張淑敏 夏迪婭 · 伊布拉音
【摘要】 不同語言表現(xiàn)致使結(jié)構(gòu)的手段不盡相同。但因人類語言的發(fā)展具有普遍共性,紛繁復(fù)雜的語言在語言類型學(xué)領(lǐng)域中被總結(jié)出了相應(yīng)的共性規(guī)律。本文通過對(duì)漢語、維吾爾語、英語雙重致使結(jié)構(gòu)的舉例和分析,闡釋共性及其產(chǎn)生的原因,最終達(dá)到為語言學(xué)習(xí)及翻譯活動(dòng)提供幫助的目的。
【關(guān)鍵詞】 語言類型學(xué);雙重致使;共性
【中圖分類號(hào)】H04? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)32-0081-02
基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金項(xiàng)目“新疆少數(shù)民族文字拉丁化史”研究(編號(hào):2018BYY198)的階段性成果。
一、引言
20世紀(jì)60年代,美國著名語言類型學(xué)家格林伯格提出了語序共性理論,拉開了當(dāng)代語言類型學(xué)研究的序幕。由此語言類型學(xué)作為當(dāng)代語言學(xué)中的一門顯學(xué)活躍在語言學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域,從不同角度揭示各類語言的共性規(guī)律。致使是人類對(duì)客觀事物最基本的認(rèn)知且具有普遍性特征,隨著對(duì)致使結(jié)構(gòu)研究的深入,雙重致使結(jié)構(gòu)逐漸嶄露頭角,本文旨在語言類型學(xué)視角下探討漢語、維吾爾語和英語雙重致使結(jié)構(gòu),以此認(rèn)識(shí)三種語言雙重致使結(jié)構(gòu)的特征并探究其隱藏的共性規(guī)律。
二、致使結(jié)構(gòu)的形式類型
語言一般被分為孤立語、粘著語、屈折語和復(fù)綜語四類。致使結(jié)構(gòu)從形式上主要分為分析型、形態(tài)型和詞匯型三類。為使研究更具說服力選取了三種代表性語言:漢語為孤立語且以分析型致使為主;維吾爾語是黏著語且以形態(tài)型致使為主;英語為屈折語且以詞匯型致使為主。下文將把三種語言放在語言類型學(xué)背景下進(jìn)行闡釋。
(一)分析型雙重致使
漢語屬于孤立語,缺乏形態(tài)變化,因此雙重致使結(jié)構(gòu)大多通過復(fù)雜謂語或者復(fù)合句的形式來體現(xiàn),即兩個(gè)含有致使關(guān)系的句子鑲嵌在一起構(gòu)成連動(dòng)的雙重致使結(jié)構(gòu),如:
(1)這杯茶喝了我一身汗
[我喝茶+致使+茶沒了]+致使+出汗
(2)這十幾里山路走累了記者
[記者走山路+致使+走完了]+致使+累了
(3)這場電影看得我熱淚盈眶
[我看電影+致使+看完了]+致使+熱淚盈眶
漢語的雙重致使結(jié)構(gòu)可通過分析拆解出兩個(gè)含有致使意義的分句。例句中“喝茶”“走山路”和“看電影”的動(dòng)詞本身含有趨使性,“出汗”“累了”和“熱淚盈眶”是動(dòng)作結(jié)果,動(dòng)詞本身又和其產(chǎn)生的結(jié)果構(gòu)成致使關(guān)系,由此構(gòu)成雙重致使結(jié)構(gòu)。即雙重致使結(jié)構(gòu)是漢語中補(bǔ)償單動(dòng)詞使動(dòng)化限制的一種機(jī)制,體現(xiàn)了漢語連動(dòng)型語言特征對(duì)使動(dòng)表達(dá)的影響 ①。
(二)形態(tài)型雙重致使
維吾爾語屬于黏著語,有豐富的詞形變化,雙重致使通過使動(dòng)態(tài)詞綴的重疊附加來體現(xiàn)。隨著維吾爾語詞匯的演變及其含義的擴(kuò)展,一些含有致使義的詞匯被廣泛使用,為了更好地區(qū)別雙重致使結(jié)構(gòu)中詞根是否含有致使意義,下文將分別進(jìn)行討論。
1.顯性雙重致使結(jié)構(gòu)
顯性雙重致使結(jié)構(gòu)是指詞根本身不具備致使含義,通過使動(dòng)態(tài)詞綴疊加的方式構(gòu)成了雙重致使結(jié)構(gòu)。如:
(1)Mεn welispitimni dadam?a yasa-t-quz-dum
我 自行車-賓格 爸爸-向格 修理-致使-致使-過去1單
