張嘉新
【摘要】 《活尸》是屠格涅夫短片小說(shuō)集《獵人筆記》中的一篇,以往對(duì)其研究主要從主題思想、人物形象、語(yǔ)言風(fēng)格、景物描寫(xiě)等方面展開(kāi),本文試從篇章修辭的角度解讀屠格涅夫的《活尸》,以期獲得新的理解。
【關(guān)鍵詞】 屠格涅夫;《獵人筆記》;《活尸》;篇章修辭學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】I106? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)31-0021-04
《獵人筆記》是屠格涅夫的成名之作,記述了19世紀(jì)中葉俄羅斯的鄉(xiāng)村生活?!痘钍分v述了女主人公露克西婭的悲慘遭遇。故事的敘述者“我”在一次打獵經(jīng)歷中偶遇曾經(jīng)的女仆露克西婭,露克西婭曾經(jīng)活潑美麗,但是一天夜里她意外摔傷,從那以后,她的生活發(fā)生了翻天覆地的變化,她不得不終日躺在一間小木棚里,她的肉體逐漸枯萎,被人們稱(chēng)為“活尸”。
《活尸》在《獵人筆記》中處于格外重要的位置,因?yàn)槠溆盟囆g(shù)手段詮釋了生命的宗教含義,從而深入揭示了俄羅斯人精神生活的本質(zhì)特征。本文將從篇章修辭學(xué)的角度,對(duì)其展開(kāi)分析。
一、篇章修辭學(xué)概述
俄語(yǔ)篇章修辭學(xué)是一門(mén)相對(duì)年輕的學(xué)科,它是伴隨著20世紀(jì)60年代篇章語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展而產(chǎn)生的。其和資源修辭學(xué)以及功能修辭學(xué)一樣,是俄語(yǔ)修辭學(xué)的重要分支。1963年,俄羅斯著名語(yǔ)言學(xué)家В. В. Виноградов把修辭學(xué)分為語(yǔ)言修辭學(xué),言語(yǔ)修辭學(xué)和文學(xué)修辭學(xué)。他認(rèn)為,語(yǔ)言修辭學(xué)研究語(yǔ)言體系中詞匯,詞法,和句子形式之間的相互關(guān)系和相互作用,而言語(yǔ)修辭學(xué)研究言語(yǔ)活動(dòng)中語(yǔ)言手段的組織結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)單位的類(lèi)型及謀篇布局等問(wèn)題。語(yǔ)言修辭學(xué)主要是指資源修辭學(xué),而言語(yǔ)修辭學(xué)有兩個(gè)分支:功能修辭學(xué)和篇章修辭學(xué)。
顧名思義,篇章修辭學(xué)包含兩個(gè)重要的因素,即“篇章”和“修辭”,由此可見(jiàn),篇章修辭學(xué)是把篇章看作一個(gè)整體,來(lái)研究其修辭特點(diǎn)。
什么是篇章?從句法角度來(lái)看,篇章是一個(gè)完整的語(yǔ)義—句法單位,它可長(zhǎng)可短。其定義五花八門(mén),至今沒(méi)有一個(gè)被學(xué)界普遍認(rèn)可的定義。篇章的定義一般要以其特點(diǎn)為依據(jù)。篇章應(yīng)體現(xiàn)以下特征:1.邏輯語(yǔ)義的連貫性和完整性;2.語(yǔ)氣的銜接性;3.信息的自足性;4.交際的目的性和針對(duì)性。
那么篇章修辭學(xué)應(yīng)該研究哪些內(nèi)容呢?肖敏認(rèn)為,篇章修辭學(xué)的內(nèi)容大致可分為三個(gè)方面:1.語(yǔ)言材料在篇章整體中的修辭功能;2.篇章的表現(xiàn)手法及其語(yǔ)言表達(dá);3.篇章整體的修辭結(jié)構(gòu)。本文主要采用語(yǔ)義修辭分析法和修辭對(duì)比實(shí)驗(yàn)法,結(jié)合上述三個(gè)方面,對(duì)屠格涅夫短篇小說(shuō)《活尸》進(jìn)行分析。
二、《活尸》的篇章布局要素修辭分析
(一)《活尸》的標(biāo)題特色
屠格涅夫?qū)ψ髌返臉?biāo)題是十分重視的,“Живые мощи”這個(gè)標(biāo)題意味深長(zhǎng)。мощи有兩層含義:1.指骨瘦如柴的人,文中的露克西婭就是這樣的狀態(tài);2.指圣徒的干尸——基督教中“上帝的侍從不腐的肉體”?!笆ネ礁墒桓腔浇逃^(guān)念中中信仰靈魂不死和圣徒崇拜的基礎(chǔ)”。標(biāo)題中用“мощи”這個(gè)詞就預(yù)示了作品的情節(jié)和主題,即露克西婭的基督教信仰,這樣,整部作品就有了一種崇高的基調(diào)。如果把мощи換成不帶修辭色彩中性詞匯трупы,文章的表現(xiàn)力色彩和深度就會(huì)遜色很多。
