【摘要】 在英美文學(xué)作品中,一個(gè)突出問(wèn)題就是如何平衡不同語(yǔ)境文化的差異,本文從語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯出發(fā),對(duì)英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化以及相關(guān)翻譯策略進(jìn)行了探究。
【關(guān)鍵詞】 語(yǔ)境文化;英美文學(xué);翻譯
【中圖分類號(hào)】I206 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2020)09-0043-02
不論中國(guó)文學(xué)還是英美文學(xué),其創(chuàng)作都有語(yǔ)境文化的影響,尤其是有一定歷史文化積淀的語(yǔ)言,其文學(xué)作品受語(yǔ)境文化的影響更大,且不同年代受不同語(yǔ)境文化變遷的影響,文學(xué)作品的風(fēng)格也層出不窮。由于語(yǔ)境文化不僅在空間上有巨大跨度在時(shí)間上也有巨大跨度,導(dǎo)致我們?cè)诜g包括英美文學(xué)作品時(shí)都必須對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)境文化進(jìn)行審視,并找到符合這種語(yǔ)境文化的翻譯策略。
一、相關(guān)概念界定
(一)語(yǔ)境文化。語(yǔ)境指的是語(yǔ)言環(huán)境,語(yǔ)境文化就是形成這種語(yǔ)言環(huán)境的文化背景。這個(gè)文化背景創(chuàng)作下的作品受時(shí)空限制,也受作者對(duì)當(dāng)時(shí)文化背景的主觀感受影響。如二戰(zhàn)后創(chuàng)作的《老人與?!罚渲杏幸环N強(qiáng)烈的斗士精神和積極向上的樂(lè)觀精神,但這種精神在現(xiàn)在越來(lái)越難以被生活在城市的年輕人理解。雖然翻譯作者能夠理解這種語(yǔ)境,但如果讀者無(wú)法理解這一時(shí)代背景,那么即使是讀相應(yīng)作品的譯作依然難以理解作品的精髓。
因此,語(yǔ)境文化不僅需要翻譯的人理解,甚至要讀者同樣理解,讀者需要帶入作品創(chuàng)作的文化背景才能真正理解語(yǔ)境文化下文學(xué)作品的真正內(nèi)涵。愛德華·T·霍爾就指出,語(yǔ)境文化有高低之分,高語(yǔ)境中作家表達(dá)的內(nèi)涵需要更多的想象,雖然是只言片語(yǔ)但文字的內(nèi)涵十分豐富,如我國(guó)古代的文言文作品中有極大的比例都是這樣的作品。而低于近作品則是將事物以詳細(xì)地描述進(jìn)行表達(dá),在英美文學(xué)作品中有很大一部分是對(duì)環(huán)境,人物形象等的刻畫,這些描述對(duì)于習(xí)慣了中文高語(yǔ)境文化的人來(lái)說(shuō)可能反而會(huì)感到厭煩。中國(guó)高語(yǔ)境之所以能夠得以延續(xù)的原因在于中國(guó)文化傳承時(shí)間和空間跨度非常之長(zhǎng),即使在中國(guó)的天南海北依然可以使用同一套語(yǔ)言進(jìn)行交流,語(yǔ)言的演化有著濃厚的歷史積淀、而英美文藝復(fù)興距今時(shí)間較短,英語(yǔ)所處的英國(guó)在歐洲長(zhǎng)期受城邦文化的影響,不同歐洲國(guó)家間又需要交流和人員往來(lái),此時(shí)人員往來(lái)交流時(shí)就必須將語(yǔ)言使用的背景表達(dá)清楚,降低翻譯和理解難度,這也是中西語(yǔ)境文化不同的重要表現(xiàn),在翻譯和閱讀英美作品時(shí)必須考慮這種語(yǔ)境文化。
