關(guān)勛 國徽櫻子
摘? 要:電影作為傳播文化的一種重要載體,能夠促進(jìn)不同文化間的交流。電影片名是觀眾了解影片最直觀的一個渠道,因此影片的譯名就顯得十分重要。國產(chǎn)電影片名的翻譯采取了不同的方法,其中采取創(chuàng)譯方法進(jìn)行翻譯的影片數(shù)量占比很大,對創(chuàng)譯方法的分析可以幫助更好地實現(xiàn)電影片名的價值,更有效地傳播文化。
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)電影片名;翻譯方法;創(chuàng)譯
作者簡介:關(guān)勛(1997-),女,東北大學(xué)外國語學(xué)院2019級MTI碩士研究生。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24--03
電影作為文化傳播的一個重要載體,在國際交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的影片能夠引起大家的共鳴,從而實現(xiàn)文化的傳播與交流。一個好的影片譯名能夠起到宣傳作用,直觀地傳遞信息,吸引觀眾的注意,電影錦上添花。有關(guān)電影片名翻譯研究已經(jīng)不是一個十分前沿的話題,但電影片名的翻譯的重要性不可忽視。就目前研究論文的數(shù)量來看,研究國外影片漢譯的論文數(shù)量要多于研究國產(chǎn)電影英譯,多數(shù)研究探討了電影片名的翻譯策略問題,并提出了相應(yīng)的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯等。在搜索2018及2019年上映的國產(chǎn)電影及其譯名之后,作者發(fā)現(xiàn)有幾部口碑不錯、影響力較大的電影的英文譯名在翻譯時都采用了創(chuàng)譯的方法,因此本文將對其進(jìn)行分析,探究創(chuàng)譯方法的效果,從而更好地實現(xiàn)電影片名的價值。
外文電影的引入豐富了大眾的娛樂生活,實現(xiàn)了不同文化之間的交流。優(yōu)質(zhì)的英文電影在國內(nèi)十分受歡迎,高口碑的電影的中文譯名往往也十分成功。如著名的電影 Waterloo Bridge,中文片名為《魂斷藍(lán)橋》,翻譯十分優(yōu)美,也很好的傳遞了原片名的信息。知名電影Leon:The Professional被譯為《這個殺手不太冷》,中文片名跳出了英文片名的限制,中文片名十分地道并且引起了觀眾的觀影興趣,殺手一般都十分冷酷,因此便會想去了解這個故事,為什么這個“這個殺手”不太冷。瑪格麗特·米切爾著名小說Gone with the Wind作為書籍在國內(nèi)出版時,比較知名的是譯名為《飄》,而根據(jù)小說改變的電影的中文片名卻譯為了《亂世佳人》,兩個版本各有特色,《亂世佳人》更符合影片片名的特點,以簡潔的語言傳遞了影片想要傳遞的基本信息。根據(jù)國外影片在國內(nèi)取得成功的經(jīng)驗,可以在翻譯國產(chǎn)電影采取同樣相對應(yīng)的策略,從而更好地實現(xiàn)文化輸出。中華文化底蘊深厚,而電影是傳播文化的一個重要渠道,中國影片會涉及到許多中國特有文化,因此國產(chǎn)影片片名也具有自己的一些特點。
一、國產(chǎn)影片片名的特點
四字結(jié)構(gòu)是漢語的精華,其特點是言簡意賅,節(jié)奏明快,十分常見。國產(chǎn)電影片名有時會應(yīng)用這些結(jié)構(gòu),如《無問西東》(Forever Young)《地久天長》(So Long, My Son)《無名之輩》(A Cool Fish)《烈日灼心》(The Dead End)等等,這些四字結(jié)構(gòu)十分簡潔,讀起來朗朗上口,并且蘊含著很深刻的含義,往往與電影的內(nèi)涵相照應(yīng)。這些蘊含在字面背后的含義就為影片的翻譯帶來了很大的難度,翻譯時不僅需要翻譯成地道的英文,要符合影片片名的要求簡潔明了,并且與電影主題想呼應(yīng)。因此這些影片的英文譯名往往不會在語言上與中文片名一一對應(yīng),會跳出原結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的枷鎖,進(jìn)行再創(chuàng)造,從而更好地傳遞影片信息,幫助更好地實現(xiàn)影片的商業(yè)價值。