“Живые мощи”這個(gè)標(biāo)題還用到了逆飾手法(оксюморон),逆飾是指修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)在語(yǔ)義上有矛盾的修飾手法。乍一看,這種搭配很矛盾,并不合理,但是仔細(xì)品味之后又會(huì)覺(jué)得合乎情理,這種方法具有獨(dú)特的表現(xiàn)力作用,耐人尋味,用于標(biāo)題可以吸引讀者眼球?!哀蕨唰毵凇边@個(gè)詞本是指尸體,但是卻用“живые”(活的)修飾,怎么會(huì)有活著的尸體呢,初看此標(biāo)題,一定會(huì)有這樣的感覺(jué)。細(xì)細(xì)品味,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中之妙——露克西婭雖然是活著的,但是在別人看來(lái),她的狀態(tài)其實(shí)和死人并沒(méi)有太大的區(qū)別,這種矛盾的修飾突出了露克西婭的雙重特性——雖然活著,但是卻像個(gè)死人。強(qiáng)烈的反差能讓人讀者深刻地體會(huì)到她的悲慘,惹人同情。
(二)《活尸》引文的作用
小說(shuō)正文前簡(jiǎn)短的引文具有重要作用,它的目的是指出語(yǔ)篇的思想以及作者的態(tài)度?!痘钍酚幸欢芜@樣的引文:
Край родной долготерпенья –
Край ты русского народа!
Ф. Тютчев.
(長(zhǎng)期忍苦的祖國(guó)——
俄羅斯人民的國(guó)土!
費(fèi)·丘特切夫)
(豐子愷譯,下文節(jié)選片段均由豐子愷譯,不再一一標(biāo)出)
引文是實(shí)現(xiàn)互文性的主要手段之一?;ノ男允侵缸鳛槲幕d體之一的語(yǔ)篇與其他一個(gè)或多個(gè)語(yǔ)篇之間往往存在一定的交互聯(lián)系,這種語(yǔ)篇之間的聯(lián)系即互文性,主要是指某一語(yǔ)篇與其他語(yǔ)篇之間在內(nèi)容、修辭特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式等方面的多維聯(lián)系。通過(guò)引文讀者不僅能聽(tīng)到作者自己的聲音,還能聽(tīng)到其他作家的聲音,這種交互性耐人尋味,使作品內(nèi)容更豐富,主題更深刻。這段引文預(yù)示了小說(shuō)的故事情節(jié),讀者還可以從這段引文中窺見(jiàn)小說(shuō)的主題——忍受肉體上的苦難將獲得精神上的升華與超脫。這句丘特切夫的詩(shī)和后文中女主人公露克西婭忍受著肉體上的痛苦遙相呼應(yīng),小說(shuō)的主題也因此得到深化。
(三)《活尸》開(kāi)頭和結(jié)尾的特點(diǎn)
小說(shuō)以一句諺語(yǔ)作為開(kāi)頭:Францзуская поговорка гласит:?Сухой рыбак и мокрый охотник являют вид печальный?.(法國(guó)有一句諺語(yǔ):“干漁夫,濕獵人,樣子真慘?!保┳髡哂弥V語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng)全文,并沒(méi)有直接開(kāi)始敘述事件,使讀者思考:為什么要這樣開(kāi)頭?同時(shí)開(kāi)頭為下文的故事情節(jié)做鋪墊,順其自然地引出下文。
在小說(shuō)結(jié)尾,露克西婭已經(jīng)不在人世:Несколько недель спустя я узнал, что Лукерья скончалась. Смерть пришла таки за ней... и ?после петровок?. Рассказывали, что в самый день кончины она всё слышала колокольный звон, хотя от Алексеевки до церкви считают пять верст с лишком в день был будничный. Впрочем, Лукерья говорила, что звон шёл не от церкви, а ?