亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化

        2020-09-09 04:18:18楊夏
        海外文摘·藝術(shù) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:歸化譯本異化

        楊夏

        (成都大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610106)

        1 翻譯的歸化與異化

        翻譯過程中的歸化與異化早已成為翻譯領(lǐng)域的重要議題之一。采用歸化策略指盡可能從譯本目標(biāo)讀者的角度出發(fā),充分考慮該類讀者所在的語言環(huán)境、文化環(huán)境和其他背景情況,使譯文做到符合目標(biāo)語的相應(yīng)規(guī)范,盡可能消除目標(biāo)讀者的閱讀障礙[1]。異化與歸化相反,意味著譯者在翻譯的過程中充分尊重原文本的特點(diǎn),包括其表達(dá)方式、風(fēng)格,以及原文本所在文化領(lǐng)域的文化特色,盡量使譯文貼近原文本原有的模樣[1]。

        關(guān)于歸化策略,翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”中的“達(dá)”正好與之形成呼應(yīng)。“達(dá)”是嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心[2]。它要求譯者充分考慮目標(biāo)語的語言特性、文化背景等,對譯文做通順化處理,使其在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上做到語義明晰,對目標(biāo)讀者來說具有較高的可讀性。翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的動(dòng)態(tài)對等理論(Dynamic Equivalence)也與歸化策略相吻合。奈達(dá)認(rèn)為,譯者應(yīng)充分考慮到讀者的心理反應(yīng),做到讓譯文在譯文目標(biāo)讀者處的心理反應(yīng)與原文在原文目標(biāo)讀者處的心理反應(yīng)保持對等。[3]這也就意味著,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的語言功能以及文化背景對譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其適合于目標(biāo)讀者。對于翻譯的異化,劉英凱則曾指出,歸化策略之于翻譯是歧途,人們以存異為基本原則,了解到的外來文化信息才是非常真實(shí)和深刻的[4]。

        歸化策略與異化策略具有各自的優(yōu)缺點(diǎn),譯者的選擇會(huì)對譯文目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)形成決定性的影響。此現(xiàn)象在中國古典文學(xué)的英譯領(lǐng)域中也可窺見。

        2 文學(xué)翻譯實(shí)踐中的歸化與異化

        文學(xué)翻譯,尤其是古典文學(xué)翻譯,其原文的語言應(yīng)用和文化信息均頗具特色。以我國古典文學(xué)代表作《紅樓夢》為例,它飽含中國古典文化的方方面面。如何體現(xiàn)原文中的特色成為了翻譯該書過程中的一大重點(diǎn)。

        現(xiàn)存譯本中,部分譯者選擇以歸化策略為主導(dǎo),力求譯本更加貼近目標(biāo)讀者;有的譯者則傾向于異化策略,盡可能保留中文原文的語言特色和其中包含的文化信息,力圖向目標(biāo)讀者傳遞原汁原味的中國古典文化之美。本文接下來將以大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)所譯The Story of the Stone,以及楊憲益、 戴乃迭(Gladys Yang)所譯A Dream of Red Mansions 兩版本的部分節(jié)選為例,對比兩種不同翻譯策略帶來的不同效果。

        《紅樓夢》中對各個(gè)人物的外貌描寫極其細(xì)致,每個(gè)人物的長相特質(zhì)符合該角色的身份特點(diǎn),展現(xiàn)了我國的古典審美標(biāo)準(zhǔn)。人物長相所傳遞的文化符號亦在兩組譯者的筆下呈現(xiàn)出不同的翻譯結(jié)果。

        表1 《紅樓夢》原文節(jié)選及其對應(yīng)的霍克斯、楊憲益譯本

        以表1 這組翻譯對比為例。讀原文可以發(fā)現(xiàn),其中“腰圓背厚[5]”是中國古典文化中對男性體型健壯的一種評判標(biāo)準(zhǔn),“面闊口方[5]”體現(xiàn)出該男子面容的大氣,而“劍眉星眼,直鼻方腮[5]”則描述出該男子的英氣。以上對男子外貌的正面描寫均基于我國古典審美標(biāo)準(zhǔn)。針對上述語句,霍譯本選擇模糊原文的具體描寫,將該男子的整體面貌特點(diǎn)提取總結(jié)成“fine[6]”“manly[6]”“handsome[6]”“wellproportioned[6]”。此處,譯者對中國特色文化信息做了歸化處理,即,考慮到英文版目標(biāo)讀者對中國古典審美標(biāo)準(zhǔn)并不熟悉,翻譯時(shí)先對原文進(jìn)行提煉,再以目標(biāo)讀者能夠接受的表達(dá)方式,將原文的主要意思表達(dá)出來。這樣一來,讀者既能體會(huì)到人物的“英俊”,又不必處理大量文化理解障礙。但歸化的翻譯策略也在一定程度上丟失了原文中的細(xì)節(jié)信息。

