雅”的責(zé)任及其目標(biāo)。
(二)掌握土木工程領(lǐng)域的基本原理或常識性的知識
專業(yè)知識(也可稱為土木工程領(lǐng)域行業(yè)知識)包含土木工程科學(xué)的基本原理、專業(yè)術(shù)語等。比如在水工領(lǐng)域的港口類型、樁柱結(jié)構(gòu)、堆場施工等內(nèi)在含義;土木工程項目崗位分工、人員配置,如施工員、質(zhì)量員、技術(shù)員、材料員、安全員、機械員、預(yù)算員、標(biāo)準員等。如果未能對土木工程領(lǐng)域基本原理或常識性的知識有良好掌握,就相當(dāng)于只有食材原料,沒有烹飪知識,是無法烹飪出美食的。
(三)學(xué)習(xí)土木工程領(lǐng)域行業(yè)知識的西班牙語專業(yè)表達
不論是西班牙語口譯工作還是筆譯工作,都是起語言溝通的橋梁作用。雖然掌握土木工程領(lǐng)域行業(yè)知識,明白其原理,但是只會中文,不懂得如何用專業(yè)西班牙語表達出來,也就無法起到良好的橋梁作用,自然無法勝任西班牙語口譯或筆譯的工作。
(四)具備出色的英語功底
在當(dāng)今世界,主要是英美等發(fā)達國家通過英語為媒介引領(lǐng)世界科技,包括各項土木工程領(lǐng)域的原理及國際建筑工程協(xié)會行業(yè)標(biāo)準等,幾乎都是由美國建筑工程師制定或者西班牙語國家普遍采用美國土木工程師學(xué)會(ASCE)制定的行業(yè)標(biāo)準規(guī)范。另外很多西班牙語國家土木工程科學(xué)也是學(xué)習(xí)歐美,詞匯也是來源于英語,而且西班牙語世界尤其是拉丁美洲地區(qū)西班牙語國家跟美國關(guān)系密切,英文西班牙語翻譯技能和水平顯著高于中文西班牙語翻譯技能和水平,產(chǎn)生了大量的科技英語西班牙語互譯書籍資料,遠遠多于科技中文西班牙語書籍資料。在此大環(huán)境下,如果譯者具備出色的英語功底,可以很好地利用英語西班牙語互譯來實現(xiàn)中英互譯,最終實現(xiàn)準確的中文西班牙語土木工程互譯。
(五)要求業(yè)者嚴格遵循翻譯規(guī)范、翻譯責(zé)任和翻譯道德
這些是翻譯工作的從業(yè)底線,對于西班牙語翻譯者而言,同樣要嚴格遵循,不可逾越,絕不能因為自己聽不懂或者不會寫就自由發(fā)揮,胡亂杜撰,以蒙混視聽,自欺欺人,這樣不可避免地會對企業(yè)造成損失,最終害人害己。在西班牙語土木工程翻譯實踐中,無論是口譯還是筆譯,都要求從業(yè)人員堅持實事求是的原則,虛心求教、恪守本分、聽懂再譯,以最大程度還原原文精神或內(nèi)容,實現(xiàn)中文西班牙語之間的良好互譯。
二、在西班牙語土木工程翻譯實踐中口譯和筆譯的不同點
(一)西班牙語口譯難度要高于筆譯
跟其他的外語口譯活動一樣,西班牙語口譯也要求快、準、雅,即在西班牙語口譯活動中,譯者反映要迅速、用詞要準確、表達要優(yōu)雅。具體迅速到何種程度,一般是對話雙方中的一方一停頓,譯者就要開始口譯,根本沒有多余的時間來思考說話內(nèi)容,更別說查閱資料。而西班牙語筆譯相反,往往有時間思考,遣詞造句或者查閱相關(guān)資料以完善雙語表達。因此西班牙語口譯要難于西班牙語筆譯。
(二)西班牙語口譯由于場合因素,內(nèi)容多變性要高于筆譯
由于西班牙語口譯場合往往比較多變,可能是在雙方正式談判場所,也可能是在某處建筑工地,也有可能是在某個餐廳等公共場合。由于場所的多變性,也為西班牙語口譯工作者提供了變通機會。比如在雙方正式談判或會談場合,環(huán)境較為嚴肅,談判雙方往往話語嚴謹而專業(yè),要求西班牙語口譯人員用語時也要多使用專業(yè)術(shù)語,正規(guī)語法詞匯,盡量還原會談雙方的話語內(nèi)涵;在某處建筑工地,談話雙方往往就事論事,說話平易,西班牙語口譯也應(yīng)使用日常口語兼?zhèn)鋵I(yè)術(shù)語表達;在餐廳等公共場合,談話雙方以愉悅心情、促進感情為目的,話語口語化,多詼諧幽默,情境舒暢,此時西班牙語口譯人員應(yīng)該適當(dāng)調(diào)節(jié)配合說話者語氣,用大眾化、口語化、諺語化的語言準確表達說話者意愿。
對于西班牙語筆譯人員而言,筆譯工作沒有多變性,筆譯文件無非就是工程資料或者雙方信函資料,都需要嚴謹用語、專業(yè)術(shù)語,用詞簡潔,造句簡明,以方便查閱者閱讀施工為目的。
(三)西班牙語口譯用語靈活性要大于筆譯
