道杰吉
【摘要】 藏族英雄史詩《格薩爾王傳·賽馬篇》奠定了雄獅大王格薩爾在嶺部的地位,從而開始了他南征北戰(zhàn)、東討西伐的一生。本文試圖以帕里——洛德的口頭程式理論為依據(jù),就《賽馬篇》文本中詩句的口頭程式藝術進行粗略分析,進而說明民間說唱藝人們的創(chuàng)作手段中,程式化的表達是其主要的創(chuàng)作手段。
【關鍵詞】 《賽馬篇》;詩句;口頭程式
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0020-02
一、引言
“口頭程式理論”又稱“帕里——洛德理論”,這一理論的出現(xiàn),既是對年深月久的“荷馬問題”做出的當代回答,也是通過實證研究和比較方法解決現(xiàn)實學術問題的理論范型。作為一門方法論,口頭程式理論的精髓可以概括為三個結構性單元的概念:程式( Formula)、主題或典型場景( Theme or typical scene)以及故事形式或故事類型( Story-pattern or tale-type),它們構成了口頭程式理論體系的基本框架。程式( Formula)被帕里定義為“在相同的格律條件下為表達一種特定的基本觀念而經常使用的一組詞”。對于這一界定,洛德又做了他自己的補充,他指出,程式( Formula)是“思想和被唱出的詩句彼此密切結合的產物”。這就是說演唱者個體創(chuàng)造與傳統(tǒng)定勢相結合的結果或表現(xiàn)形式即為程式。而對于主題或典型場景( Theme or typical scene)這個敘事單元,被洛德界定為“成組的觀念群,往往被用來以傳統(tǒng)詩歌的程式風格講述一個故事”。最大尺度的“詞”被口頭程式理論定義為:故事形式或故事類型( Story-pattern or tale-type),這是個依照既存的可預知的一系列動作的順序,從始至終支撐著全部敘事的結構形式。帕里——洛德口頭程式理論的出現(xiàn),為民間文學的研究提供了一個可靠的理論工具。隨著鐘敬文先生最先將口頭程式理論引入國內,一大批學者開始了對于口頭程式理論與我國三大英雄史詩及各民族史詩相結合的研究。朝戈金運用它對蒙古族史詩《江格爾》做程式句法研究,完成的《冉皮勒〈江格爾〉程式句法研究》一書,尹虎彬對洛德的《故事的歌手》翻譯出版等,都表明了口頭程式理論開始運用于中國民間的活態(tài)文學研究。
今天,偉大的英雄史詩《格薩爾》作為藏族民間文學的寶庫和集大成者,已經躍上國際學術論壇,引起各國學者的廣泛關注。這一世界上迄今發(fā)現(xiàn)的演唱篇幅最長、最輝煌的史詩,代表著古代藏族民間文化和口頭敘事的最高成就,是表現(xiàn)藏民族的原始精神的“一種民族精神標本的展覽館”,是具有永久價值的藏民族的百科全書式的經典巨著。它以噴涌的詩情和奇特的語言表達,或莊嚴恢宏或幽默機智或博大深邃的再現(xiàn)著藏民族的文化生命底蘊,浸潤著眾多吟誦者的心田;且極大弘揚了藏民族對詩性的認識和最富詩意的文學表達能力。史詩植根于藏民族社會生活的沃土,可以說是藏族最有民族特色的語言藝術寶庫。下面以粗淺的閱讀和解析《賽馬篇》中的詩句,探析其中所包含的豐富的、大量的程式。
二、《格薩爾王傳 · 賽馬篇》詩句的程式群
(一)地名介紹程式。在《賽馬篇》中關于地名介紹的程式可謂相當豐富,以“如若不知此地方,此乃……或這是……”來介紹“角色”所在方位的描述幾乎在每首詩句中都出現(xiàn)。
例如:如若不知此地方,此乃烏鴉心房城。如若不知此地方,此乃達戎城堡里。如若不知這地方,這是花虎灘上部。如若不知這地方,這是茂蘭山口上。如若不知這地方,這是古惹山左邊。