        針對同一句人物外貌描寫,楊譯就更加直接,更符合原文原貌。楊譯本并沒有刻意隱去或模糊中文原文中特有的文化符號,而是以異化的方式盡可能在譯本中還原原文的審美標(biāo)準(zhǔn)。但與此同時(shí),對于并不熟悉中國古典文化的英文版目標(biāo)讀者來說,密集的文化點(diǎn)的還原會(huì)在一定程度上影響他們的閱讀流暢度,阻礙他們對原文信息的獲得。目標(biāo)讀者能夠根據(jù)英文的遣詞用句,在腦海中構(gòu)建一個(gè)具體的男性形象,但很難體會(huì)到該人物形象的英俊帥氣。

        表2 《紅樓夢》原文節(jié)選及其對應(yīng)的霍克斯、楊憲益譯本

        觀表2,原文中賈母將林黛玉一把摟過,稱其為“心肝兒肉[5]”。這一稱呼充分體現(xiàn)了賈母對林黛玉的疼惜。在中文里,人們會(huì)稱自己所珍愛的人為“心肝兒(肉)”,而英文中沒有完全對等的表達(dá)?;艨怂箤⑵浜诵暮x析出,用“My pet[6]”和“My poor lamb[6]”取而代之。目標(biāo)讀者在讀到上述英文表達(dá)時(shí),能夠理解賈母對林黛玉的心疼。但從另一個(gè)角度上來講,讀者就無法感受到“心肝兒肉[5]”這一中文語言表達(dá)的架構(gòu)。

        而楊譯本則用“heart[7]”“flesh[7]”兩詞將“心肝兒肉[5]”在譯本中進(jìn)行了重建。英文中有將親愛的人稱為sweetheart 的習(xí)慣,heart 一詞也有“被人重視”之意,但譯本中的“heart[7]”和“Flesh of my child![7]”難以讓目標(biāo)讀者理解到“心肝兒肉[5]”對所感嘆對象的心疼和疼惜這層含義。楊譯本選擇異化策略,還原了原文的用語特點(diǎn),但在一定程度上增加了目標(biāo)讀者的理解難度。

        3 歸化與異化的選擇

        從霍、楊兩譯本中的案例對比可窺見,譯者對歸化、異化策略的選擇影響著最終的譯本呈現(xiàn)。采用歸化策略的譯本之于目標(biāo)讀者通常具有較高的可讀性,閱讀障礙較小,但其在原文信息傳遞時(shí)造成的損耗是不可忽略的。

        異化策略則能夠最大程度地保留原文的特點(diǎn),包括源語言本身的特點(diǎn),原作者的寫作風(fēng)格,原文的文化特征等。異化策略可以將原文原貌在很大程度上展現(xiàn)給目標(biāo)讀者,但這就意味著這類譯文對目標(biāo)讀者的要求會(huì)更高。它們要求目標(biāo)讀者對譯文有更高的接受度,并有一定能力和知識儲(chǔ)備去解讀原文的語言表達(dá)特點(diǎn)、文化特征在譯文中的體現(xiàn)。

        故,翻譯過程中對歸化和異化策略的選擇應(yīng)做到平衡。不能夠過分異化,導(dǎo)致譯文的可讀性降低。也不能過分歸化,造成譯文對原文信息和特點(diǎn)的重建率過低。必要時(shí),譯者可采用添加腳注等方法來調(diào)節(jié)歸化策略和異化策略間的平衡。

        猜你喜歡
        歸化譯本異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        天天干夜夜操| 国产在线播放一区二区不卡| 在线视频观看一区二区| 国产精品成人一区二区在线不卡 | 老司机在线精品视频网站| 国产999精品久久久久久| 天天爱天天做天天爽| 亚洲国产另类久久久精品小说| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 精品国产一区二区三区香蕉| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 国产在线精品一区二区不卡| 丝袜美女污污免费观看的网站| 亚洲黄色性生活一级片| 国产男女乱婬真视频免费| 亚洲老女人区一区二视频| 求网址日韩精品在线你懂的| 激情五月六月婷婷俺来也| 91精品国自产拍老熟女露脸| 久久天堂一区二区三区av| 九九久久99综合一区二区| 国产精品爽黄69天堂a| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| av手机在线天堂网| 国产一区二区精品av| 亚洲码专区亚洲码专区| 国产自拍在线观看视频| 久久精品网站免费观看| 五月天中文字幕mv在线| 国产精品 人妻互换| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 911国产在线观看精品| 国产黄色污一区二区三区| 亚洲综合中文字幕日韩| 九九综合va免费看| 精品国内在视频线2019| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 亚洲熟妇网| 亚洲国产精品日韩专区av| 激情免费视频一区二区三区| 成年人一区二区三区在线观看视频|