亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》中玄幻色彩詞匯英譯研究

        2020-09-10 07:22:44馮曉
        今古文創(chuàng) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:盤(pán)龍翻譯

        【摘要】 近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)文化的愈加盛行與中西方文化的碰撞交流,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的熱度持續(xù)攀升。作為非主流文化的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)受到了國(guó)內(nèi)外讀者的追捧。在小說(shuō)英譯本促進(jìn)文化傳播的過(guò)程中,翻譯質(zhì)量起到重要作用。本文從網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》部分玄幻色彩詞匯入手,研究其英譯方法,以期對(duì)今后網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯者的翻譯工作提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】《盤(pán)龍》;玄幻色彩詞匯;翻譯

        【中圖分類號(hào)】I206? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)06-0054-03

        引言

        在文化軟實(shí)力不斷提高的過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)異軍突起,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的英譯本吸引了大量的中國(guó)文化愛(ài)好者?!胺g作為一種跨文化交流活動(dòng),它在文化出去過(guò)程中的作用不言而喻,不僅能夠?qū)⒓讎?guó)文化對(duì)外傳播且能夠提高中國(guó)在世界的影響力,可以說(shuō)沒(méi)有翻譯談不上對(duì)外傳播?!保ㄍ鮿傄?,2016)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在中國(guó)文化走出去的進(jìn)程中大放異彩,玄幻色彩詞匯在網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)中起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,對(duì)此類詞匯的翻譯是網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)英譯的重中之重。本文以網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》為例,對(duì)書(shū)中玄幻色彩詞匯的翻譯進(jìn)行了賞析。

        一、網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)及其特征

        (一)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的由來(lái)

        網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的發(fā)展首先與玄幻小說(shuō)的兼容并包、爭(zhēng)奇斗艷密不可分,又深受21世紀(jì)以來(lái)電子信息科技產(chǎn)業(yè)化、互聯(lián)網(wǎng)家庭式普及的影響。作家葉永烈曾解釋道:“‘玄幻小說(shuō)’一詞,據(jù)我所知,出自中國(guó)香港。我所見(jiàn)到的最早的玄幻小說(shuō),是 1988 年 香港‘聚賢館’出版的黃易的《月魔》……趙善琪先生在序言中寫(xiě)道:‘一個(gè)集玄學(xué)、科學(xué)和文學(xué)于一身的嶄新品種宣告誕生了,這個(gè)小說(shuō)品種我們稱之為玄幻小說(shuō)。’這是‘玄幻小說(shuō)’一詞的首次亮相,并有了明確的定義。(蘇曉芳,2011)”中國(guó)本土的仙魔故事、志怪小說(shuō)、神話傳奇與西方的奇幻情節(jié)、科幻題材相互碰撞,外加在日本動(dòng)漫的基礎(chǔ)上衍生的日本奇幻小說(shuō)以其魔幻的氛圍設(shè)定、動(dòng)漫的高強(qiáng)畫(huà)面感,眾多因子都在引導(dǎo)著玄幻小說(shuō)的寫(xiě)作走向。隨著21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)的普及推廣,網(wǎng)文應(yīng)運(yùn)而生,并從最初出現(xiàn)在很多早期論壇中轉(zhuǎn)戰(zhàn)為專門(mén)的網(wǎng)上書(shū)店,起點(diǎn)小說(shuō)網(wǎng)就是早期由論壇轉(zhuǎn)為網(wǎng)站的先行者之一。最早的玄幻小說(shuō)論壇和網(wǎng)站以翻譯和掃描外國(guó)小說(shuō)為主,直到原創(chuàng)網(wǎng)文的出現(xiàn),網(wǎng)文發(fā)展才顯現(xiàn)雛形。早期的原創(chuàng)小說(shuō)都是網(wǎng)文作者們出于文學(xué)熱情免費(fèi)上傳,創(chuàng)作初衷也多是滿足作者自己的創(chuàng)作欲望,網(wǎng)文在當(dāng)時(shí)只是極少數(shù)人的自?shī)首詷?lè),直到起點(diǎn)開(kāi)始嘗試收費(fèi)閱讀。在此大背景下,2014年,RWX(原名:賴靜平)為《盤(pán)龍》的英譯本(Coiling Dragon)單獨(dú)建立了一個(gè)網(wǎng)站,并取名為Wuxiaworld。《盤(pán)龍》成為第一步被完整翻譯到美國(guó)的中國(guó)長(zhǎng)篇網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),讓外國(guó)讀者深切體會(huì)到了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的魅力,自此,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的發(fā)展與其英譯本走出國(guó)門(mén)勢(shì)頭良好。

