齊珂悅 楊復(fù)正
基金項(xiàng)目 :桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目《習(xí)近平用典英譯策略研究》;項(xiàng)目編號(hào) : 2020YCXS078。
摘 要 :本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本是一篇學(xué)術(shù)論文,該文本屬于詩(shī)歌語(yǔ)言特征研究類著作,主要研究?jī)?nèi)容是從語(yǔ)用角度看詩(shī)歌的句法特征。原文列舉了很多詩(shī)歌的實(shí)例對(duì)詩(shī)歌的句法特征進(jìn)行歸納總結(jié),并得出了 12?條有關(guān)詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的結(jié)論。因此,希望這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能為研究詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的學(xué)者提供一些參考。
關(guān)鍵詞 :翻譯實(shí)踐 ;翻譯策略 ;詩(shī)歌語(yǔ)言
作者簡(jiǎn)介 :第一作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向 :英語(yǔ)筆譯 ;第二作者楊復(fù)正(1997-),男,漢族,江西南昌人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向 :英語(yǔ)筆譯。
[ 中圖分類號(hào) ] :H315,9?[ 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 ] :A [ 文章編號(hào) ] :1002-2139(2020)-24-175-02
1.引言
首先,對(duì)此次翻譯任務(wù)的背景知識(shí)作一個(gè)概述,同時(shí)介紹此次的翻譯文本,以及翻譯選材的重要意義。
1.1?翻譯任務(wù)背景
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),其主要原因是因?yàn)樵?shī)歌有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,而對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌特殊句法結(jié)構(gòu)的研究對(duì)解讀英語(yǔ)詩(shī)歌,領(lǐng)悟詩(shī)歌內(nèi)涵和形式美都具有重要的意義。
在詩(shī)歌研究中,學(xué)者們更重視語(yǔ)義,但近些年國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌句法的特殊結(jié)構(gòu)從不同角度進(jìn)行過探索,如范守義的《論詩(shī)歌的句法結(jié)構(gòu)美》探索了詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的美學(xué)特征。(范守義,2004)石衛(wèi)華的《英語(yǔ)詩(shī)歌中的特殊句法初探》介紹了七種形式的英語(yǔ)詩(shī)歌特殊結(jié)構(gòu)。(石衛(wèi)華,2005)劉皓明的《透明的翻譯 :西方詩(shī)歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學(xué)》討論了西方詩(shī)歌漢譯中所涉及的句法問題和翻譯理論問題。(劉皓明,2012)
但這些研究大都停留在很廣的層面,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的特殊句法形式進(jìn)行了總的論述和舉例說明,側(cè)重于概括英語(yǔ)詩(shī)歌的表層特征,卻很少?gòu)恼Z(yǔ)用角度對(duì)詩(shī)歌的句法特征進(jìn)行深入探究。
1.2 翻譯文本及意義
此次翻譯實(shí)踐的文本是約旦費(fèi)城大學(xué)的 Khalil Hassan
Nofal?博士,發(fā)表于 International Journal of Business and Social Science?這本雜志上的論文,名為 :Syntactic Aspects of Poetry: A Pragmatic Perspective。這篇論文對(duì)以往詩(shī)歌語(yǔ)言的一些研究進(jìn)行了回顧和分析,運(yùn)用語(yǔ)法和語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)來分析詩(shī)歌語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形式,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的詩(shī)意和效果,對(duì)詩(shī)歌句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了歸納總結(jié),得出了詩(shī)歌語(yǔ)言的 12?個(gè)主要特點(diǎn)。(Khalil Hassan Nofal,2011)
