【摘要】 習(xí)語是在人們在利用某一語言的過程中形成的特殊且固有的句型,其常常反映了各不相同的文化特點,是各民族的語言文化結(jié)晶,也是翻譯中的一大難點。古今中外從未停止關(guān)于習(xí)語翻譯中的策略選擇的爭論,目前翻譯界過度追捧異化,忽視歸化。為了讓大眾建立對于歸化策略的正確認(rèn)識,在功能對等理論的指導(dǎo)下,本文希望通過研究習(xí)語這一典型的表達(dá)方式,可以喚起翻譯界對于歸化策略的重視,促進(jìn)我國翻譯水平的提高。
【關(guān)鍵詞】 習(xí)語翻譯;歸化;功能對等
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)22-0085-02
人們孤立地把習(xí)語作為研究符號,并向習(xí)語之外的社會因素邁進(jìn),解釋了習(xí)語在社會交往中的作用。這不僅是一個民族語言和文化的結(jié)晶,更是是語言的本質(zhì)。因此,習(xí)語的翻譯可以使人們對文化有更深刻的了解。它必須有助于國家之間的跨文化交流。但是,習(xí)語翻譯是一項艱巨的任務(wù),由于習(xí)語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定且文化因素豐富,因此習(xí)語翻譯存在很多障礙。例如,一個習(xí)語在翻譯成目標(biāo)語言時可能沒有等效的表達(dá)方式,這歸結(jié)為一個問題,即如何選擇翻譯成語的策略。如今,當(dāng)考慮到文化因素時,越來越多的翻譯人員采用歸化策略來作為翻譯策略。
一、習(xí)語的定義和分類
不同的詞典對習(xí)語有很多定義:在《牛津高級英語學(xué)習(xí)者的英漢詞典》中,“習(xí)語”是指“詞義不清,必須作為一個整體來學(xué)習(xí)的短語或句子”。根據(jù)《柯林斯英語詞典》,“習(xí)語是一組詞,它們在一起使用時的意義與你單獨理解每個詞的意思時會有不同的含義”。如上述詞典所示,習(xí)語是指一種語言中的一個固定短語或一種特殊的表達(dá)方式,其意義不能從其組成詞中猜出來,但所有部分都必須作為一個整體來理解。英語習(xí)語在漢語中的對應(yīng)詞,從廣義上說,是“書語”。《辭?!氛J(rèn)為,“書語”是一種語言的固定短語或句子,不能任意修改,應(yīng)作為一個語義單位來解釋,包括固定短語、諺語、格言、俗語和歇后語等。
二、習(xí)語翻譯的影響因素
習(xí)語的成分不能隨意添加、刪除或更換。雖然有些詞符合詞匯和語法的要求,但它不會被當(dāng)作英語習(xí)語來使用。任何對成分的任意更改也將被視為破壞了整個習(xí)語的用法。例如,“see red”不能改為“see scarlet”,雖然“red”和“scarlet”是同義詞?!癝ee red”的意思是“to become very angry”,而“see scarlet”意味著“see the red color”。再如,“make haste”不能變成“make him haste”。這樣,它就變成了一個普通的短語,不再被視為習(xí)語。同理,“百步穿楊”和“欲速則不達(dá)”也不能改為“百步穿柳”和“欲快則不達(dá)”。習(xí)語的語義統(tǒng)一性是指習(xí)語在語義上是不可分割的。習(xí)語必須被理解為一個整體和完整的意義,而不考慮每一個獨立成分的含義。習(xí)語的意義不是習(xí)語組成的每個詞的意義的簡單總和,而是一個新的內(nèi)涵。例如,“l(fā)et the cat out of the bag”的意思是“to disclose a secret”,這與“cat”或“bag”的意思無關(guān)。中國成語“胸有成竹”與植物“竹”無關(guān),意思是“having a well-thought-out plan beforehand”。盡管習(xí)語中的個別詞仍保留了原意,如“Know the ropes”、“rain cats and dogs”等成語中的“know”和“rain”,但整個習(xí)語的意義并不能從字面上推斷出來?!癒now the ropes懂竅門”和“rain cats and dogs”分別表示“understand how to do something”和“rain heavily”。
三、奈達(dá)的功能對等理論