сверху?. Вероятно, она не посмела сказать:с неба.(過(guò)了幾個(gè)星期,我聽(tīng)說(shuō)露克西婭死了。死神終于終于來(lái)叫她了……正是在“圣彼得節(jié)之后”。據(jù)說(shuō)她死的那天老是聽(tīng)見(jiàn)鐘聲,雖然從阿列克謝耶夫卡到教堂算來(lái)有五俄里多路,而且這一天并不是禮拜天。不過(guò)露克西婭說(shuō):鐘聲不是從教堂那邊傳來(lái)的,而是“從上面”傳來(lái)的。大概她不敢說(shuō):從天上來(lái)的。)
在小說(shuō)的結(jié)尾,首先作者陳述了露克西婭死亡的事實(shí),然后用了省默的手法,這里可以看得出來(lái)作者心里有話(huà),但是沒(méi)有明說(shuō)出來(lái),讓讀者自己去體會(huì),從這里可以體會(huì)到作者的惋惜,哀傷之情。
小說(shuō)最后兩句話(huà)讓讀者不由得思考:為什么露克西婭要說(shuō)鐘聲不是從教堂那邊傳來(lái)的,而是“從上面”來(lái)的?又為什么她不敢說(shuō)從天上來(lái)的呢?這兩句話(huà)初看會(huì)覺(jué)得一頭霧水,但這正是其作為結(jié)尾的精妙所在,意味深長(zhǎng),發(fā)人深思。
其實(shí)通過(guò)分析,不難看出:露克西婭覺(jué)得一種來(lái)自天堂的力量在保護(hù)她,而這種力量也成為了她的精神支柱,這讓她能夠承受肉體的痛苦,是她的信仰,所以她覺(jué)得鐘聲是“從天上”來(lái)的,是上帝來(lái)召喚她了。同時(shí),對(duì)上帝的忠誠(chéng)和尊敬讓她不敢直接提及上帝或者上天,而是變換了說(shuō)法。結(jié)尾升華了小說(shuō)的主題,讓人回味無(wú)窮。
三、《活尸》的篇章類(lèi)型與修辭分析
俄羅斯著名語(yǔ)言學(xué)家索爾加尼克在其《篇章修辭學(xué)》中提出了六種對(duì)篇章的分類(lèi)方法:
1.按照篇章的言語(yǔ)類(lèi)型將篇章分為第一人稱(chēng)類(lèi)型篇章、第二人稱(chēng)篇章和第三人稱(chēng)篇章。
2.按照篇章的引語(yǔ)表達(dá)方式把篇章分為直接引語(yǔ)類(lèi)篇章、間接引語(yǔ)類(lèi)篇章和準(zhǔn)直接引語(yǔ)類(lèi)篇章。
3.按照參與篇章言語(yǔ)活動(dòng)人數(shù)的多寡把篇章分為獨(dú)白、對(duì)話(huà)和多人對(duì)話(huà)。
4.按照篇章的功能—意義把篇章分為描寫(xiě)類(lèi)篇章、敘述類(lèi)篇章和論述類(lèi)篇章。
5.按照篇章的句際連接方式把篇章分為帶鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)的篇章、帶平行結(jié)構(gòu)的篇章和帶接續(xù)結(jié)構(gòu)的篇章。
6.按照篇章言語(yǔ)的功能語(yǔ)體特征把篇章分為口語(yǔ)語(yǔ)體類(lèi)篇章、科學(xué)語(yǔ)體類(lèi)篇章、公文事務(wù)語(yǔ)體類(lèi)篇章、文藝語(yǔ)體類(lèi)篇章和報(bào)刊政論語(yǔ)體類(lèi)篇章。
顯然,《活尸》屬于文藝語(yǔ)體。文學(xué)作品中一般有兩個(gè)語(yǔ)層——敘事人語(yǔ)層和人物語(yǔ)層。文學(xué)作品中的敘事人是作者塑造的一個(gè)形象,是受作家“委托”來(lái)講故事的人。作品里的“我”并不是指作者自己。敘事人可以分為局內(nèi)敘事人和局外敘事人,局內(nèi)敘事人不是作品中的具體人物,但他卻對(duì)作品中的所有信息都了如指掌。局內(nèi)敘事人是作品中的具體人物,他的語(yǔ)言具有鮮明的個(gè)性,反映人物的文化水平,社會(huì)地位,性格,思想感情,視角等。局內(nèi)敘事人和局外敘事人的差別在于局內(nèi)敘事人講述的內(nèi)容以及他的思想感情都受到他自身的制約,不能像局外敘事人那樣無(wú)所不知。但局內(nèi)敘事人的優(yōu)勢(shì)在于他可以表達(dá)自己豐富的主觀(guān)情態(tài),講述的又是親身經(jīng)歷,可以使故事更逼真、生動(dòng)、鮮明、深刻。
