【摘要】漢字作為中華民族的交流工具,不僅是中華燦爛文明的重要載體,也對(duì)周邊地區(qū)和民族的語(yǔ)言文字發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)和朝鮮半島由于地緣優(yōu)勢(shì),自古以來保持著良好的跨域交流,朝鮮長(zhǎng)期借用漢字進(jìn)行書面記錄,成為漢字文化圈的重要成員。受中華文化和漢字構(gòu)造原理的啟發(fā),1444年世宗大王創(chuàng)制了《訓(xùn)民正音》,朝鮮形成了本民族的文字體系。與此同時(shí),漢字始終在朝鮮民族生活的各個(gè)方面發(fā)揮著重要作用。本文旨在探討漢字在朝鮮王朝的傳播情況以及對(duì)朝鮮文字的影響。
【關(guān)鍵詞】朝鮮王朝;漢字;諺文;文化傳播
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)27-0079-03
一、引言
論及漢字的域外傳播,先得明確“中華文化傳播”的概念。首先,“文化傳播”又稱“文化擴(kuò)散”,是指人類文化由文化源地向外輻射或由一個(gè)社會(huì)群體向另一群體的散布過程?!爸腥A文化”在不同的歷史時(shí)期有不同的定義,當(dāng)今則是指以漢文化為主體的中華民族文化的總匯。從今天來看,朝鮮半島與中國(guó)已然沒有直接的聯(lián)系,而是獨(dú)立地保有自己民族文化的特質(zhì)。語(yǔ)言文字是文化傳播的一個(gè)載體,筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)漢字在朝鮮半島的傳播當(dāng)屬于中華文化對(duì)外傳播的一部分。
中國(guó)與朝鮮半島比鄰而居,兩地自古以來交往頻繁。盡管歷經(jīng)朝代更迭、江山易主,中國(guó)與朝鮮半島始終保持著良好的跨域交流,尤其表現(xiàn)在語(yǔ)言文字方面。十五世紀(jì)以前,朝鮮人雖有自己的語(yǔ)言,但沒有本民族的文字。在與中國(guó)的社會(huì)接觸過程中,朝鮮人開始借用漢字進(jìn)行書寫,并延續(xù)了千余年,直至1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島,漢字才被徹底廢除。中國(guó)漢字的使用對(duì)朝鮮本族文字的創(chuàng)制與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,尤以朝鮮王朝世宗大王時(shí)期創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》最具代表性。因此,本文將從漢語(yǔ)在朝鮮王朝的傳播情況和漢字對(duì)朝鮮文字的影響這兩個(gè)角度淺析漢字在朝鮮王朝的傳播足跡。值得說明的是,對(duì)于朝鮮半島的歷史變革和當(dāng)今的政治形勢(shì),本文在論述的過程中將不做區(qū)分,統(tǒng)一用“朝鮮語(yǔ)”和“朝鮮文字”進(jìn)行說明,只在個(gè)別地方指出具體的數(shù)據(jù)來源。
二、漢字在朝鮮王朝的傳播
漢字在朝鮮王朝的傳播得益于國(guó)內(nèi)外諸多因素,反過來也對(duì)朝鮮王朝以及兩國(guó)的交流和發(fā)展產(chǎn)生了積極作用。本節(jié)將從兩國(guó)關(guān)系、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主觀需要、積極的教育政策以及《訓(xùn)民正音》的創(chuàng)制四個(gè)方面詳細(xì)闡述漢字的傳播情況。
(一)朝鮮時(shí)代兩國(guó)的關(guān)系
朝鮮王朝也稱朝鮮時(shí)代,是朝鮮半島歷史上最后一個(gè)統(tǒng)一的封建王朝。明洪武二十五年,李成桂推翻了高麗自立朝鮮王朝,此時(shí)的中國(guó)正值明太祖時(shí)期,明太祖“命仍古號(hào)曰朝鮮”。①兩國(guó)建立國(guó)交并維持了朝貢的關(guān)系。此后的五百余年,中朝兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面始終保持著良好的交流,這就為漢字在朝鮮的傳播提供了穩(wěn)定的客觀條件。
(二)崇尚儒學(xué)和漢詩(shī)文之風(fēng)