美國著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對等代表了歸化策略。功能對等是指譯者在翻譯過程中所遵循的一種翻譯原則,即在翻譯過程中,譯文的措辭會像原文一樣,對原文讀者產(chǎn)生同樣的影響。從奈達(dá)的整體理論建構(gòu)來看,奈達(dá)傾向于描述和解釋翻譯的基本過程:解碼傳遞信息、編碼信息、翻譯過程,形成了奈達(dá)理論模型。奈達(dá)提到了翻譯的理論模塊,即翻譯的基本過程,直到后來才提到“語言和文化——翻譯的語境”,但這次奈達(dá)的重點是“原作分析”和“測試翻譯”的理論描述。雖然這三個基本過程“原作分析” “信息傳遞”和“生成信息”可以抽象化,但如果譯者認(rèn)為按照三個階段或步驟來完成翻譯,那就大錯特錯了,因為這三個階段都是同時完成的。在“原作分析”中,奈達(dá)對原文的詞、句、文的命名意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了理論描述;在“測試翻譯”中,奈達(dá)用功能對等來解釋。
功能對等與原文的賦予意義和聯(lián)想意義的分析有關(guān)嗎?為了理解這一點,我們首先從功能對等的角度進(jìn)行分析。奈達(dá)認(rèn)為,一般來說,最好從充分性的角度來討論功能對等,因為翻譯從來就不是完全平等的。為了進(jìn)一步解釋充分性的范圍,奈達(dá)提出了功能對等的范圍:從最細(xì)小和最現(xiàn)實的功能對等到最大和理想的功能對等。實際上,它指的是對原文的具體意義和聯(lián)想意義的理解和欣賞程度。因為奈達(dá)指出,在語篇交流的過程中,總會有一些失落和誤解,因為沒有兩個對話對同一個發(fā)音、詞匯有著幾乎相同的稱謂,語法和語篇特征。奈達(dá)將等價性分為最小等價性和最大等價性兩個層次。他認(rèn)為最大限度的對等是理想的,難以達(dá)到,最低限度的對等是翻譯的基本要求。最低層次是指譯文的接受者對譯文的理解和欣賞程度,從而理解原文接受者如何理解和欣賞信息。他還解釋說,功能對等翻譯的目的是表達(dá)的自然性,并試圖將接受者與他的文化背景下的行為方式聯(lián)系起來。
四、歸化在習(xí)語翻譯中的重要性
翻譯中最大的困難是兩種文化之間的差異。在一種文化中,不言而喻的東西需要在另一種文化中加以解釋。歸化翻譯就是利用目的語來達(dá)到翻譯的目的。它可以實現(xiàn)原文作者與目的語讀者之間的交流,使讀者與原文讀者具有同等的交際功能。譯者的使命是為了消除譯文讀者的文化陌生感,掃清理解中的一切障礙,采用歸化的方法,以保證對譯文內(nèi)涵意義的理解。有些習(xí)語中含有一些文化意象,具有很強(qiáng)的文化內(nèi)涵,如果譯者試圖保留異國情調(diào),這些意象很難被理解。習(xí)語翻譯的另一個現(xiàn)狀是大量的讀者對原語文化沒有完全的了解,因此他們無法理解習(xí)語中的暗示,換言之,目標(biāo)讀者只能利用自己的語言習(xí)慣來識別自己文化背景下的句子。歸化的獨特之處在于它能達(dá)到譯文最高的可接受性和可讀性。如果目標(biāo)讀者對源語文化了解不多,歸化翻譯可以最大限度地減少理解和接受的難度。例如:“你幾乎就像一個賣弄風(fēng)情的女人,說真的,你就像……他們也正像你一樣,朝三暮四?!薄癇low hot and cold”是伊索寓言中的一句話,用來描述一個人的不忠誠和善變。如果我們把它的字面意思翻譯成“吹熱吹冷”,中國讀者會很困惑。但是如果我們用一個更熟悉的漢語成語“朝三暮四”來翻譯這個句子,那么中國讀者就能夠更好地理解整個句子的意思。
“《紅樓夢》中,劉姥姥曾說過‘謀事在人,成事在天?!艨怂拱堰@句話翻譯成“Man proposes, God disposes.”。在這里,譯者充分考慮了英語讀者的宗教背景和文化知識。他把中國的道教知識轉(zhuǎn)變成了西方的基督教。在中國,“天”代表著至高無上、神圣而無所不能的力量,而在西方文化中,“神”(God)扮演著同樣的角色,代表著宇宙和神圣的力量?;艨怂惯\用歸化翻譯來達(dá)到文化交流的最佳效果。每一種語言都有自己的語篇類型、語法和句法特征,并有一些與特定文化背景相關(guān)的表達(dá)方式。如果我們不把這些東西弄清楚,在翻譯過程中難免會出現(xiàn)錯誤或誤解。因此,歸化是解決這些問題的一種翻譯方法。
五、歸化在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用