《活尸》是以第一人稱(chēng)視角來(lái)寫(xiě)的,講的是“我”的經(jīng)歷,因此這篇小說(shuō)的敘事人是局內(nèi)敘事人。讀者跟隨著“我”的視角,可以清晰地感受到“我”的情感的流露。因?yàn)闆](méi)有局外敘事人的存在,所以讀者和主人公之間的距離很近,能夠輕易地走進(jìn)主人公的內(nèi)心,感受主人公的感受,有一種身臨其境的真實(shí)感,這樣故事就更有真誠(chéng)性,親切性。
比如,當(dāng)“我”剛見(jiàn)到露克里亞時(shí),有這樣一段描寫(xiě):Я приблизился - и остолбенел от удивления. Передо мною лежало живое человеческое существо, но что это было такое?(我走近一看,嚇得發(fā)呆了。我面前躺著一個(gè)活的人體,但是這算是什么東西???)這個(gè)句子也是“我”的感情的直接流露,表現(xiàn)出了“我”初次見(jiàn)到露克西亞那凄慘模樣時(shí)的震驚。再如后文的:Проезжавшая барыня, очевидно, дала Лукерье опиума. Я обещался доставить ей такую скляночку и опять-таки не мог не подивиться вслух ее терпенью.(路過(guò)的夫人給露克里亞的顯然是鴉片。我答應(yīng)給她照樣弄一瓶來(lái),而對(duì)于她的忍耐力不能不再度表示驚訝。)總之,第一人稱(chēng)敘述能讓讀者直接感受到說(shuō)話(huà)人的情感,同時(shí)使故事更具有真實(shí)性,更具有感染力和表現(xiàn)力色彩。
《活尸》的情節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,大部分篇幅都是由“我”和露克西婭的對(duì)話(huà)組成的,這些對(duì)話(huà)屬于直接引語(yǔ)類(lèi)篇章。直接引語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是將說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)內(nèi)容完整地展現(xiàn)出來(lái),其詞匯、句法、音調(diào)、修辭特征都得到了保留,因此,直接引語(yǔ)具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力色彩,作者不直接發(fā)表評(píng)價(jià),讀者可以從人物的言語(yǔ)中體會(huì)到人物的性格、心理等特征,這樣的表現(xiàn)方式比起作者直接發(fā)表評(píng)價(jià)更具吸引力。
試舉一例:А у иного и пристанища нет! А иной – слепой или глухой! А я, слава Богу, вижу прекрасно и всё слышу, всё.(有的人連安身的地方都沒(méi)有!還有的人是瞎子或者聾子!可是我,托上帝的福,眼力也好,而且什么都聽(tīng)得見(jiàn)。)從這段露克西婭的直接引語(yǔ),我們可以深刻地感受到露克西婭的善良與豁達(dá)。露克西亞是一個(gè)樂(lè)觀(guān)的,善良的,知足的,有忍耐力的女孩?,F(xiàn)實(shí)給予了她如此沉重的打擊,她都沒(méi)有被擊垮,而是樂(lè)觀(guān)地活著。從她的原話(huà)中去體會(huì),比作者轉(zhuǎn)述更有真實(shí)性,更具感染力。
除了對(duì)話(huà),小說(shuō)中還有獨(dú)白,文學(xué)作品中人物的獨(dú)白體現(xiàn)著重要的信息,因?yàn)楠?dú)白是由強(qiáng)烈的感情引發(fā)的。獨(dú)白中通常包含有激情、評(píng)價(jià)色彩、的詞匯,具有表現(xiàn)力色彩的句子?!痘钍返莫?dú)白主要是“我”的內(nèi)心獨(dú)白,表達(dá)了我的感情。