英語(yǔ)詩(shī)歌句法精煉,形式別致,意象豐富。選擇翻譯這篇論文,是希望它可以幫助國(guó)內(nèi)研究詩(shī)歌語(yǔ)言方面的學(xué)者, 了解并熟悉這些特殊結(jié)構(gòu)的用法,挖掘作品的內(nèi)涵。
2.翻譯過程描述
這部分從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及難點(diǎn)、譯后校對(duì)以及翻譯理論基礎(chǔ)三個(gè)部分展開論述。
2.1?譯前準(zhǔn)備
這篇文本是與語(yǔ)用和詩(shī)歌句法相關(guān)的內(nèi)容,譯者首先去知網(wǎng)上查閱了很多與詩(shī)歌句法相關(guān)的知識(shí),對(duì)即將翻譯的內(nèi)容做了一些了解。
然后大致瀏覽了這篇論文,在文中標(biāo)出了一些翻譯難點(diǎn),主要是和專業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)的詞句、引用的詩(shī)歌的翻譯和一些長(zhǎng)難句的翻譯,并去查閱了一些資料來幫助自己的理解和翻譯。
我在翻譯實(shí)踐中借助的翻譯輔助工具有 Trados,網(wǎng)易有道翻譯,百度翻譯,《英漢大詞典》(陸谷孫主編)等 ;我查閱資料和背景知識(shí)用的主要工具是百度和知網(wǎng)論文。
2.2 翻譯過程及難點(diǎn)
翻譯中最困難的地方,就是對(duì)詩(shī)歌的理解和相關(guān)的專業(yè)詞匯的翻譯,譯者去知網(wǎng)上查看別人的相關(guān)論文,從中學(xué)習(xí)和詩(shī)歌句法相關(guān)的知識(shí),有了一定的知識(shí)基礎(chǔ),就可以給出更好的譯文。
2.3 譯后校對(duì)
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門?!辟Z島曾為詩(shī)中的“推”字是否應(yīng)改為“敲”字而全神貫注的思考,達(dá)到忘我的境界, 這亦是“推敲”典故的由來。
翻譯校對(duì)是指在完成翻譯后核對(duì)譯文和原文,并對(duì)譯文進(jìn)行糾錯(cuò)、修改、潤(rùn)色的過程。翻譯項(xiàng)目的譯后校對(duì)流程通常如下 :(1)譯文排版。(2)譯文審校。(3)譯文反饋。
2.4 翻譯理論基礎(chǔ)
1981?年,英國(guó)翻譯理論家和翻譯教育家彼得 · 紐馬克在Approaches to Translation?一書中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是從語(yǔ)言的形式和內(nèi)容兩方面來探討如何達(dá)到兩種語(yǔ)言間的“對(duì)等”。
紐馬克認(rèn)為,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則力爭(zhēng)表現(xiàn)原文確切的語(yǔ)義,譯文盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。(Peter Newmark,1981)交際翻譯側(cè)重的是譯文讀者。而語(yǔ)義翻譯則側(cè)重于保留原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式。當(dāng)然,如果原文信息帶有普遍性,也可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最“理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文讀者。(馮瑩,2016)
翻譯文本中引用了大量詩(shī)歌,所以在翻譯這類作品時(shí)需使用語(yǔ)義翻譯。而原文中作者的敘述,如對(duì)詩(shī)歌句法的分析和研究,為了方便譯入語(yǔ)讀者的理解,則可以考慮采用交際翻譯。
3.翻譯案例分析
這部分內(nèi)容是本實(shí)踐報(bào)告的主體部分,本章節(jié)將從專有術(shù)語(yǔ)的翻譯、詩(shī)歌的翻譯和長(zhǎng)難句的翻譯這三部分,對(duì)本次的翻譯實(shí)踐進(jìn)行案例分析。
3.1 專有術(shù)語(yǔ)的翻譯
由于翻譯文本是一篇和詩(shī)歌句法研究相關(guān)的論文,因此文中出現(xiàn)了一些和詩(shī)歌句法相關(guān)的專用詞匯。
例一 :Types of Deviations in the Language of Poetry
譯文 :詩(shī)歌語(yǔ)言偏離的類型
分析 :deviation?一詞在文中多次出現(xiàn),利奇在其著作中完善了偏離理論,并將之運(yùn)用于詩(shī)歌作品的分析當(dāng)中。通過求證這本書,我發(fā)現(xiàn)書里有提及“偏離”和“變異”的區(qū)別,而在這篇翻譯實(shí)踐當(dāng)中應(yīng)該指的是詞匯偏離和句法偏離,也就是說此處的 deviation?應(yīng)翻譯為“偏離”。(Leech, Geoffrey N.,1969)
3.2 詩(shī)歌的翻譯
因?yàn)榉g文本研究的主題是詩(shī)歌句法,所以翻譯時(shí)的一大難點(diǎn)就是詩(shī)歌的翻譯。
例 二 :a. By them had slimy paths been trailed and scraped
(Owen)
b. Slimy paths had been trailed and scraped by them.