        (二)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的基本特征

        網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)情節(jié)的設(shè)定多是從“草根人物”入手,講述一個(gè)平凡人物如何打怪升級(jí),成為一方主宰,這種模式使一部分讀者感受到精神世界的彌補(bǔ)。再者,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)一般有著敘事的模式化程序,用血腥的江湖世界和激化的矛盾去構(gòu)成故事背景,雖然對(duì)玄幻世界的描述多為虛構(gòu),但架構(gòu)頗為嚴(yán)謹(jǐn),吸引眾多讀者層層探究。在此過(guò)程中,玄幻情節(jié)的設(shè)定需要玄幻色彩詞匯的有力渲染。玄幻色彩詞匯受到古典文學(xué)、架構(gòu)創(chuàng)新等多方面影響,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用多種翻譯方法以及進(jìn)行詞匯詞性的轉(zhuǎn)化以達(dá)到翻譯目的。

        由網(wǎng)絡(luò)作家我吃西紅柿完成的玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》正是講述了主人公林雷從最初沒(méi)落的龍血戰(zhàn)士后裔,在意外撿到盤(pán)龍戒指之后,經(jīng)過(guò)重重阻礙,最終成為鴻蒙掌控者的故事。其英譯本Coiling Dragon 也受到了國(guó)外讀者的追捧。本文從龍文化、等級(jí)詞匯、虛無(wú)之“氣”、地理名稱、屋舍住宅五個(gè)方面對(duì)小說(shuō)中玄幻色彩詞匯進(jìn)行了英譯方法研究。

        二、《盤(pán)龍》英譯本中玄幻色彩詞匯的翻譯賞析

        小說(shuō)《盤(pán)龍》英譯本在國(guó)外的走紅離不開(kāi)譯者對(duì)于詞句翻譯的考量,一篇好的翻譯作品是文本傳播本身和其所代表的文化不斷“走出去”,實(shí)現(xiàn)雙贏的強(qiáng)大助力。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)具有奇幻與想象的多重特點(diǎn),所以在翻譯的過(guò)程中對(duì)其玄幻色彩詞匯的翻譯頗為重要。

        (一)龍文化詞匯

        中國(guó)人素來(lái)自稱為“龍的傳人”,體現(xiàn)著對(duì)龍圖騰的崇拜敬畏。在古代,龍是天子的象征,是權(quán)力的掌領(lǐng)者,直至現(xiàn)在人們?nèi)杂谩巴映升?,望女成鳳”來(lái)期盼兒女成人成才,也用“龍鳳呈祥”寓意吉祥。與中國(guó)截然相反,在西方文化“龍”卻是邪惡的象征,柯林斯詞典解釋該詞為“a mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail”.牛津詞典中也將“dragon”解釋為“a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.”從歐洲的傳統(tǒng)看,龍通常噴火,象征著混亂與邪惡,在神話中的形象通常是會(huì)噴火,身體、翅膀和爪子長(zhǎng)滿鱗片的長(zhǎng)尾怪物或者用于貶低女子為“悍婦”。龍文化體現(xiàn)著中西方文化的差異,《盤(pán)龍》以龍為題,以龍血為引,圍繞龍血戒指展開(kāi)了主人公的傳奇軌跡,情節(jié)撲朔迷離,為小說(shuō)增添了玄幻色彩。

        小說(shuō)中“龍血戰(zhàn)士家族”指的是同一血脈的戰(zhàn)士家族群體,由于身上流淌龍血,所以稍加努力,功力將高于相同訓(xùn)練水平的戰(zhàn)士。此處,龍血的形象不亞于靈丹妙藥,表達(dá)的恰恰是對(duì)龍的敬畏。由于文化差異,在英漢互譯中常用替換詞匯的方式達(dá)到寓意對(duì)等的效果從而方便讀者理解。例如“緊張的像熱鍋上的螞蟻”在英譯中譯為“Be like a cat on a hot tin roof”,“亞洲四小龍”譯為“four small tigers of Asia”。而小說(shuō)中龍文化詞匯并沒(méi)有采用此種意譯的翻譯方法,RWX將“龍血家族”直譯為“The Dragonblood Warrior Clan”,直面中國(guó)龍文化,既能簡(jiǎn)潔明了的描述內(nèi)容同時(shí)更有利于中華文化向外傳播。相同用法的還有將“圣域黃金龍”譯為“a Saint-level Golden Dragon”。而“冰霜巨龍和黑龍”,譯者將其譯為“a Black Dragon and a Titanic Frost Wyrm”,這里譯者對(duì)字詞翻譯頗為考究,將“dragon”和“Wyrm”區(qū)分開(kāi)來(lái),“Wyrm”雖然也有“龍”之意,但其更為突出的含義是《黑暗世界》里影界的妖蛆,是《龍與地下城》里最年長(zhǎng)的龍,一個(gè)詞匯的變換就將“冰霜巨龍”的形象躍然紙上,使小說(shuō)中的形象描寫(xiě)更加豐滿,推動(dòng)了小說(shuō)情節(jié)發(fā)展。對(duì)龍文化詞匯的翻譯主要以直譯為主,這樣可以使中國(guó)龍文化更全面、更具體地被西方讀者接受。