(二)英美文學(xué)。英美文學(xué)指的是以英語(yǔ)為主要?jiǎng)?chuàng)作語(yǔ)言的文學(xué)作品,這些作品雖然主要來(lái)自英國(guó)和美國(guó),但也有來(lái)自澳大利亞、愛爾蘭等國(guó)。現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)誕生于工業(yè)革命后,包括二戰(zhàn)后的英美文學(xué)則屬于后現(xiàn)代英美文學(xué)的范疇?,F(xiàn)代英美文學(xué)同樣是高校英語(yǔ)專業(yè)的一門專業(yè)課程,其主要作用是培養(yǎng)學(xué)生理解英美文化,并結(jié)合英美文化進(jìn)行翻譯、創(chuàng)作的能力。但現(xiàn)在英美文學(xué)也受時(shí)代發(fā)展浪潮的影響,工業(yè)革命時(shí)期的英美文學(xué)與二戰(zhàn)后的英美文學(xué)不論在思想內(nèi)容還是價(jià)值取向上都有很大變化,這種變化也反應(yīng)在了文學(xué)作品上,整體上看,英美文化作品關(guān)注的方面很多,有關(guān)注道德的,也有關(guān)注生態(tài)的,有關(guān)注歷史的,也有關(guān)注未來(lái)的,風(fēng)格多變。
二、語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
(一)中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。中西方文化差異對(duì)翻譯帶來(lái)的影響有很多方面,比如價(jià)值觀、思維方式、信仰、禮儀習(xí)俗等。這種文化差異可能導(dǎo)致翻譯偏離文章本意,或者導(dǎo)致讀者難以直接理解。因此,對(duì)英美文學(xué)翻譯首先要對(duì)相關(guān)作品所處的地理歷史背景進(jìn)行分析,然后理解這種跨時(shí)空的中西文化差異,將原文的本意以現(xiàn)代人能夠理解的方式進(jìn)行表達(dá)。給降低其他讀者的閱讀門檻,從而達(dá)到文化借鑒交流的目的。
1.習(xí)俗與價(jià)值觀的差異。習(xí)俗與價(jià)值觀的差異表現(xiàn)有很多,首先在節(jié)日習(xí)俗上,我國(guó)的習(xí)俗很多是根據(jù)二十四節(jié)氣轉(zhuǎn)換而來(lái),與農(nóng)耕文化密切相關(guān),而英美節(jié)日習(xí)俗與宗教文化密切相關(guān)。如萬(wàn)圣節(jié)、復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié)是英美非常重要的節(jié)日,但這些節(jié)日在中國(guó)并不重要,雖然很多學(xué)生在學(xué)校會(huì)體驗(yàn)到這些節(jié)日,但與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的節(jié)日以及學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日理解相比,差距還是巨大的。中國(guó)農(nóng)耕文化影響與英美宗教文化影響是習(xí)俗差異最鮮明的特征。而價(jià)值觀念上,這種習(xí)俗文化的影響也非常大,中國(guó)祭祀多以祭祀祖先為主,中國(guó)人講究“百善孝為先”,孝是中國(guó)道德禮儀的基礎(chǔ);而英美文化受宗教文化影響很大,宗教文化講究原罪,是一種罪感文化,在這種文化影響下,對(duì)于道德的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)格要求,對(duì)界限有明確要求,在這種文化影響下,不觸犯彼此的界限都可以和諧相處,但一旦觸犯界限矛盾將快速放大,具體表現(xiàn)。