“我通過爸爸修了自行車”
例句中附加了雙重使動(dòng)態(tài)詞綴,這時(shí)表示行為動(dòng)作并非是由主語完成,而是通過第三人來實(shí)現(xiàn)。即:“我讓爸爸找人”和“爸爸讓那個(gè)人修了自行車”。
2.隱形雙重致使結(jié)構(gòu)
隱形雙重致使結(jié)構(gòu)是指詞根本身就具備致使含義,如:Oqotmaq[教];kθrs?tm?k[展示];su qajnatmaq[燒開水]等,這時(shí)若再附加一重致使詞綴,便構(gòu)成了隱形雙重致使結(jié)構(gòu)。如:
(1)u ma?a? su qajnat-quz-di
他 我-向格? 水 開-致使-過去-3單
“他讓我燒了開水”
上述例句可拆分為“他讓我燒水”和“我讓水開了”,維吾爾語中的雙重致使結(jié)構(gòu)有明顯的詞綴來表示,可以對(duì)其做出精確的判斷。
(三)詞匯型雙重致使
英語屬于曲折語,更傾向使用使役動(dòng)詞表達(dá)致使,其類型包括:1.使用make、let等詞;2.在一些隱含致使意義的詞匯前后添加詞綴;3.一些詞匯的活用等。英語的雙重致使結(jié)構(gòu)則是通過使役動(dòng)詞的重疊使用構(gòu)成,包括了兩種使役動(dòng)詞的類型。如:
(1)She raised her voice to make her mom heard.
為了讓她媽媽聽到,她提高了音量。
上述例句中“raised” 含有“使……提高”的意義,而“heard”是使役動(dòng)詞“make”的目的和結(jié)果,因此包含了雙重致使,即“她使音量提高”和“提高音量讓她媽媽聽到”。
三、雙重致使共性分析
上述三類雙重致使結(jié)構(gòu)雖自控度強(qiáng)弱、形式參項(xiàng)、語序順序不盡相同,但都符合人類語言發(fā)展共性,包括以下五點(diǎn):
(一)語義角色相同
語義角色包括了施事,工具和受事 ②。漢語受論元的“倒置”的影響,原主語在謂語動(dòng)詞后方,且動(dòng)作的發(fā)出及最終結(jié)果都由原主語承擔(dān),因此在對(duì)句式進(jìn)行分析時(shí)原主語的語義角色仍為施事。維吾爾語及英語例句中的主語一目了然,其主語也就是語義角色中的施事。
(二)使用時(shí)態(tài)相同
上述雙重致使結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)一般都為過去式。漢語例句中都有明顯的過去式標(biāo)志;維吾爾語中動(dòng)詞后附加的都為過去式詞綴;英語中包含了兩個(gè)使役動(dòng)詞,其主動(dòng)詞也為過去式。
(三)動(dòng)詞的可操作性
雙重致使結(jié)構(gòu)中謂語動(dòng)詞必須有可操作性且為實(shí)義動(dòng)詞,即主語可通過具體的行為動(dòng)作對(duì)變量進(jìn)行操作,從而改變現(xiàn)有的動(dòng)作狀態(tài),達(dá)到一定的結(jié)果。漢語中的動(dòng)詞都由原主語來決定,最終產(chǎn)生的結(jié)果也由原主語來接受和承擔(dān)。維吾爾語是在動(dòng)詞后附加使動(dòng)態(tài)詞綴,因此動(dòng)詞本身就要具備可操作的條件。英語由典型的使役動(dòng)詞疊加構(gòu)成。
(四)目的明確
施事發(fā)出的指令有極強(qiáng)的指向性,屬于直接致使,這樣不僅能強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),還可以提高溝通效率。漢語中為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞與原主語和補(bǔ)語之間的關(guān)系時(shí),采用了論元“倒置”的形式。維吾爾語和英語的目的性更為明顯,都可以概括為“誰為了什么,讓某人做了某事?!?/p>
(五)語義距離符合規(guī)律
一般來說,兩個(gè)事件之間的語義距離越近,則越傾向采用詞匯型致使結(jié)構(gòu) ③。漢語中施事與動(dòng)詞的位置不固定且相距較遠(yuǎn)。維吾爾語中施事與動(dòng)詞的位置固定且相距較遠(yuǎn),英語中施事與動(dòng)詞的位置固定且相距較近,因此致使結(jié)構(gòu)的融合程度越高,形式距離就越近,致使也就越直接。
四、雙重致使產(chǎn)生的原因