又如:此地名曰貝達宗,此乃達戎城堡旁,此乃嘉洛家牧場,此地名曰中魯?shù)住?/p>
(二)自我介紹程式。關于自我介紹的程式在《賽馬篇》中也無處不在,“如若不識我是誰,我乃……或……是我名?!边@一程式在詩句中大量出現(xiàn)。
例如:如若不識我是誰,塔尉索納是我名。如若不識我是誰,我乃角如小神童。如若不識我是誰,我乃果母膝下子。如若不識我是誰,尼瑪堅參是我名。
又如:我乃紅色馬頭神,我是達戎超同王,嘉擦協(xié)嘎是我名,角如乃是我的名。
(三)贊詞程式?!顿愸R篇》中那些運用自如、構思奇特的贊詞,像一串串美麗的珊瑚項鏈美不勝收,賞心悅目,其中也無不蘊含著一定的程式化表達。例如有關馬的贊詞這樣寫道:
這馬體俊如彩虹,隨時想跑蹄在動。它非白馬是赤兔,馬頭明王變化身。毛色美若紅寶石,棗騮駿馬身軀上,附有密部灌頂神。黑色馬鬃馬尾上,附有殲敵眾天神。潔白無瑕皓齒上,附有熄滅病魔神。淡黃滑潤下腹部,附有福壽興旺神。宛如鷹翎耳尖上,附有明燈放哨神。風輪般的前腿上,附有管命的戰(zhàn)神。鐵花般的四蹄上,附著降魔的戰(zhàn)神。
又如:有關酒的贊詞是這樣描述的:這吉祥長柄酒碗里,一有圣母的長壽酒,二有天竺的純米酒,三有尼婆羅葡萄酒,四有漢地的高粱酒,五有藏地的青稞酒,都是戰(zhàn)神喜歡的酒。
(四)數(shù)字程式?!顿愸R篇》詩句中還出現(xiàn)了大量有關數(shù)字的程式,它們也有著相對固定的組合方式,而且可以和人名、詞組、短語任意的組合構成一組程式。
例如:上排松軟坐墊上,總管大王請入席!達戎超同坐二席,僧倫大王坐三席,南喀僧夏坐四席,古如堅參坐五席,頓巴堅參坐六席,噶如尼瑪坐七席,納如塔巴坐八席,各就各位按序坐。
又如:一則恐怖我心焦,二則風聲把耳刺,三則突來一黑人,匪徒裝束路相遇。一有恩重父母親,二有勇猛眾兄弟,三有安適好家園,雖不愿意也背離。我這苦命弱女子,雖然脫離強盜手,一來逃跑無指望,二來搏斗力不夠,三來求饒無悲心,無這三者心傷透。一用大斧砍虱子,二用毒箭射蚊蟲,三用淫威欺弱女,別人聽見會譏諷。
再如:奔巴嘉擦第一位,僧達阿冬第二人,丹瑪江查第三位,達戎斯潘第四人,噶岱曲迥第五位,曲魯達潘第六位,聶擦阿丹第七位,乃是嶺地七賢勇。
(五)收尾程式。在《賽馬篇》中,幾乎每首詩句的收尾都構成兩種基本程式,而且是“固定化”了的句子結構。
例如:“聽懂它是悅耳語,不懂不再做解釋。”與“歌唱錯了我擔當,話說偏了請原諒?!?/p>
三、《格薩爾王傳 · 賽馬篇》詩句的修辭程式
“在語言學中,修辭是通過語音、語義的結合完成的以詞匯和語法為基礎的高一級語言現(xiàn)象,是人們進行社會交際中追求更加準確、生動等實際效果所必要的手段。” ①在《賽馬篇》詩句中最常見的修辭手法是比喻、排比和對偶,下面通過例證對《賽馬篇》詩句中修辭手法上的程式進行分析說明。
(一)比喻?!顿愸R篇》詩句中比喻的修辭手法比比皆是,這一手法使整部史詩的語言形象、生動,呈現(xiàn)出頗具美感的語言程式。
例如:山形像是五佛冠,那是雅拉香巴山;山形像是白綢簾,那是念青唐拉山;山形像是白獅臥,那是瑪拉雅圣山;山形像虎抱虎子,那是俄德貢杰山;
又如:無知無識做錯事,如同瘋子自尋死;心里明白做錯事,如同畜生舐屁股;沒有實踐空口談,如同無翅小鳥雛。
(二)排比。《賽馬篇》詩句中排比手法的頻繁使用,把復雜的內容表達得比較集中、透徹、感情強烈,且與整部史詩珠聯(lián)璧合,氣勢貫通、流暢,形式整齊,其程式的性質和特點亦不可否認。
例如:這條黃色無垢綢,是拜謁念神哈達巾;這條藍色無垢綢,是拜謁龍王哈達巾;這條紅色無垢綢,是拜謁念達哈達巾;這條綠色無垢綢,是拜謁乃乃哈達巾;全都獻給格薩爾!