2.語(yǔ)言思維的差異。語(yǔ)言思維差異表現(xiàn)在諸多方面,如在主客體思維方面,英美文化往往主客體分明,主語(yǔ)謂語(yǔ)都十分清晰,而中文語(yǔ)言思維中往往會(huì)忽視主語(yǔ),區(qū)分主語(yǔ)很多時(shí)候依靠語(yǔ)境,如“枯藤老樹昏鴉”,完全沒(méi)有主語(yǔ)而只是對(duì)景的描述,卻可以刻畫哀傷衰敗的意境。再如,中國(guó)理解事物主要靠形象思維,綜合思維,而英美分析事物靠抽象思維、具體思想。中國(guó)有成語(yǔ)叫“以偏概全”,具體意思是以片面的觀點(diǎn)看待整體問(wèn)題,“片面”不能用于描述“整體”,但在英美文化中,尤其是數(shù)學(xué)學(xué)科中的“極限思想”“泰勒定理”都是“以偏概全”,將描述事物的函數(shù)分割成很多小塊,分的越細(xì)與原函數(shù)的差異就越小,當(dāng)細(xì)致到“無(wú)窮小”就可以達(dá)到以“偏”概全的地步。在理解事物方面,中國(guó)靠形象思維,喜歡打比方,而西方理解事物靠抽象思維、具體思維,如“無(wú)窮小”就是一個(gè)抽象概念,實(shí)際并不存在,同時(shí)這個(gè)抽象概念又可以以符合語(yǔ)言具體化并用于邏輯分析。
3.環(huán)境與信仰的差異。在環(huán)境與信仰差異方面,顯然最大差異在于中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的有5000年歷史的大陸國(guó)家,而英美都是孤懸海外的海洋國(guó)家。中國(guó)重視農(nóng)耕與地權(quán),而英美重視海權(quán)。在信仰上,中國(guó)講究落葉歸根,死后要葬在祖地,而英美講究贖罪,向往死后能夠到達(dá)天堂。在宗教信仰上,中國(guó)主要信仰儒釋道三家,佛祖、玉皇大帝、太上老君都是中國(guó)人信仰的人物,但對(duì)大多數(shù)普通人來(lái)說(shuō),中國(guó)人的神帶有很強(qiáng)的目的性,拜財(cái)神的有之,拜灶神的有之,拜土地公公的也有;而對(duì)于英美來(lái)說(shuō),基督教主要信仰的還是上帝,這種信仰有比較強(qiáng)的贖罪意味,目的性沒(méi)有那么強(qiáng)烈。
4.禮儀與習(xí)慣的差異。在禮儀與習(xí)慣差異上,中國(guó)講究尊卑有序,雖然現(xiàn)在這種禮儀思維淡化,但依然十分明顯,而西方則講究平等民主,每一個(gè)人都有表達(dá)自己思想的自由。在習(xí)慣上,比如飲食,穿著,居住,男女相處等方面都有很大差異。如飲食文化,中國(guó)每一個(gè)地方都有地方特色菜系,其中很大有著悠久傳承,食物豐富程度遠(yuǎn)超過(guò)西方;穿著方面,中國(guó)相對(duì)西方則更加保守,雖然現(xiàn)代年輕人開放了很多,但依然以保守的風(fēng)格為主;在居住上,中國(guó)人成年后以孝為先,即使與父母分開居住依然會(huì)選擇與原來(lái)的家不遠(yuǎn)的地方,而英美成年后有很多人可能都不再與家人有更多的來(lái)往,相互間更加獨(dú)立。在男女相處上,中國(guó)人更保守,往往男女會(huì)分為兩個(gè)圈子,而英美男女之間的界限會(huì)少很多。
(二)語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的具體影響。1.西方語(yǔ)境對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中首先要尊重的是原文語(yǔ)境,這個(gè)語(yǔ)境與作者營(yíng)造的背景密切相關(guān),如莎士比亞《哈姆雷特》中的名言“To be , or not to be , that is the question.”,翻譯的結(jié)果絕對(duì)不是“是,或者不是,這是一個(gè)問(wèn)題”,而是根據(jù)文章主人公面臨生死抉擇這一背景進(jìn)行翻譯,翻譯成“生存還是死亡,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題。”當(dāng)然,這個(gè)語(yǔ)境有著莎士比亞對(duì)人生深刻的思考,鼓勵(lì)著許多西方人在面對(duì)困難時(shí)奮勇向前,并融入了西方文化。