二、國產(chǎn)電影譯名成功案例
近年來,我國國產(chǎn)電影水平不斷提高,高質(zhì)量影片層出不窮,受到了越來越多的關(guān)注。國產(chǎn)動漫電影《哪吒之魔童降世》取得了很大的成功,代表中國內(nèi)地參選了2020年第92屆奧斯卡最佳國際影片。影片在仙境中描繪了具有中國特色的山水圖,其中毽子就是屬于中國的本土元素。既保留了中國傳統(tǒng)文化的精髓,又加入了流行元素,讓所要展現(xiàn)的文化更易于被受眾接受,成功輸出了中國文化。電影《紅海行動》《流浪地球》等都取得了很大的成功,不僅吸引了國內(nèi)的觀眾,并收獲了大量的國外影迷,其中影片片名的翻譯發(fā)揮了很重要的作用。
影片片名最直觀地講述了影片的內(nèi)容,起吸引讀者注意的作用,在很大程度上決定了觀影人數(shù)以及電影票房。電影《哪吒之魔童降世》的英文譯名為“Ne Zha”,直接采取了音譯的方法,簡潔明了地把中國古代神話人物的名稱呈現(xiàn)給西方觀眾,這樣更有利于觀眾接受中國文化、了解中國文化。影片《流浪地球》講述了在2075年,太陽即將毀滅,已經(jīng)不適合人類生存,而面對絕境,人類將開啟“流浪地球”計劃,試圖帶著地球一起逃離太陽系,尋找人類新家園的故事,英譯名“The Wandering Earth”,直譯的影片名恰如其分地表達(dá)了原名的含義,為影片的成功起到了畫龍點睛的作用。影片《我和我的祖國》講述了新中國成立70年間普通百姓與共和國息息相關(guān)的故事,英譯名采取了直譯的方法,譯為“My People,My Country”,直接準(zhǔn)確地傳遞了片名的信息。這些影片翻譯不需要任何轉(zhuǎn)變就能很好地傳達(dá)影片內(nèi)容,并與影片中文名相符,也符合外國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)了片名本身的作用。而有些片名在采取這些方法后不能夠完美地表達(dá)片名含義時,就需要考慮其他的翻譯方法。
三、影片名的創(chuàng)譯
1.意譯與創(chuàng)譯
賀鶯(2001)指出,意譯強調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。苑麗英在文章中給出定義,創(chuàng)譯法重在“創(chuàng)”字,指的是在直譯、意譯和音譯等方法不能恰如其分地表達(dá)原影片片名的含義時,譯者需要結(jié)合影片內(nèi)容、情節(jié)、風(fēng)格等對影片名進(jìn)行再創(chuàng)作,即重新命名的一種翻譯方法。意譯與創(chuàng)譯存在相似之處,兩者都強調(diào)跳出原片名的禁錮,重新解釋片名含義,對片名進(jìn)行翻譯,但兩者的處理重點不同,意譯法會采取一些方法保留原片部分內(nèi)容,而創(chuàng)譯則是完全跳脫原片名,重新進(jìn)行再創(chuàng)造。
電影《半個喜劇》是一部愛情喜劇片,采取的就是意譯的翻譯方法,英文片名為“Almost a Comedy”主要講述了成長環(huán)境不同的三個年輕人三種完全不同的愛情觀。這是一部非常寫實的電影,刻畫了現(xiàn)實中很多“真實”的人性,劇中的每個人物都能在現(xiàn)實生活中找到對應(yīng)的人設(shè),這些人物在現(xiàn)實生活中都是真實存在的,電影的劇情在現(xiàn)實生活中也都是真實存在的,影片反映了現(xiàn)實生活中的種種現(xiàn)象。電影片名十分成功,《半個喜劇》中的“半個”一詞很好地吸引讀者的興趣,為什么是半個喜劇,這需要觀眾自己思考理解,每個人都會對“半個喜劇”有著不同的理解。因此在英譯時,也應(yīng)實現(xiàn)原片名的這一效果。電影英譯名為“Almost a Comedy”,譯者并未根據(jù)中文意思將其直譯出現(xiàn),而是選擇根據(jù)影片的內(nèi)容以及想要傳遞的信息,對原片名進(jìn)行了意譯。其中“Almost”一詞,完美地傳遞了中文“半個”的含義,也能實現(xiàn)吸引西方觀影人的注意力。意譯的片名更加地道,既保留了原片名的味道,又吸引了西方觀眾的注意力,很好地實現(xiàn)了電影片名譯名的價值。
2.創(chuàng)譯案例分析