        (二)修煉等級(jí)詞匯

        網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的情節(jié)展開(kāi)多是從一個(gè)無(wú)名之輩或者低等級(jí)人物寫(xiě)起,圍繞主人公的成長(zhǎng)以及個(gè)人情感展開(kāi),經(jīng)過(guò)不斷的修煉升級(jí),直至統(tǒng)治一方。這種模式使得讀者作為一名普通群眾很容易產(chǎn)生了一種“代入感”或是“沉浸式體驗(yàn)”,從而在網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)中覓得精神的快感和情感的共鳴。這也是通俗文學(xué)能夠不斷傳播,受到國(guó)內(nèi)外讀者熱烈追捧的原因?!侗P(pán)龍》中的修煉等級(jí)有明確的區(qū)分,從一級(jí)戰(zhàn)士直至鴻蒙掌控者名稱各不相同,譯者所采取的翻譯方法也不盡相同。

        以“某級(jí)戰(zhàn)士”為例:一 級(jí) 戰(zhàn) 士:Warrior of first rank; 二 級(jí) 戰(zhàn) 士:Warrior of second rank; 三級(jí)戰(zhàn)士:Warrior of third rank;四級(jí)戰(zhàn)士 Warrior of fourth rank…; 一級(jí)戰(zhàn)士到四級(jí)戰(zhàn)士都是采用“warrior of+ 序數(shù)詞 +rank”的翻譯方法。這種翻譯方法能使讀者在閱讀中保持清晰的思想脈絡(luò),更加快速準(zhǔn)確地把握故事發(fā)展階段。對(duì)“圣域戰(zhàn)士”,譯者則采用意譯的方法將其譯為“Saint-level Warrior”,體現(xiàn)出戰(zhàn)士等級(jí)層次的不同。

        對(duì)于神級(jí)等級(jí)的翻譯,譯者采用了直譯的方法,如:下位神:Demigod;中位神:Full God;上位神:Highgod;下 位 主 神:Lesser Sovereign;中 位 主 神:Intermediate Sovereign;上位主神:Chief Sovereign;至高神:Overgod; 鴻蒙掌控者:Grandmist Controller。由于“神”在中西方都屬于幻想的事物,在西方許多國(guó)家將“God”視為宇宙的創(chuàng)造者和統(tǒng)治者,所以這種神位直譯的方法能很好地被西方讀者接受。等級(jí)詞匯有一定的順序可遵循,使用“warrior of+ 序數(shù)詞 +rank”的結(jié)構(gòu)以及采用文化對(duì)等的程度詞匯的翻譯方法能更直接地讓讀者理清小說(shuō)脈絡(luò)。

        (三)虛無(wú)之“氣”詞匯

        通常意義上的氣是指氣體、氣味或者被惹怒時(shí)的一種狀態(tài)?!皻狻痹谥嗅t(yī)學(xué)中也頗為常見(jiàn),指構(gòu)成人體及維持生命活動(dòng)的最基本能量,同時(shí)也具有生理機(jī)能的含義。在哲學(xué)意義上,氣是物質(zhì)存在的基本范疇,是運(yùn)動(dòng)著的、至精至微的物質(zhì)實(shí)體,是構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的最基本元素,是世界的本原,是標(biāo)示著占有空間、能運(yùn)動(dòng)的客觀存在。在小說(shuō)《盤(pán)龍》中,“氣”多次被提及,也作為虛無(wú)之“氣”出現(xiàn)在不同語(yǔ)境,使氣的使用頗具玄幻主義色彩。