如“我”初見(jiàn)到露克西婭時(shí)就有一段內(nèi)心獨(dú)白:Возможно ли? Это мумия – Лукерья, первая красавица во всей нашей дворне, высокая, полная, белая, румяная, хохотунья, плясунья, певунья! Лукерья, умница Лукерья, за которого ухаживали все наши молодые парни.(真的嗎?這個(gè)木乃伊就是露克西婭,就是我家全體仆役中第一號(hào)美人兒——修長(zhǎng)豐滿(mǎn),白皙而紅潤(rùn),愛(ài)笑,又能歌善舞!露克西婭,聰明伶俐的露克西婭,我們那兒所有的年輕小伙子都追求過(guò)她。)這段“我”的內(nèi)心獨(dú)白生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了我的驚訝,現(xiàn)實(shí)和記憶中露克西婭的強(qiáng)烈反差讓“我”不敢相信眼前的一切?!哀洄拽蕨擐唰帧?,“неподвижное”,“мёртвыми”和“первая красавица”,“полная”,“белая”等詞匯完全不相容,“我”用這么多贊美的詞匯形容曾經(jīng)的露克西婭,更凸顯了此刻的震驚。
《活尸》中的篇章主要是敘述類(lèi)篇章和描寫(xiě)類(lèi)篇章。敘述推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展變化,動(dòng)態(tài)性是其基本特征。小說(shuō)開(kāi)篇地對(duì)打獵的敘述推動(dòng)了情節(jié)往后發(fā)展,進(jìn)而引發(fā)了“我”和露克西婭的見(jiàn)面。
描寫(xiě)是指對(duì)外部和事物世界及人的世界的描寫(xiě),應(yīng)用極為普遍?!痘钍返拿鑼?xiě)主要是對(duì)露克西婭的描寫(xiě),但故事前半部分有一段對(duì)景物的描寫(xiě)值得品味:Ах, как было хорошо на вольном воздухе, под ясным небом, где трепетали жаворонки, откуда сыпался серебряный бисер их звонких голосов! На крыльях своих они, наверно, унесли капли росы, и песни их казались орошенными росою. Я даже шабку снял с головы и дышал радостно-всею грудью……(啊,在空曠的露天,明朗的天空底下是多么美好啊,那里有云雀在啼,它們的響亮的聲音仿佛撒下許多銀珠子來(lái)!它們的翅膀上一定帶著露珠,它們的歌聲也似乎被露水潤(rùn)濕了。我甚至摘下了帽子,歡喜地盡情呼吸著。)對(duì)風(fēng)景的描寫(xiě)會(huì)襯托事件的氛圍,可以正襯也可以反襯。在這里,展現(xiàn)在讀者眼前的是一副生機(jī)勃勃的清新空曠的圖畫(huà),生動(dòng)形象,給人以美的感受。這與小說(shuō)的主旨似乎并不協(xié)調(diào),但是這樣正好可以形成一種反差,強(qiáng)化小說(shuō)的表現(xiàn)力色彩—— “我”正在欣賞無(wú)盡的美景,但是與此同時(shí)卻有人在承受著巨大的痛苦,讓人不禁心生哀傷。
四、《活尸》語(yǔ)言材料的修辭功能
語(yǔ)言材料的修辭功能主要通過(guò)語(yǔ)音手段、詞匯手段、語(yǔ)法手段和辭格來(lái)體現(xiàn)。從表面上來(lái)看,語(yǔ)言手段的修辭功能是資源修辭學(xué)的研究范疇,已經(jīng)沒(méi)有必要再在篇章修辭下中去探討和研究,但實(shí)際情況并非如此。篇章修辭學(xué)是從篇章整體的角度去考慮語(yǔ)言手段的修辭作用,這些語(yǔ)言手段在特定的環(huán)境下可能會(huì)有不同的修辭功能,在篇章修辭研究中,不能把單個(gè)的語(yǔ)言材料從篇章中割裂出來(lái)分析,而是要把它和篇章融為一體,綜合考慮其修辭作用。