朝鮮王朝是儒家思想在朝鮮發(fā)展的全盛時(shí)期。統(tǒng)治者將儒教視為國(guó)教,中國(guó)儒學(xué)在朝鮮得到了廣泛的傳播。1398年朝鮮王朝設(shè)立最高教育機(jī)構(gòu)成均館,即當(dāng)今韓國(guó)乃至亞洲頂尖學(xué)府成均館大學(xué)的前身。館內(nèi)設(shè)有專門講授儒學(xué)的明倫堂和供奉孔子的文廟。世宗大王更根據(jù)儒教的禮儀規(guī)范編纂書籍,施行仁政?!叭鍖W(xué)宇宙觀的核心天命觀與朝鮮固有的信天思想結(jié)合而成為朝鮮的正統(tǒng)觀念,‘敬天命’‘畏天命’是當(dāng)時(shí)朝鮮人的基本信條?!?②
另一方面,朝鮮王朝具有學(xué)習(xí)漢詩(shī)文的歷史傳統(tǒng)。隨著漢字和漢文學(xué)經(jīng)典的傳入,在三國(guó)時(shí)期朝鮮就已經(jīng)有了學(xué)習(xí)漢詩(shī)文的傳統(tǒng),出現(xiàn)了大批有所建樹的漢學(xué)家。新羅人崔致遠(yuǎn)被稱為古代朝鮮漢文文學(xué)的鼻祖,著有《桂苑筆耕》20卷,在近體詩(shī)方面成就很高,一首《秋夜雨中》道盡這位異鄉(xiāng)人的綿綿思鄉(xiāng)之情。古代朝鮮文學(xué)作品中,漢文文學(xué)作品占比相當(dāng)重,其中大量作品以中國(guó)為描寫對(duì)象或者以中國(guó)為背景,還有對(duì)中國(guó)詩(shī)歌等作品的評(píng)論。在儒家文化的熏陶下,朝鮮人士逐漸培養(yǎng)出與中國(guó)文人大體一致的審美趨向,因此杜甫忠君愛國(guó)、憂國(guó)憂民的作品頗受文人雅士的喜愛,得到了極高的評(píng)價(jià)。
朝鮮舉國(guó)的儒教和漢學(xué)氛圍催生了國(guó)民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)漢字的需要,漢文化的擁躉者云集。
(三)朝鮮王朝采取積極的教育政策
如前所述,朝鮮王朝大興儒學(xué)和漢詩(shī)文之風(fēng),為培養(yǎng)高水平的漢語(yǔ)人才,朝鮮政府采取了一系列積極的教育政策和制度,保證了漢語(yǔ)、漢字在朝鮮的有效傳播。
首先,朝鮮政府在建國(guó)之初設(shè)立了司譯院,作為官方設(shè)置的學(xué)習(xí)外語(yǔ)、培養(yǎng)翻譯人才的專門教育機(jī)構(gòu)。司譯院培養(yǎng)了大批精通漢語(yǔ)的人才,為中朝貿(mào)易往來、文化交流起到了至關(guān)重要的作用。
其次,朝鮮王朝規(guī)定了相關(guān)的取士制度,在科舉考試中設(shè)置了“譯科”,以選拔翻譯官。譯科考試主要采取“講書”和“譯語(yǔ)”兩種形式。“講書”主要考察對(duì)漢語(yǔ)課文內(nèi)容的記憶和理解,并用朝鮮語(yǔ)進(jìn)行解讀?!白g語(yǔ)”則是用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這兩種考試形式有助于提高學(xué)習(xí)者的會(huì)話能力。
(四)《訓(xùn)民正音》的創(chuàng)制
在國(guó)內(nèi)外諸多因素的影響下,漢語(yǔ)在朝鮮地區(qū)得到了有效的傳播,對(duì)于促進(jìn)兩國(guó)友好交流,推動(dòng)朝鮮社會(huì)的進(jìn)步具有重要的意義。然而,在十五世紀(jì)之前,朝鮮的語(yǔ)言始終存在語(yǔ)言和文字分離的情況。由于本族文字的缺失,朝鮮人只能以漢字作為書寫工具。一方面,漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),用漢字進(jìn)行記錄朝鮮語(yǔ)本身就不容易;另一方面,在那個(gè)時(shí)期能夠?qū)W習(xí)和使用漢字的多為貴族階層,平民百姓一般不懂漢字。因此語(yǔ)言和文字長(zhǎng)期分離的狀態(tài)在一定程度上限制了語(yǔ)言文化的交流和發(fā)展,朝鮮民族文字書寫問題亟待解決。1444年,朝鮮世宗大王創(chuàng)制了《訓(xùn)民正音》,形成了特有的一套標(biāo)記朝鮮語(yǔ)音的文字體系。自此,朝鮮民族擁有了自己的文字?!队?xùn)民正音》是世界上少有的知道創(chuàng)始人和創(chuàng)造時(shí)間的文字之一,也是公認(rèn)為非常具備科學(xué)性和實(shí)用性的表音文字,因此,朝鮮文字在1997年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。其造字原理以及它與漢字的關(guān)系將在下一節(jié)進(jìn)行詳細(xì)闡述。