再如“Adversity makes a man wise, not rich.”可以翻譯成“逆境讓人充滿智慧而不是富有”或者“逆境出人才”,后面是常用的一種翻譯。在這兩種翻譯中后者忽略了“rich”,一方面中文對(duì)應(yīng)的“順境”并不僅僅是“富有”還有“權(quán)力”,另一方面,也體現(xiàn)出西方資本主義文化背景,富有對(duì)很多西方人來(lái)說(shuō)就是順境??梢?,翻譯過(guò)程中是可能為了迎合自身文化背景而丟掉原文的部分信息的,這樣雖然讓原文更方便理解和過(guò)渡,但也喪失了原文與文化背景契合的部分。
2.讀者的語(yǔ)境文化對(duì)翻譯的影響。另外,有時(shí)候翻譯者可以體會(huì)原文作品的語(yǔ)境、立場(chǎng)、精神內(nèi)涵,但翻譯之后卻可能難以表現(xiàn)出這種內(nèi)涵,導(dǎo)致讀者無(wú)法完全理解原文。如中國(guó)古文言文的翻譯就是如此,翻譯過(guò)程中譯者很容易增加或減少部分信息,導(dǎo)致讀者(如語(yǔ)文老師)難以將翻譯結(jié)果與原文完美對(duì)照。讀者的語(yǔ)境文化可能導(dǎo)致譯者要么過(guò)于偏向自己的理解導(dǎo)致,翻譯結(jié)果雖然符合閱讀習(xí)慣,但難以與原文完全對(duì)照。要么過(guò)于忠實(shí)于原文導(dǎo)致讀者難以將原文完全把握,譯者要在這兩者之間進(jìn)行平衡。如“Cry for the moon”翻譯成“海底撈月”,這其實(shí)就是從讀者語(yǔ)境出發(fā)的一種翻譯,將“想要月亮”與中國(guó)典故“海底撈月”相聯(lián)系。
三、基于語(yǔ)境文化的英美文學(xué)翻譯策略
主要有三種,第一種是歸化與異化相統(tǒng)一的策略。歸化將語(yǔ)言翻譯成符合讀者理解的語(yǔ)境如前文的“Cry for the moon”,異化將讀者帶入原作語(yǔ)境如“To be , or not to be , that is the question.”這兩種策略可以靈活切換使用,以服務(wù)于文章中心思想,在不偏離中心思想的情況可以充分使用歸化翻譯策略降低讀者理解的難度,而在必須符合原文中心思想的情況下,則需要將翻譯與原文語(yǔ)境契合。第二種是伸縮法翻譯策略,即對(duì)原文部分詞匯的內(nèi)涵和外延進(jìn)行伸縮,如前文“Adversity makes a man wise, not rich.”翻譯成“逆境出人才”就省略了后面“not rich”,隱含著擴(kuò)大了順境的外延。第三種方法是分合法策略,就是根據(jù)作者對(duì)原文的理解將原文句子進(jìn)行重新組合,從而使得翻譯結(jié)果符合讀者的閱讀習(xí)慣,這種方式在絕大多數(shù)長(zhǎng)句翻譯中都是有效的,翻譯過(guò)程中可以配合上述兩種策略。
總之,英美文學(xué)的翻譯應(yīng)是平衡中國(guó)文化和英美文化的結(jié)果,服務(wù)于語(yǔ)言的情感表達(dá)和思想表達(dá),翻譯過(guò)程中既需要尊重原文,又要讓讀者方便理解,如此才能翻譯出令讀者滿意的高質(zhì)量作品。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗麗.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,(08):42-43.
[2]陳嘉銘.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2018,(05):131-133.
[3]安素芳.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,23(04):80-82.
作者簡(jiǎn)介:
陳艷芳,女,漢族,江西省南昌市人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯、英美文學(xué)。