        在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》中寫(xiě)道:“蘊(yùn)氣式,是鍛煉身體的最簡(jiǎn)單也非常有效的辦法,這是無(wú)數(shù)年來(lái)先輩積累出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)?!疤N(yùn)氣式”是以某種體式修煉功力的方式,將“氣”譯為Qi來(lái)表達(dá)抽象的“氣”的概念已經(jīng)被西方所接受,在柯林斯詞典中,Qi指“the circulating life energy that in Chinese philosophy is thought to be inherent in all things; in traditional Chinese medicine the balance of negative and positive forms in the body is believed to be essential for good health”指出了“氣”在哲學(xué)和中醫(yī)學(xué)的籠統(tǒng)認(rèn)知。所以將“蘊(yùn)氣式”譯為“Qi Building Stance”很容易被西方讀者接受。而對(duì)“玄黃之氣”這一詞匯的翻譯,譯者采用改譯的翻譯方法,將其譯為“Xuanhuang energy”引導(dǎo)讀者將“玄黃之氣”理解為一種能量,彌補(bǔ)了因文化差異產(chǎn)生理解誤差的英譯問(wèn)題。

        “斗氣”這一詞匯在日常生活中比較少見(jiàn),“斗”和“氣” 的結(jié)合使用較早出現(xiàn)在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的“氣實(shí)則斗”,但是作為一個(gè)詞組“斗氣”確實(shí)近來(lái)玄幻小說(shuō)才常用的詞。譯者把“斗氣” 翻譯成“battle qi”,讀者能簡(jiǎn)單明了的理解小說(shuō)情節(jié)描述的是一種訓(xùn)練功力時(shí)的一種“氣”。除此之外,譯者在術(shù)語(yǔ)庫(kù)加以解釋為“Battle qi,斗氣 , a form of internal energy”,這種補(bǔ)譯的翻譯方法彌補(bǔ)了直接翻譯的不足,使國(guó)外讀者更能明晰小說(shuō)內(nèi)容,通過(guò)閱讀感受網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的驚奇之處。這種翻譯方法在玄幻小說(shuō)翻譯中屢見(jiàn)不鮮?!把芗o(jì)”一詞的翻譯就是用的這種方法。衍紀(jì),是一種時(shí)間計(jì)算方法,每六千萬(wàn)億年便是一個(gè)衍紀(jì)。將其譯為“Grand Kalpa,represented a unit of time”讀者能夠快速把握作者意指,同時(shí)用“Grand Kalpa”表達(dá)一個(gè)大的時(shí)間周期,展現(xiàn)玄幻小說(shuō)的奧妙。

        (四)地理名稱詞匯

        網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)通常具有虛構(gòu)性的特點(diǎn),源語(yǔ)言作者在創(chuàng)作之初為了滿足創(chuàng)作需要,增強(qiáng)小說(shuō)的可讀性、趣味性和吸引性,通常會(huì)在地理事物的描寫(xiě)中加以杜撰,從而使讀者閱讀過(guò)程中開(kāi)辟全新的思考空間,避免了由于地理事物名稱的雷同而影響閱讀體驗(yàn)。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)地理名稱的設(shè)定,可以快速將讀者思維帶領(lǐng)全新領(lǐng)域,而地理名稱詞匯的翻譯是否得當(dāng)也成為翻譯過(guò)程中的重要關(guān)注點(diǎn)。小說(shuō)《盤(pán)龍》在第一章節(jié)之初,作者就指出“烏山鎮(zhèn)”是玉蘭大陸第一山脈“魔獸山脈”西方的芬萊王國(guó)中的一個(gè)普通小鎮(zhèn)。在行文之初,作者意欲描繪“烏山鎮(zhèn)”的渺小普通,以主人公人生飛躍的起點(diǎn)為鋪墊。其英譯“the town of Wushan”則采用了音譯+介賓結(jié)構(gòu)的翻譯方法,免去了“烏山”意譯為“Wu Mountain”而產(chǎn)生的思維偏差,英語(yǔ)讀者也能越過(guò)非重點(diǎn)鋪設(shè)情節(jié),實(shí)現(xiàn)快速閱讀。“玉蘭大陸”也是中文作者杜撰的全新世界,與“玉”“蘭”二者本身含義并無(wú)關(guān)聯(lián),在英譯過(guò)程將其音譯為“Yulan continent”更加符合外文讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更加通順易懂?!澳ЙF山脈”在小說(shuō)中是指一條魔獸遍布的山脈,其英譯“the Mountain Range of Magical Beasts”采用意譯的翻譯方法,方便讀者獲得與原文相同的閱讀體驗(yàn)。