中西方思維的差異導(dǎo)致英語與漢語兩種語言之間存在很多的不同,在翻譯時需要注意到這些差異,才能產(chǎn)出更好的譯文。在電影片名的翻譯過程中,譯者如果過分強調(diào)譯名與原電影片名的忠實對等,而不考慮電影本身真正傳遞的意義和內(nèi)涵,翻譯的效果往往會適得其反。(何愛香,2020)長的影片名拗口,不容易被記住,實現(xiàn)不了宣傳的作用,因此,影片名字?jǐn)?shù)往往不多,而這就給片名的翻譯帶來了難度。譯名需要在完整地傳遞信息之外,吸引更多的觀眾,幫助更好地實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。有時影片的譯名蘊含的信息很多,直譯沒有辦法很好地傳遞,而加以解釋的話,片名就會過長,這時創(chuàng)譯就成為了一個不錯的解決方法。根據(jù)影片內(nèi)容及想傳遞的思想,用符合英文表達(dá)習(xí)慣的組合傳達(dá)出來,再創(chuàng)造出一個英文片名。
影片《我不是藥神》,英譯名為 “Dying to Survive”這一譯名十分成功。它沒有直譯中文片名,而是立足于影片內(nèi)容,展示了慢粒白血病人為了能夠活下去從而托人從印度買回仿制藥,與死亡相抗?fàn)幍倪^程。Be dying to do,意為“渴望,急切去做某事”,表達(dá)出一種為了達(dá)成某個目的而不顧一切的態(tài)度。通過dying 和survive兩個詞語,表達(dá)了影片的主題:生存與死亡。三個單詞完美地表達(dá)了影片的主題,讓人更加深刻感受到整部電影的感情基調(diào),也感受到語言的力量。
電影《少年的你》的英文譯名為“Better Days”是根據(jù)小說改編的電影,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護(hù)彼此成為想成為的成年人的故事。影片將核心聚焦在“校園霸凌”的社會問題上,大膽地將那些校園內(nèi)外真實存在的黑暗一面赤裸裸的呈現(xiàn)在觀眾的視線里。而英文片名很青春陽光,且寓意十分美好,“Better Day”(更好的明天)。導(dǎo)演曾國祥解釋說,少年就是“不管我們處于什么境地,都應(yīng)該保持希望”,這也是電影想要表現(xiàn)的主題之一,原片名將重點放在兩個少年身上,講述少年的故事,而英文片名則直接表達(dá)了電影的內(nèi)涵之一,更好的明天。
電影《地久天長》十分成功,包攬了第69屆柏林國際電影節(jié)最佳男演員和女演員獎;2019年12月,被“衛(wèi)報”評為 “2019年度十佳影片”。講述了幾個中國普通家庭跨越30年的充滿悲歡離合。英文譯名為“So Long, My Son”從語言的角度來講,影片的中英文譯名并不完全對應(yīng),中文片名選擇了形容人與人之間的友誼和情誼的成語“地久天長”,將主題立在幾個家庭幾代人的友誼上。此外,還能夠吸引觀眾的注意,引導(dǎo)觀眾思考“地久天長”背后蘊含的含義。英文譯名“So Long, My Son”重點展現(xiàn)的是關(guān)鍵詞“son”“兒子”,將故事的重點放在了兩個家庭的兒子上,而此處的“son”卻十分巧妙,因為兩個家庭的轉(zhuǎn)折點就出現(xiàn)在孩子的身上。一方面英文譯名“So Long, My Son”很好地傳遞了電影的內(nèi)容。其次,它能夠吸引觀眾的注意,并引起觀眾思考,“l(fā)ong”指的是距離長,還是時間長,還是抽象概念上的遠(yuǎn)近,是一個十分成功的譯名。
電影《誤殺》是一部劇情犯罪片,改編翻拍自印度電影《誤殺瞞天記》,講述了一個只有小學(xué)畢業(yè)卻愛看電影的中年父親在女兒平平失手“誤殺”了警察局長的兒子之后,利用電影蒙太奇手法制造證據(jù)隱瞞兇案的故事(警察局長的兒子在之前的夏令營中迷奸了平平)。電影中關(guān)于“誤殺”的內(nèi)涵就能引人很多思考,影片中反復(fù)出現(xiàn)羊的特寫,都給人很多解讀的空間。電影英文名叫“Sheep Without A Shepherd”烏合之眾。電影并未單純聚焦在一件刑事案件上透出來的父愛與母愛以及家庭親,用了很多篇幅表達(dá)群眾和輿論在這刑事案件中的推動作用,最后的結(jié)局更是引人深思。電影英譯名更是成功,引起了眾多粉絲的追捧,英文譯名并未關(guān)注于原片的誤殺,而是立足于整個故事背景,并選取了出自《圣經(jīng)》的短語“Sheep Without A Shepherd”完美地表達(dá)了整個影片的內(nèi)涵,很好地實現(xiàn)了片名的價值。