在文藝篇章中,辭格是最具表現(xiàn)力,最有修辭潛力的表達(dá)的手段。作者在《活尸》中用了不少辭格。當(dāng)“我”剛見(jiàn)到露克西婭時(shí),就出現(xiàn)了明喻辭格:Голова совершенно высохшая, одноцветная, бронзовая-точь-в-точь как икона старинного письма.(頭完全干癟了,全部作青銅色,活像古畫(huà)中的圣像。)這里“我”把露克西婭比作古畫(huà)中的圣像,既表達(dá)出了“我”驚訝的主觀(guān)情態(tài),又生動(dòng)形象地描繪出了露克西婭的外表。當(dāng)露克西婭沉默的時(shí)候,有一小段“我”的心理活動(dòng):Жестокая, каменная неподвижность лежавшего передо мною живого, несчастного существа сообщилась и мне: я тоже словно оцепенел.(躺在我面前的這個(gè)不幸的活物,已經(jīng)把她那殘忍的石頭般的僵硬傳染給我:我仿佛也麻痹了。)這里的“каменная неподвижность”是隱喻手法,把露克西婭比作石頭,刻畫(huà)了露克西婭“恐怖”的樣態(tài),具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力。
五、《活尸》中的作者形象
對(duì)篇章的分析不能囿于局部,還應(yīng)該把篇章看成一個(gè)整體來(lái)研究。В. В. Виноградов在對(duì)文學(xué)作品的研究中提出了“作者形象”這一概念,他認(rèn)為“作者形象”是從思想內(nèi)容到語(yǔ)言表達(dá)統(tǒng)帥整個(gè)作品的決定性因素。文藝篇章是作者形象的實(shí)現(xiàn),它從作者的角度反映現(xiàn)實(shí)。作家從生活中選取材料,構(gòu)成篇章,必然會(huì)在其中表達(dá)自己對(duì)事件或者世界的態(tài)度,看法等。因此,作者形象是通過(guò)詞匯等語(yǔ)言材料,以情節(jié)為線(xiàn)索構(gòu)建語(yǔ)篇,體現(xiàn)一定的現(xiàn)實(shí)內(nèi)容或作者的主張和看法等思想內(nèi)容。作者形象可以從作品的標(biāo)題,題詞,序,開(kāi)頭,結(jié)尾等部分體現(xiàn),對(duì)此,上文已經(jīng)進(jìn)行了探討。綜合各個(gè)部分,可以對(duì)作品的主題,作者想要表達(dá)的思想感情有一個(gè)較為清晰的了解。
俄國(guó)社會(huì)宗教氛圍濃厚,人民普遍信仰基督教。托爾斯泰說(shuō)過(guò):俄羅斯人為了靈魂而真誠(chéng)地生活,并銘記著上帝。露克西婭就是這樣,露克西婭被認(rèn)為是屠格涅夫筆下最光彩照人的女性形象之一。她篤信上帝,基督讓她善良博愛(ài)。她不但沒(méi)有怪罪離她而去的男友,反而祝他幸福;即便自己離死已經(jīng)不遠(yuǎn),但還是掛念著自己的父老鄉(xiāng)親,希望地主減輕利息,露克西婭這個(gè)普通人的高尚品質(zhì)可見(jiàn)一斑。從露克西婭的夢(mèng)中可以體會(huì)到她的宗教情結(jié)。她不在乎肉體的受難,希望能夠通過(guò)生前的贖罪讓靈魂能夠進(jìn)入天堂,獲得精神的永生。通過(guò)對(duì)露克西婭故事的講述,讀者也可以窺見(jiàn)屠格涅夫本人的宗教觀(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]Даль В. И. 1979 Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.2[Z].M.
[2]Солганик Г. Я. Стилистика текста. М. : Флинта. Наука, 2001:88-89.
[3]李發(fā)元,王翠.俄語(yǔ)語(yǔ)篇修辭學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017:83,250,309.
[4]肖敏.修辭學(xué)講座(第八講)·篇章修辭學(xué)概述[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1986,(03):42.
[5]謝春艷.超越苦難的圣徒——《活尸》中盧克利婭的精神品格[J].俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2005,(03):75.
[6]王立業(yè).屠格涅夫的宗教解讀[J].俄羅斯文藝,2006,(04):46.
[7]王鳳英.篇章修辭學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007:6.