三、漢字對(duì)朝鮮文字的影響
文字不僅是記錄語(yǔ)言的工具,也是承載人類文明的重要文化載體。作為一種自源文字,漢字既是中華文化和思想的表現(xiàn)形式,也是中華文化的重要組成部分。盡管在今天看來,漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)分屬于截然不同的語(yǔ)言系統(tǒng),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),漢字以表意功能為主,朝鮮語(yǔ)則屬于黏著語(yǔ),朝鮮文字具有表音的特點(diǎn),但兩者有著密切的親緣關(guān)系。這主要是因?yàn)椋簼h字在朝鮮地區(qū)的使用肇始于漢,并延續(xù)了千余年,其造字、用字的特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵對(duì)于朝鮮語(yǔ)的書面表達(dá)形式具有深遠(yuǎn)影響。
(一)吏讀
“吏讀”也稱“吏札”“吏道”,是一種借字標(biāo)記法,即借用漢字的音和義來標(biāo)記朝鮮語(yǔ),分別造出“音讀字”和“訓(xùn)讀字”。吏讀法由7世紀(jì)末的儒學(xué)家薛聰創(chuàng)制,起初被應(yīng)用于儒學(xué)經(jīng)典的解讀,王氏高麗和朝鮮李朝時(shí)期,吏讀則主要用于公私文書,它的創(chuàng)制成為朝鮮文字的先聲。
“吏讀”的標(biāo)記方法是:采用漢字字形,實(shí)詞多與漢字的意義直接一一對(duì)應(yīng)。對(duì)于漢語(yǔ)所沒有的朝鮮語(yǔ)中固有的語(yǔ)法形態(tài),比如某些助詞和詞尾,則用漢字記音。而這些附加的成分在朝鮮語(yǔ)中被稱為“吐”。另外,詞語(yǔ)和文段要按照朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列?!袄糇x”這種借字標(biāo)記法使得漢字的音和義可以按照本國(guó)、本地區(qū)的實(shí)際情況來靈活使用,這就是漢字對(duì)外傳播的一種早期形態(tài)?!袄糇x”的方法從7世紀(jì)一直沿用到19世紀(jì)末,與漢字長(zhǎng)期并用,但漢字始終是當(dāng)時(shí)朝鮮王朝的正式文字。
(二)諺文
前面提到,世宗大王時(shí)期創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》使得朝鮮民族有了自己的文字,打破了語(yǔ)言和文字分離的狀態(tài)。“訓(xùn)民正音”又稱“諺文”,是世宗大王召集大批學(xué)者,在研究朝鮮語(yǔ)的發(fā)音特征和借鑒漢字造字原理以及中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的基礎(chǔ)上創(chuàng)制出的朝鮮文字。諺文共有二十八個(gè)字母,它的出現(xiàn)開啟了朝鮮民族文明的新時(shí)代。趙麗明(1999)認(rèn)為朝鮮的諺文屬于漢字傳播過程中的第四形態(tài)——改創(chuàng)民族文字,“借鑒漢字的筆畫、借鑒漢字的方塊組合、借鑒漢字的單音節(jié)字符單位,或?qū)h字體勢(shì)變異等創(chuàng)造的各種民族文字,在發(fā)生學(xué)上與漢字有著血緣關(guān)系?!?③
漢字對(duì)諺文的影響首先表現(xiàn)在字形方面。漢字與世界上大多數(shù)拼音文字不同,是典型的方塊字,具有規(guī)整方正的特點(diǎn)。周有光先生認(rèn)為“諺文字母在無(wú)意之中受了漢字筆畫元素的影響。諺文疊成方塊,跟漢字匹配,這是明顯的漢字影響?!?④另外,諺文與英語(yǔ)同為表音文字,如果采用英語(yǔ)等表音文字根據(jù)發(fā)音把字母從左往右依次排列的方式,標(biāo)記起來應(yīng)該更容易。盡管如此,諺文卻還是采用了漢字的組合形式。
其次,諺文的造字方式也受到中國(guó)文化的影響。據(jù)《訓(xùn)民正音·解例本》記載,世宗大王模仿“天、地、人”的三才思想創(chuàng)造了元音。比如,諺文的基本元音字母“·”象天圓,“?”象土地,“?”象站立的人,其他元音字母由這三個(gè)字組合而成,比如“? 、? ”。這一點(diǎn)與漢字的最小結(jié)構(gòu)單位“筆畫”類似,比如橫畫“—”可以表示地平線。