結(jié)語:
國產(chǎn)影片質(zhì)量不斷提高,從動漫到文藝片,出口國外的作品也越來越豐富。影片名是觀眾接觸影片最直接的手段,因此影片名的翻譯十分重要。在翻譯時,要根據(jù)影片種類、背景知識等因素,采取不同的翻譯策略,從而更好地傳遞信息,實現(xiàn)文化輸出的價值。以上分析的案例中影片名采用了創(chuàng)譯的方法,跳出了原片名的限制,立足于電影的內(nèi)容和想要表達(dá)的主題,對影片名進(jìn)行了再創(chuàng)造,很好地實現(xiàn)了影片名傳遞信息,吸引觀眾,實現(xiàn)了創(chuàng)造更多商業(yè)價值的作用。電影是傳播文化的一種簡潔直觀的手段,中文電影片名的英譯對中西方文化交流起著關(guān)鍵作用,它對影片的宣傳推廣和票房商業(yè)操作都扮演著重要角色。創(chuàng)譯使片名譯名能夠吸引更多的觀眾,激發(fā)他們的聯(lián)想和觀賞熱情,達(dá)到宣傳影片效果。
參考文獻(xiàn):
[1]苑麗英. 從目的論探析中文電影片名的英譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,39(04):90-94.
[2]馮全功,洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015,38(04):113-119.
[3]何愛香.中國電影片名的新修辭翻譯策略探究[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2020.19(02):103-107.
[4]賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學(xué),2001(1): 56-60.
[5]陶嘉瑋. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J].當(dāng)代電影. 2014(04):98-99.
關(guān)勛 國徽櫻子
摘? 要:電影作為傳播文化的一種重要載體,能夠促進(jìn)不同文化間的交流。電影片名是觀眾了解影片最直觀的一個渠道,因此影片的譯名就顯得十分重要。國產(chǎn)電影片名的翻譯采取了不同的方法,其中采取創(chuàng)譯方法進(jìn)行翻譯的影片數(shù)量占比很大,對創(chuàng)譯方法的分析可以幫助更好地實現(xiàn)電影片名的價值,更有效地傳播文化。
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)電影片名;翻譯方法;創(chuàng)譯
作者簡介:關(guān)勛(1997-),女,東北大學(xué)外國語學(xué)院2019級MTI碩士研究生。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24--03
電影作為文化傳播的一個重要載體,在國際交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的影片能夠引起大家的共鳴,從而實現(xiàn)文化的傳播與交流。一個好的影片譯名能夠起到宣傳作用,直觀地傳遞信息,吸引觀眾的注意,電影錦上添花。有關(guān)電影片名翻譯研究已經(jīng)不是一個十分前沿的話題,但電影片名的翻譯的重要性不可忽視。就目前研究論文的數(shù)量來看,研究國外影片漢譯的論文數(shù)量要多于研究國產(chǎn)電影英譯,多數(shù)研究探討了電影片名的翻譯策略問題,并提出了相應(yīng)的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯等。在搜索2018及2019年上映的國產(chǎn)電影及其譯名之后,作者發(fā)現(xiàn)有幾部口碑不錯、影響力較大的電影的英文譯名在翻譯時都采用了創(chuàng)譯的方法,因此本文將對其進(jìn)行分析,探究創(chuàng)譯方法的效果,從而更好地實現(xiàn)電影片名的價值。