又如:這些都獻大王手,愿能征服魯贊王!愿能鎮(zhèn)壓霍爾魔,愿能根除辛赤王!愿能教化薩當王,愿能征服四大魔!
再如:隨后跟的那個人,塔巴堅參是他名,他所騎的那匹馬,朱砂火焰是美名。隨后跟的那個人,達戎斯潘是他名,他所騎的那匹馬,黑鴉千旋是美名。隨后跟的那個人,聶擦阿丹是他名,他所騎的那匹馬,雪山騰飛是美名。隨后跟的那個人,布瓊塔雅是他名,騎著鵝黃金卵馬。隨后跟的那個人,僧擦俄魯就是他,騎著黑鵬騰飛馬。隨后跟的那個人,宏波桑桑就是他,騎著北風急馳馬。隨后跟的那個人,四母超同就是他,騎著豺狗黑尾馬。
(三)對偶。《賽馬篇》詩句中運用了大量的對偶,從形式上看句式整齊,增強了語言的形式美;從內容上看,凝練集中,概括力強,加強了語意的相反相成,也使音韻和諧,節(jié)奏鮮明,意義嚴謹而又表現(xiàn)出明顯的程式特征。
例如:幼青少壯和老年,人生長河是裝飾,雙親慈愛是雙喜,一生平安更歡喜。上師弟子與施主,奉行佛法作裝飾,實修佛法是雙喜,證得等覺更歡喜。君王大臣和屬民,前業(yè)決定在命里,臣知君恩是雙喜,民知養(yǎng)恩更歡喜。
叔伯兄弟和侄兒,部落聲譽作裝飾,以智勝敵是雙喜,慈心養(yǎng)親更歡喜。公婆媳婦和女兒,家庭根基作裝飾,心心相印是雙喜,長久和睦更歡喜。經商行樂和游戲,財富具足是裝飾,無盈無虧是雙喜,意趣投合更歡喜。
再如:太陽月亮和星星,乃是藍天之美飾,溫暖陽光照大地,同在天空不分離。濃云驚雷和春雨,乃是中空之美飾,相互為友相依存,你求我愿不分離。草籽莊家和水果,乃是大地之美飾,哺育眾生身安逸,相互依存不分離。父親叔叔和子侄,乃是人間之裝飾,計謀制服四方敵,安樂相伴不分離。
四、結語
從以上對《格薩爾王傳 · 賽馬篇》詩句的程式藝術的粗略分析看,在被帕里和洛德稱為“故事的歌手”的民間說唱藝人們的創(chuàng)作手段中,程式化的表達是其主要的創(chuàng)作手段。史詩《格薩爾王傳》之所以說是藏族最富民族特色的語言藝術寶庫,原因之一就是貼近生活,通俗易懂,得益于民間說唱藝人們在說唱過程中千錘百煉形成的語言,即程式的應用。因此,對史詩《格薩爾王傳》的程式解讀不僅是創(chuàng)作歌詩的方法,而且是保存、傳承史詩的一種手段。
注釋:
①曲顏斌:《民俗語言學》,遼寧教育出版社2004年版,第111頁。
參考文獻:
[1]王興先總主編.格薩爾文庫第一卷 · 賽馬篇[M].蘭州:甘肅民族出版社,1996.
[2]弗里.口頭詩學:帕里——洛德理論[M].朝戈金譯.北京:社會科學文獻出版社,2000.
[3]洛德.故事的歌手[M].尹虎彬譯.北京:中華書局,2004.
[4]朝戈金.口傳史詩學:冉皮勒《江格爾》程式句法研究[M].南寧:廣西人民出版社,2000.