除此之外,諺文的構(gòu)字方式與漢字的構(gòu)成方式大體一致。從現(xiàn)代漢語(yǔ)來看,漢字的構(gòu)成方式大概可以分為上下結(jié)構(gòu)、左右結(jié)構(gòu)、包圍結(jié)構(gòu)等。諺文的構(gòu)字方式可以分為六種:第一種與漢字的左右結(jié)構(gòu)相同,比如“?、?、?”,類似于“你、好”;第二種與上下結(jié)構(gòu)類似,如“?、 ?、 ?”,類似于“早、雪、思”;第三種是在左右結(jié)構(gòu)的字下面再加一個(gè)輔音,比如“?、?、?”,類似于“您、想”;諺文的第四種構(gòu)字方式與漢字的上中下結(jié)構(gòu)相同,比如“?、 ?、 ? ”,由元音加輔音,再加尾音組成,類似于“高、意”;第五種,上面是輔音,下面是元音,還有一個(gè)元音在右邊,比如“?、?、?”,類似于漢語(yǔ)中的“數(shù)、敷”;最后一種是在第五種形式的基礎(chǔ)上,再加一個(gè)尾音,如“?”。由此看出,諺文的構(gòu)字方式同樣受到了漢字的影響。
(三)漢字和朝鮮文字的混用
《訓(xùn)民正音》頒布后,由于朝鮮文人和貴族的抵制,諺文在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都沒能成為朝鮮的主流文字,只是起輔助作用。直到20世紀(jì),諺文才被廣泛使用。漢字在朝鮮王朝時(shí)期始終處于重要地位,與諺文共同起到幫助文化交流的作用。尤其在兩國(guó)的正式文書、典籍編撰方面,朝鮮王朝一直以漢字為典范。考慮到漢字在朝鮮歷史上的長(zhǎng)期影響和重要作用,朝鮮民族始終不能完全擯棄漢字,因此出現(xiàn)了諺文與漢字混用的情況。2010年8月,韓國(guó)再次復(fù)建的光化門,由原先所謂“去中國(guó)化”的諺文匾額又恢復(fù)為傳統(tǒng)的漢文牌匾。尤其是在需要嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)的場(chǎng)合,比如法律、新聞、歷史書籍等方面,漢字的使用十分常見,比如現(xiàn)在韓國(guó)人的身份證、駕駛證上都用繁體漢字標(biāo)注著他們的姓名。
(四)同形漢字詞
漢字對(duì)朝鮮語(yǔ)表達(dá)形式的影響還體現(xiàn)在漢字詞上。漢字詞是以中國(guó)漢字為基礎(chǔ)構(gòu)成的詞匯,在世宗大王創(chuàng)制諺文以前,朝鮮只有口語(yǔ),在借用漢字記錄的過程中,漢字詞傳入朝鮮地區(qū)。據(jù)統(tǒng)計(jì),“漢字詞在現(xiàn)代韓語(yǔ)詞匯中的比例高達(dá) 60-70% 。” ⑤
朝鮮語(yǔ)中的這些漢字詞與中國(guó)漢字詞匯在形態(tài)和語(yǔ)義上并非完全相同,這里主要討論同形漢字詞的情況,可以分為同形同義詞和同形異義詞。同形同義詞,意思是字形和詞義都與漢字的詞匯大致相同。這些詞匯大多是根據(jù)朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)音形式翻譯過來的,它在朝鮮文字中所占的比例相對(duì)較小,主要存在于表示職位名稱、方位、處所等名詞,以及表示政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)中。比如,“國(guó)家(??)”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“國(guó)家”;“古跡(??)”對(duì)應(yīng)“古跡”。同形異義漢字詞則是指詞形相同,詞義存在一定的差別。這是由于漢字在傳入朝鮮的過程中,隨著時(shí)間的流逝,其使用范圍不斷擴(kuò)大,逐漸喪失了外來語(yǔ)的特質(zhì),被賦予了新的意義。比如“非常”在漢語(yǔ)中是程度副詞,表示“很、十分”的意思。但在朝鮮語(yǔ)的漢字詞中,“非常(??)”則表示“緊張”的意思;又如“操心”一詞在漢語(yǔ)中指“費(fèi)心”,但在朝鮮語(yǔ)中,“操心(??)”指的是“小心”。
鑒于漢字對(duì)朝鮮語(yǔ)言文化有著重要影響,擯棄漢字將造成文化斷層,朝鮮地區(qū)的民眾開始呼吁恢復(fù)漢字教學(xué)。韓國(guó)教育部稱,從2019年起,韓國(guó)全國(guó)小學(xué)五到六年級(jí)教材將標(biāo)注漢字及其讀音和釋義。
四、結(jié)語(yǔ)
中華文化歷經(jīng)千年的演變,凝聚了華夏子孫的心血智慧,是世界文明的重要組成部分,在多元文化的舞臺(tái)上吸引著來自世界各地的目光。同時(shí),漢字作為中華文化的載體之一,既是中華文明史上的偉大創(chuàng)造,也是全人類的寶貴財(cái)富,其影響力輻射四方。