外文電影的引入豐富了大眾的娛樂生活,實現(xiàn)了不同文化之間的交流。優(yōu)質(zhì)的英文電影在國內(nèi)十分受歡迎,高口碑的電影的中文譯名往往也十分成功。如著名的電影 Waterloo Bridge,中文片名為《魂斷藍(lán)橋》,翻譯十分優(yōu)美,也很好的傳遞了原片名的信息。知名電影Leon:The Professional被譯為《這個殺手不太冷》,中文片名跳出了英文片名的限制,中文片名十分地道并且引起了觀眾的觀影興趣,殺手一般都十分冷酷,因此便會想去了解這個故事,為什么這個“這個殺手”不太冷。瑪格麗特·米切爾著名小說Gone with the Wind作為書籍在國內(nèi)出版時,比較知名的是譯名為《飄》,而根據(jù)小說改變的電影的中文片名卻譯為了《亂世佳人》,兩個版本各有特色,《亂世佳人》更符合影片片名的特點,以簡潔的語言傳遞了影片想要傳遞的基本信息。根據(jù)國外影片在國內(nèi)取得成功的經(jīng)驗,可以在翻譯國產(chǎn)電影采取同樣相對應(yīng)的策略,從而更好地實現(xiàn)文化輸出。中華文化底蘊深厚,而電影是傳播文化的一個重要渠道,中國影片會涉及到許多中國特有文化,因此國產(chǎn)影片片名也具有自己的一些特點。
一、國產(chǎn)影片片名的特點
四字結(jié)構(gòu)是漢語的精華,其特點是言簡意賅,節(jié)奏明快,十分常見。國產(chǎn)電影片名有時會應(yīng)用這些結(jié)構(gòu),如《無問西東》(Forever Young)《地久天長》(So Long, My Son)《無名之輩》(A Cool Fish)《烈日灼心》(The Dead End)等等,這些四字結(jié)構(gòu)十分簡潔,讀起來朗朗上口,并且蘊含著很深刻的含義,往往與電影的內(nèi)涵相照應(yīng)。這些蘊含在字面背后的含義就為影片的翻譯帶來了很大的難度,翻譯時不僅需要翻譯成地道的英文,要符合影片片名的要求簡潔明了,并且與電影主題想呼應(yīng)。因此這些影片的英文譯名往往不會在語言上與中文片名一一對應(yīng),會跳出原結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的枷鎖,進(jìn)行再創(chuàng)造,從而更好地傳遞影片信息,幫助更好地實現(xiàn)影片的商業(yè)價值。
二、國產(chǎn)電影譯名成功案例
近年來,我國國產(chǎn)電影水平不斷提高,高質(zhì)量影片層出不窮,受到了越來越多的關(guān)注。國產(chǎn)動漫電影《哪吒之魔童降世》取得了很大的成功,代表中國內(nèi)地參選了2020年第92屆奧斯卡最佳國際影片。影片在仙境中描繪了具有中國特色的山水圖,其中毽子就是屬于中國的本土元素。既保留了中國傳統(tǒng)文化的精髓,又加入了流行元素,讓所要展現(xiàn)的文化更易于被受眾接受,成功輸出了中國文化。電影《紅海行動》《流浪地球》等都取得了很大的成功,不僅吸引了國內(nèi)的觀眾,并收獲了大量的國外影迷,其中影片片名的翻譯發(fā)揮了很重要的作用。
影片片名最直觀地講述了影片的內(nèi)容,起吸引讀者注意的作用,在很大程度上決定了觀影人數(shù)以及電影票房。電影《哪吒之魔童降世》的英文譯名為“Ne Zha”,直接采取了音譯的方法,簡潔明了地把中國古代神話人物的名稱呈現(xiàn)給西方觀眾,這樣更有利于觀眾接受中國文化、了解中國文化。影片《流浪地球》講述了在2075年,太陽即將毀滅,已經(jīng)不適合人類生存,而面對絕境,人類將開啟“流浪地球”計劃,試圖帶著地球一起逃離太陽系,尋找人類新家園的故事,英譯名“The Wandering Earth”,直譯的影片名恰如其分地表達(dá)了原名的含義,為影片的成功起到了畫龍點睛的作用。影片《我和我的祖國》講述了新中國成立70年間普通百姓與共和國息息相關(guān)的故事,英譯名采取了直譯的方法,譯為“My People,My Country”,直接準(zhǔn)確地傳遞了片名的信息。這些影片翻譯不需要任何轉(zhuǎn)變就能很好地傳達(dá)影片內(nèi)容,并與影片中文名相符,也符合外國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)了片名本身的作用。而有些片名在采取這些方法后不能夠完美地表達(dá)片名含義時,就需要考慮其他的翻譯方法。
三、影片名的創(chuàng)譯
1.意譯與創(chuàng)譯