首先,歸化策略在消除文化隔閡、促進(jìn)文化交流方面發(fā)揮著獨特的作用。在不同文化的前提下,用語言讀者熟悉和接受的翻譯,以達(dá)到文化交流的目的。例如,我們通常把“as merry as a cricket”翻譯成“快活如喜鵲”。把“l(fā)ove me, love my dog”翻譯成“愛屋及烏”。把“巧婦難為無米之炊”翻譯為“Even the cleverest housewife cannotmake bread without flour”。此外,在不同的文化和語言中,有時我們找不到完全相同的詞語或表達(dá)方式,翻譯就是利用目的語幫助目的語讀者克服語言理解中的障礙。與原文作者成功溝通的目的體現(xiàn)了語言的交際功能。要達(dá)到這一目的,最好的方法就是基于功能對等理論的歸化翻譯。例如,把“to have an ace up one’s sleeve”譯為“袖里藏有王牌還是有錦囊妙計”,把 “a lucky dog”譯為“幸運兒”。最大程度的順暢交流需要將原文所反映的各種因素用讀者熟悉的語言文化再現(xiàn)出來,使讀者更好地理解原文,實現(xiàn)與原文的思想情感共鳴。
此外,歸化還可以實現(xiàn)兩種語言真正意義的對等。在一些特別的情況。譯者必須在改變表層意義讓讀者理解核心意思和直接翻譯成語以達(dá)到純粹表達(dá)之間做出選擇。如前所述,譯文的讀者會對“the rat in the cave” “the lucky dog” “unwarranted fear”做出反應(yīng),這種恐懼是無法理解的。與它的意義和內(nèi)涵相結(jié)合“洞中之鼠”并不能清楚地表達(dá)絕望的狀態(tài),但“甕中之鱉”生動地傳達(dá)了讀者絕望的形象。“The lucky dog”在翻譯時會引起大腦中的貶義聯(lián)想,因為在中國文化中,“狗”經(jīng)常被用來形容諂媚者或沒有社會公德的人。同樣,“the possession of trump cards in the sleeves”,會讓讀者想起袖子里藏著的刀,刀在理解上是模棱兩可的。因此,我們只能采取歸化策略,對其隱喻進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并以聯(lián)想為關(guān)鍵,將其翻譯為幸運語。這樣的例子不勝枚舉。因此翻譯就真正起到了橋梁作用,實現(xiàn)了原文作者和譯文讀者之間的溝通功能。這是實現(xiàn)兩種文化中讀者對等意義聯(lián)想的正確途徑。
歸化可以彌補異化的不足。這兩個概念最早是由美國翻譯理論家勞恩斯·韋努蒂提出的。異化要求譯者盡可能接近原文作者,用作者所用的源語言來表達(dá)原文,歸化要求譯者把讀者貼近目的語讀者,通過譯文中的目的語表達(dá)來傳達(dá)原文的內(nèi)容目標(biāo)語言。異化學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯在文化交流中的作用。歸化學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是交際,最重要的是要使譯文讀者了解外國文化,從而豐富譯文的語言表達(dá)。我們不應(yīng)該把語言規(guī)范和文化體系強(qiáng)之于目的語,譯者有責(zé)任避免文化沖突。
六、結(jié)論
習(xí)語翻譯的難點首先在于文化差異。文化差異是一個太大的問題,在這么短的論文中無法討論。雖然考慮了影響譯者選擇翻譯方法的一些因素,但本文的分析還不夠全面和全面。其次,本文中使用的一些習(xí)語實例不夠充分,不夠典型。習(xí)語翻譯作為一門廣泛的學(xué)科,需要從不同的角度對其進(jìn)行有益的研究。筆者認(rèn)為英漢習(xí)語的翻譯可以通過歸化來實現(xiàn)。此外,適當(dāng)吸收源語言中的一些異質(zhì)成分,漢語和不同習(xí)語的翻譯應(yīng)盡可能符合英語文化的慣用表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. The Paradoxes of Translation. 1991, 42(2A):5-27.
[2]Venuti,Lawrence.1995.The Translator’s Invisibility: A History of .
[3]Translation[M]. London and New York: Routledge Publishing.William L.Wonderly, Eugene A. Nida. Linguistics and Christian Missions—Iii. 1964, 15(4):154-166.
作者簡介:
孫曉潔,女,漢族,安徽滁州人,南京工業(yè)大學(xué)在讀研究生,單位:南京工業(yè)大學(xué),研究方向:語料庫語言學(xué)。