由于西班牙語口譯工作要求“快準雅”,場合又具有多變性,所以對于口譯人員來講,如何能在最短的時間內(nèi)最接近原意地表達出說話雙方中一方的話語含義才是工作職責(zé)所在,所以為了闡明說話者的話語內(nèi)涵,西班牙語工作人員往往可以使用多種解釋法,也就是在說話者雙方出現(xiàn)理解偏差情況下(這種偏差與口譯員無關(guān),跟對話雙方知識或思維或意識領(lǐng)域的偏差有關(guān)),采用口譯員更多的個人理解來解釋說話者的話語含義,直到對方能聽明白為止。
比如,在拉美某國某海港工程項目中,一次業(yè)主單位考察施工方項目,雙方討論打樁進度。業(yè)主單位要求每天打100根樁以便加快施工進度,而施工單位人員說每天只能打到50根,否則打樁船要進醫(yī)院看醫(yī)生。業(yè)主單位人員很是吃驚,不理解其中意思,紛紛錯愕地瞅著西班牙語口譯人員,求解釋。口譯人員只好解釋由于打樁船上打樁機樁帽設(shè)施每打一根樁都會受熱膨脹,每天50根樁的打樁任務(wù)是最大承載量,超過最大承載量機器就會損壞,需要停機維修,就像人生病要看醫(yī)生一樣。通過口譯人員多種解釋,業(yè)主單位正確理解了其中的含義及施工單位人員的幽默感,笑了起來。施工單位見到業(yè)主笑起來便知道對方已經(jīng)領(lǐng)會了其說話內(nèi)涵,由此口譯人員妥善完成口譯任務(wù)。
對于西班牙語筆譯工作,對應(yīng)的是土木工程翻譯資料和技術(shù)函件,要始終保持其用語專業(yè),簡明扼要,完全依據(jù)中文或西班牙語原文技術(shù)資料,不可以擅自解釋、主觀添加,才能達到求實目的,也就缺少西班牙語口譯的靈活性。
(四)西班牙語口譯的專業(yè)性要低于筆譯
在西班牙語筆譯中,翻譯對象就是成型的土木工程文件,比如斜面坡度計算書、工程圖紙、測繪文書、土木工程建筑行業(yè)標(biāo)準書等,內(nèi)容專業(yè)且涉及面廣泛,包含測繪、物理、化學(xué)、地質(zhì)、土木工程等領(lǐng)域?qū)W科知識,術(shù)語繁多龐雜。由于這些文件專供相關(guān)行業(yè)人員參閱使用,句式簡明,絲毫沒有多于解釋,所以在進行西班牙語筆譯工作時,即便是經(jīng)驗豐富的土木西班牙語翻譯,也要查找一下相關(guān)資料才能進行正確翻譯,對于多數(shù)缺乏土木工程行業(yè)背景的西班牙語從業(yè)人員,難度可想而知。比如,西班牙語詞匯“planta”在普通的西班牙語中文字典中只是“植物或樓層”的意思,但在土木工程領(lǐng)域,是“設(shè)計方案”,如果不了解其相關(guān)知識背景,盲目翻譯,只會錯譯,輕則貽笑大方,重則為企業(yè)造成經(jīng)濟損失。
西班牙語口譯工作,由于其工作性質(zhì)是可以相對變通的,由于場合不同,談話內(nèi)容也就有了巨大差異。相關(guān)土木工程術(shù)語量會有很大不同,可能一句專業(yè)術(shù)語都沒有,其專業(yè)性要遠遠低于西班牙語筆譯。
三、結(jié)語
綜上所述,做一名合格的西班牙語翻譯,需要具備多方面的知識。在國內(nèi)市場細分為西班牙語口譯、西班牙語筆譯,但是在土木工程單位,尤其是在具體土木工程項目中,西班牙語翻譯往往是兼顧口譯和筆譯工作,要求二者根據(jù)工作需要靈活轉(zhuǎn)換。這就要求在西班牙語土木工程翻譯實踐中,西班牙語翻譯充分認知口譯與筆譯二者之間的異同,靈活把握,不斷學(xué)習(xí),既包含西班牙語專業(yè)知識,還包含土木工程專業(yè)知識及其西語表達,虛心請教,從而最大程度上滿足西班牙語土木工程翻譯的需求。
參考文獻:
[1]科林娜著.翻譯教學(xué) 從研究到課堂 教師手冊[M].上海:上海外語教育出版社.2009.
[2]北京第二外國語學(xué)院語言學(xué)與外語教學(xué)研究會,北京第二外國語學(xué)院翻譯與翻譯教學(xué)研究會編.語言與翻譯[M].北京:旅游教育出版社.1992.
[3]陳聞影.思維導(dǎo)圖在高職西班牙語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].求知導(dǎo)刊,2015(21):53-54.
[4]鄭書九,劉元祺,王萌萌.全國高等院校西班牙語專業(yè)本科課程研究:現(xiàn)狀與改革[J].外語教學(xué)與研究,2011,43(4):574-582+640-641.
[5]周欽.西班牙語本科口譯課教學(xué)改革初探[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,37(2):91-93.
(責(zé)任編輯:李凌峰)