賀鶯(2001)指出,意譯強調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。苑麗英在文章中給出定義,創(chuàng)譯法重在“創(chuàng)”字,指的是在直譯、意譯和音譯等方法不能恰如其分地表達(dá)原影片片名的含義時,譯者需要結(jié)合影片內(nèi)容、情節(jié)、風(fēng)格等對影片名進(jìn)行再創(chuàng)作,即重新命名的一種翻譯方法。意譯與創(chuàng)譯存在相似之處,兩者都強調(diào)跳出原片名的禁錮,重新解釋片名含義,對片名進(jìn)行翻譯,但兩者的處理重點不同,意譯法會采取一些方法保留原片部分內(nèi)容,而創(chuàng)譯則是完全跳脫原片名,重新進(jìn)行再創(chuàng)造。
電影《半個喜劇》是一部愛情喜劇片,采取的就是意譯的翻譯方法,英文片名為“Almost a Comedy”主要講述了成長環(huán)境不同的三個年輕人三種完全不同的愛情觀。這是一部非常寫實的電影,刻畫了現(xiàn)實中很多“真實”的人性,劇中的每個人物都能在現(xiàn)實生活中找到對應(yīng)的人設(shè),這些人物在現(xiàn)實生活中都是真實存在的,電影的劇情在現(xiàn)實生活中也都是真實存在的,影片反映了現(xiàn)實生活中的種種現(xiàn)象。電影片名十分成功,《半個喜劇》中的“半個”一詞很好地吸引讀者的興趣,為什么是半個喜劇,這需要觀眾自己思考理解,每個人都會對“半個喜劇”有著不同的理解。因此在英譯時,也應(yīng)實現(xiàn)原片名的這一效果。電影英譯名為“Almost a Comedy”,譯者并未根據(jù)中文意思將其直譯出現(xiàn),而是選擇根據(jù)影片的內(nèi)容以及想要傳遞的信息,對原片名進(jìn)行了意譯。其中“Almost”一詞,完美地傳遞了中文“半個”的含義,也能實現(xiàn)吸引西方觀影人的注意力。意譯的片名更加地道,既保留了原片名的味道,又吸引了西方觀眾的注意力,很好地實現(xiàn)了電影片名譯名的價值。
2.創(chuàng)譯案例分析
中西方思維的差異導(dǎo)致英語與漢語兩種語言之間存在很多的不同,在翻譯時需要注意到這些差異,才能產(chǎn)出更好的譯文。在電影片名的翻譯過程中,譯者如果過分強調(diào)譯名與原電影片名的忠實對等,而不考慮電影本身真正傳遞的意義和內(nèi)涵,翻譯的效果往往會適得其反。(何愛香,2020)長的影片名拗口,不容易被記住,實現(xiàn)不了宣傳的作用,因此,影片名字?jǐn)?shù)往往不多,而這就給片名的翻譯帶來了難度。譯名需要在完整地傳遞信息之外,吸引更多的觀眾,幫助更好地實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。有時影片的譯名蘊含的信息很多,直譯沒有辦法很好地傳遞,而加以解釋的話,片名就會過長,這時創(chuàng)譯就成為了一個不錯的解決方法。根據(jù)影片內(nèi)容及想傳遞的思想,用符合英文表達(dá)習(xí)慣的組合傳達(dá)出來,再創(chuàng)造出一個英文片名。
影片《我不是藥神》,英譯名為 “Dying to Survive”這一譯名十分成功。它沒有直譯中文片名,而是立足于影片內(nèi)容,展示了慢粒白血病人為了能夠活下去從而托人從印度買回仿制藥,與死亡相抗?fàn)幍倪^程。Be dying to do,意為“渴望,急切去做某事”,表達(dá)出一種為了達(dá)成某個目的而不顧一切的態(tài)度。通過dying 和survive兩個詞語,表達(dá)了影片的主題:生存與死亡。三個單詞完美地表達(dá)了影片的主題,讓人更加深刻感受到整部電影的感情基調(diào),也感受到語言的力量。
電影《少年的你》的英文譯名為“Better Days”是根據(jù)小說改編的電影,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護(hù)彼此成為想成為的成年人的故事。影片將核心聚焦在“校園霸凌”的社會問題上,大膽地將那些校園內(nèi)外真實存在的黑暗一面赤裸裸的呈現(xiàn)在觀眾的視線里。而英文片名很青春陽光,且寓意十分美好,“Better Day”(更好的明天)。導(dǎo)演曾國祥解釋說,少年就是“不管我們處于什么境地,都應(yīng)該保持希望”,這也是電影想要表現(xiàn)的主題之一,原片名將重點放在兩個少年身上,講述少年的故事,而英文片名則直接表達(dá)了電影的內(nèi)涵之一,更好的明天。