        (五)屋舍住宅詞匯

        網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)雖然受到西方奇幻文學(xué)等作品的影響,但并未摒棄傳統(tǒng)武俠、玄幻小說(shuō)的“古典性”基底。中國(guó)文化元素詞匯的應(yīng)用反而成就了小說(shuō)的情節(jié)多變,受眾讀者廣泛。在《盤(pán)龍》中多次提及對(duì)住宅及屋舍的的詞匯,意義各不相同,而又盡顯玄幻色彩,在翻譯中并非一味求新”“求變”,而是在中西方文化的碰撞選擇中,使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,又忠實(shí)了讀者。在寫(xiě)主人公訓(xùn)練結(jié)束回到家這一情節(jié)中,此處的“家”是指林雷生長(zhǎng)的場(chǎng)所,直譯為“home”具有現(xiàn)代化特征,符合中西方讀者文化習(xí)慣?!案 背S脕?lái)指舊時(shí)官僚、貴族或大地主的住宅,根據(jù)巴魯克家族屬于沒(méi)落的大的龍血家族的特點(diǎn),將其意譯代表西方“莊園府第”的“manor”一詞,彌合了中西方文化的差異。文中屹立不倒的“祖屋”,傳承了五千年之久,在翻譯時(shí)將名詞詞匯轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯為“the ancestral home”,林雷走進(jìn)的放滿先人排位的“宗堂”譯為“the ancestral hall”這樣處理,使這些詞匯含義通俗易懂,易于接受。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)淺析網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》中玄幻色彩詞匯的英譯翻譯策略,不難看出翻譯策略的選擇在文化的傳播中起著重要作用。在網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)玄幻色彩詞匯的英譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)不同情況選用直譯、意譯、改譯、補(bǔ)譯、詞匯代替、結(jié)構(gòu)化翻譯等多種翻譯方法,同時(shí)也要靈活變通,必要時(shí)對(duì)翻譯內(nèi)容有所傾斜,使譯本實(shí)現(xiàn)故事情節(jié)的展示以及文化傳播的最大雙贏。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王剛毅.文化的傳播不只是翻譯的職責(zé),各環(huán)節(jié)應(yīng)形成完整鏈條[EB/OL].(2015-6-17).http://fangtan.china.com.cn/2015-6-17/content_35846065.html.

        [2]蘇曉芳.網(wǎng)絡(luò)與新世紀(jì)文學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

        [3]張志巖.論古龍武俠小說(shuō)的現(xiàn)代理念與創(chuàng)作實(shí)踐[D].遼寧:遼寧大學(xué),2019.

        [4]張純瑩.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)北美傳播的跨文化解讀[D]. 石家莊:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),2019.

        [5]王才英,侯國(guó)金.《盤(pán)龍》外譯走紅海外及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)外譯的啟示[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19(03):41-46.

        [6]王睿.譯介學(xué)視角下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”探析[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

        作者簡(jiǎn)介:

        馮曉(1994-),女,河北衡水,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院研究生在讀,專業(yè):翻譯。

        猜你喜歡
        盤(pán)龍翻譯
        云南省昆明市盤(pán)龍區(qū)盤(pán)龍小學(xué)五(5)螢火蟲(chóng)中隊(duì)
        武漢盤(pán)龍廣場(chǎng)銀興影城
        盤(pán)龍糕
        幼兒100(2018年29期)2018-10-30 01:38:00
        盤(pán)龍護(hù)佛(一石二座)
        寶藏(2018年4期)2018-05-07 01:58:24
        小白兔采蘑菇
        小布老虎(2017年2期)2017-07-31 17:14:37
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        簡(jiǎn)墨盤(pán)龍河(組詩(shī))
        含笑花(2013年5期)2013-08-15 00:51:27
        精品久久无码中文字幕| 日本黑人亚洲一区二区| 亚洲一区二区三区尿失禁| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 熟女性饥渴一区二区三区| 色窝综合网| 加勒比久久综合久久伊人爱| 日韩av高清在线观看| 国产av一区二区精品久久凹凸| 五月婷婷影视| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 日韩在线精品视频一区| 久久久久国产综合av天堂| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 国产精品白浆免费观看| 日本最新视频一区二区| 99精品国产一区二区三区不卡| 99久久婷婷国产综合亚洲91| 国产高清亚洲精品视频| 亚洲综合自拍偷拍一区| 成人毛片无码一区二区三区| 亞洲綜合無碼av一區二區| 一本大道综合久久丝袜精品| 中文字幕在线乱码一区| 人妻精品动漫h无码网站| 日韩精品网| 日本午夜理论一区二区在线观看 | 午夜性无码专区| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 麻豆三级视频网站在线观看| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 亚洲精品久久无码av片软件| 区无码字幕中文色| 福利利视频在线观看免费| 风流老熟女一区二区三区| 精品国产国产AV一区二区| 国产偷拍自拍在线观看| 国产极品视觉盛宴| 国产精品美女久久久久久久| 亚洲区一区二区中文字幕| 青青草精品视频在线播放|