分析 :這是歐文的一句詩(shī),a?句是原詩(shī),b?句是這句詩(shī)按照正確的語(yǔ)法順序排列的。通過查閱詞典可大致得出詞句的意思為“他們?cè)谀酀舻穆飞?,被泥巴拖著腳緩慢前行”,但是這是一句詩(shī),其譯文必須簡(jiǎn)潔凝練且傳情達(dá)意,因此得出我認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)淖g文。
我的譯文 :他們?cè)谀酀舻穆飞硝咱劧小?/p>
原文九個(gè)詞,譯文用十二個(gè)字把其想表達(dá)的意思都盡然表達(dá)出來了。
3.3?長(zhǎng)難句的翻譯
長(zhǎng)難句通常是指句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,眾多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)按照一定的語(yǔ)法順序堆砌起來就形成了長(zhǎng)難句。在翻譯此類長(zhǎng)難句前,必須先分清層次,判斷是并列句還是復(fù)合句,然后找轉(zhuǎn)折詞和連接詞這類標(biāo)志性詞語(yǔ),理清邏輯關(guān)系。通常使用拆方法來翻譯長(zhǎng)難句。
例 三 :This refers to the fact that the rules of grammars will
have to be modified so as to permit certain "liberties" or“l(fā)icenses " on the one hand, and to account for the novel kinds of restrictions that are imposed on linguistic units in poetry both within and beyond the sentence, on the other.
這個(gè)句子不僅長(zhǎng)而且難以理解,里面包含有同位語(yǔ)從句、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句等復(fù)雜的句式,而且所論述的觀點(diǎn)也與詩(shī)歌句法特征相關(guān),又增加了對(duì)句子理解的難度。前兩個(gè)短句是同位語(yǔ)從句,因此可以合并翻譯為“這是指語(yǔ)法規(guī)則必須加以修改”;后面的兩個(gè)插入語(yǔ)要放在每個(gè)意群前面翻譯 ;劃線部分講的是和詩(shī)歌語(yǔ)言規(guī)則相關(guān)的內(nèi)容。
我的譯文 :這是指語(yǔ)法規(guī)則必須加以修改,以便一方面詩(shī)歌可以有其一定的“自由”或“特許”,另一方面解釋了對(duì)詩(shī)歌句子內(nèi)外的語(yǔ)言單位設(shè)定的新的限制。
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
翻譯是連接原文與譯文的橋梁,所以譯者就是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過程中譯者發(fā)揮著不可替代的作用。譯者在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量,所以譯者必須清楚自己的定位,選擇合適的翻譯策略,適時(shí)發(fā)揮譯者的主體性。翻譯文本為學(xué)術(shù)論文型,所以在翻譯時(shí)既要重視原文的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和理論的嚴(yán)謹(jǐn)性,又要重視里面所舉詩(shī)歌翻譯的文學(xué)性。由于中英文分屬不同的語(yǔ)系,差異大,所以要做到“完全對(duì)等” 幾乎不可能。所以,在翻譯時(shí),譯者要擺正自己的位置,適時(shí)發(fā)揮其主體作用,拿捏好兩者的關(guān)系,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造,增強(qiáng)論文譯文的可讀性,提高其對(duì)讀者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究所能提供的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
(1) Leech, Geoffrey N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
(2) Newmark, Peter. (1981).Approaches to Translation. Oxford and New York:?Pergamon.
(3) Nofal, Khalil Hassan. (2011). Syntactic Aspects of Poetry: ?A Pragmatic Perspective. International Journal of Business and Social?Science.
(4) 范守義(Fan, SY).(2005). 論詩(shī)歌的句法結(jié)構(gòu)美--漢英詩(shī)歌比較研究. 外交學(xué)院學(xué)報(bào)(4),?98-107.
(5) 馮瑩(Feng, Y).(2016).人物傳記《埃茲拉·龐德:文藝人生》翻譯實(shí)踐報(bào)告. 上海師范大學(xué).
(6) 劉皓明(Liu, HM).(2012).透明的翻譯:西方詩(shī)歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學(xué). ??同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),(2):8-20. [7]石衛(wèi)華(Shi,?WH).(2005).?英語(yǔ)詩(shī)歌中的特殊句法初探.咸寧學(xué)[1]?院學(xué)報(bào),(5):173-174.