電影《地久天長》十分成功,包攬了第69屆柏林國際電影節(jié)最佳男演員和女演員獎;2019年12月,被“衛(wèi)報”評為 “2019年度十佳影片”。講述了幾個中國普通家庭跨越30年的充滿悲歡離合。英文譯名為“So Long, My Son”從語言的角度來講,影片的中英文譯名并不完全對應(yīng),中文片名選擇了形容人與人之間的友誼和情誼的成語“地久天長”,將主題立在幾個家庭幾代人的友誼上。此外,還能夠吸引觀眾的注意,引導(dǎo)觀眾思考“地久天長”背后蘊含的含義。英文譯名“So Long, My Son”重點展現(xiàn)的是關(guān)鍵詞“son”“兒子”,將故事的重點放在了兩個家庭的兒子上,而此處的“son”卻十分巧妙,因為兩個家庭的轉(zhuǎn)折點就出現(xiàn)在孩子的身上。一方面英文譯名“So Long, My Son”很好地傳遞了電影的內(nèi)容。其次,它能夠吸引觀眾的注意,并引起觀眾思考,“l(fā)ong”指的是距離長,還是時間長,還是抽象概念上的遠(yuǎn)近,是一個十分成功的譯名。
電影《誤殺》是一部劇情犯罪片,改編翻拍自印度電影《誤殺瞞天記》,講述了一個只有小學(xué)畢業(yè)卻愛看電影的中年父親在女兒平平失手“誤殺”了警察局長的兒子之后,利用電影蒙太奇手法制造證據(jù)隱瞞兇案的故事(警察局長的兒子在之前的夏令營中迷奸了平平)。電影中關(guān)于“誤殺”的內(nèi)涵就能引人很多思考,影片中反復(fù)出現(xiàn)羊的特寫,都給人很多解讀的空間。電影英文名叫“Sheep Without A Shepherd”烏合之眾。電影并未單純聚焦在一件刑事案件上透出來的父愛與母愛以及家庭親,用了很多篇幅表達(dá)群眾和輿論在這刑事案件中的推動作用,最后的結(jié)局更是引人深思。電影英譯名更是成功,引起了眾多粉絲的追捧,英文譯名并未關(guān)注于原片的誤殺,而是立足于整個故事背景,并選取了出自《圣經(jīng)》的短語“Sheep Without A Shepherd”完美地表達(dá)了整個影片的內(nèi)涵,很好地實現(xiàn)了片名的價值。
結(jié)語:
國產(chǎn)影片質(zhì)量不斷提高,從動漫到文藝片,出口國外的作品也越來越豐富。影片名是觀眾接觸影片最直接的手段,因此影片名的翻譯十分重要。在翻譯時,要根據(jù)影片種類、背景知識等因素,采取不同的翻譯策略,從而更好地傳遞信息,實現(xiàn)文化輸出的價值。以上分析的案例中影片名采用了創(chuàng)譯的方法,跳出了原片名的限制,立足于電影的內(nèi)容和想要表達(dá)的主題,對影片名進(jìn)行了再創(chuàng)造,很好地實現(xiàn)了影片名傳遞信息,吸引觀眾,實現(xiàn)了創(chuàng)造更多商業(yè)價值的作用。電影是傳播文化的一種簡潔直觀的手段,中文電影片名的英譯對中西方文化交流起著關(guān)鍵作用,它對影片的宣傳推廣和票房商業(yè)操作都扮演著重要角色。創(chuàng)譯使片名譯名能夠吸引更多的觀眾,激發(fā)他們的聯(lián)想和觀賞熱情,達(dá)到宣傳影片效果。
參考文獻(xiàn):
[1]苑麗英. 從目的論探析中文電影片名的英譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,39(04):90-94.
[2]馮全功,洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015,38(04):113-119.
[3]何愛香.中國電影片名的新修辭翻譯策略探究[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2020.19(02):103-107.
[4]賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學(xué),2001(1): 56-60.
[5]陶嘉瑋. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J].當(dāng)代電影. 2014(04):98-99.