在表達(dá)雙重致使概念時(shí),漢語傾向于使用倒置致使句,維吾爾語傾向于使用使動(dòng)態(tài)詞綴附加,英語傾向于使用詞匯。究其原因:漢語為“顛倒性致使結(jié)構(gòu)”,其主要的特征為可以變異,即表示結(jié)果的事件的成分可幫助表示原因事件的動(dòng)詞再次使動(dòng)化 ④;維吾爾語動(dòng)詞后詞綴可疊加使用為雙重致使結(jié)構(gòu)提供了必要條件;英語中詞匯所蘊(yùn)含的意義更加豐富且可活用,把兩個(gè)分句組合起來,更凸顯語言經(jīng)濟(jì)性原則。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為致使結(jié)構(gòu)是語言對(duì)客觀世界致使現(xiàn)象的概念化,是對(duì)客觀致使現(xiàn)象的認(rèn)知臨摹,其認(rèn)知基礎(chǔ)具有及物性等原型特點(diǎn) ⑤。就其認(rèn)知視野而言:漢語更側(cè)重于客體的結(jié)果狀態(tài);維吾爾語更側(cè)重于施事者或客體變化的過程;英語更側(cè)重于施事者。
五、結(jié)語
在語言類型學(xué)視角下通過對(duì)三種雙重致使的共性及其產(chǎn)生原因的分析,不僅對(duì)進(jìn)一步研究致使結(jié)構(gòu),了解及學(xué)習(xí)不同語言類型雙重致使結(jié)構(gòu)的演變過程和表達(dá)方式有一定幫助,也可以在教學(xué)中進(jìn)行參照,為雙重致使結(jié)構(gòu)的教學(xué)提供類型學(xué)思路,同時(shí)為二語學(xué)習(xí)及翻譯活動(dòng)提供理論基礎(chǔ)??偟膩碚f,在翻譯過程中應(yīng)該意識(shí)到語言之間的共性和個(gè)性,對(duì)共性進(jìn)行闡釋,對(duì)個(gè)性進(jìn)行表述。因此對(duì)于二語學(xué)習(xí)者或翻譯專業(yè)學(xué)生而言,研究雙重致使結(jié)構(gòu)可以減少在實(shí)際使用中的偏誤,更地道且自如地使用第二語言的雙重致使結(jié)構(gòu),有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
注釋:
①④劉街生:《現(xiàn)代漢語的雙重使動(dòng)句》,《漢語學(xué)習(xí)》2018年第2期,第25頁,第31頁。
②伯納德 · 科姆里著,沈家煊譯:《語言共性和語言類型》,華夏出版社1989年版,第64頁。
③陸丙甫,金立鑫:《語言類型學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社2015年版,第166頁。
⑤熊學(xué)亮,梁曉波:《論典型致使結(jié)構(gòu)的英漢表達(dá)異同》,《外語教學(xué)與研究》2004年第2期,第95頁。
參考文獻(xiàn):
[1]程適良.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996,348-351.
[2]陸丙甫,金立鑫.語言類型學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015,161-169.
[3]伯納德·科姆里.語言共性和語言類型[M].沈家煊譯.北京:華夏出版社,1989:64,209-215.
[4]劉街生.現(xiàn)代漢語的雙重使動(dòng)句[J].漢語學(xué)習(xí),2018,(2):25-32.
[5]熊學(xué)亮,梁曉波.論典型致使結(jié)構(gòu)的英漢表達(dá)異同[J].外語教學(xué)與研究,2004,(02):90-96.
作者簡介:
張淑敏,女,漢族,新疆博樂人,新疆大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院18級(jí)研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
夏迪婭 · 伊布拉音(通訊作者),女,維吾爾族,新疆烏魯木齊人,博士,新疆大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院教授,“新疆民漢語文翻譯研究中心”成員,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。