中國(guó)和朝鮮半島隔海相望,自古有著頻繁的交流往來,兩國(guó)的文化相互交融、相互影響。朝鮮王朝時(shí)期,在國(guó)內(nèi)外諸多因素的影響下,中華文化和漢語(yǔ)漢字在朝鮮地區(qū)得到了有效傳播,舉國(guó)大興儒教和漢學(xué)之風(fēng)。與此同時(shí),隨著中華傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)漢字在本國(guó)的廣泛傳播,也為朝鮮本國(guó)文字的創(chuàng)制提供了土壤。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,朝鮮長(zhǎng)期受到無(wú)文字的制約,只能借用漢字進(jìn)行書面記錄,存在語(yǔ)言和文字分離的情況,社會(huì)文化的發(fā)展深受影響。朝鮮王朝時(shí)期,世宗大王帶領(lǐng)一批學(xué)者根據(jù)發(fā)音特征、“天地人”思想以及漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),創(chuàng)制了《訓(xùn)民正音》,形成了標(biāo)記朝鮮語(yǔ)音的文字體系。諺文出現(xiàn)后,漢字并沒有被徹底廢除,相反,漢字在朝鮮地區(qū)始終保有頑強(qiáng)的生命力,廣泛滲入朝鮮民族的生活以及政治、經(jīng)濟(jì)等各方面,成為朝鮮文化中不可或缺的部分。
注釋:
①董明:《古代漢語(yǔ)漢字對(duì)外傳播史》,中國(guó)大百科全書出版社2002年版,第135頁(yè)。
②何寅,許光華:《國(guó)外漢學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社2002年版,第5頁(yè)。
③趙麗明:《漢字在傳播中的變異研究》,清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999年01期第3-5頁(yè)。
④周有光:《世界文字發(fā)展史》,上海教育出版社1997年版,第130頁(yè)。
⑤王艷峰:《韓國(guó)語(yǔ)中“吏讀 ”、“諺文”與漢字的關(guān)系探析》 ,忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014年01期第91-93頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]董明.古代漢語(yǔ)漢字對(duì)外傳播史[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2002.
[2]何寅,許光華.國(guó)外漢學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]周有光.世界文字發(fā)展史[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]慎懋賞.四夷廣記[M].臺(tái)北:正中書局,1985.
[5]陸錫興.漢字傳播史[M].北京:語(yǔ)文出版社,2002.
[6]趙麗明.漢字在傳播中的變異研究[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999.
[7]王艷峰.韓國(guó)語(yǔ)中“吏讀”、“諺文”與漢字的關(guān)系探析[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
[8]樸慶珍.漢韓語(yǔ)言接觸研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2018.
[9]朱偉,馮慧穎.漢韓同形漢字詞異質(zhì)化探究[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2018.
[10]陸錫興.諺文字母來源古篆說[J].中國(guó)文字研究,2014.
[11]楊濤,劉紅梅.中國(guó)文字博物館“漢字國(guó)際巡展”及對(duì)中華文化的傳播[J].大眾文藝,2015.
作者簡(jiǎn)介:
陳曦,女,漢族,湖北孝感人,四川大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士研究生,研究方向:國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)。