亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下《人生》英譯研究

        2020-09-06 08:52:52肖欣黃換乃
        青年文學(xué)家 2020年24期
        關(guān)鍵詞:理論研究

        肖欣 黃換乃

        摘? 要:翻譯目的論自被提出以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴(kuò)大了這一理論的傳播,并取得了顯著的成績(jī),然而研究發(fā)現(xiàn)該理論用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少,而《人生》作為陜西地域文學(xué)作品,蘊(yùn)含濃厚的地域文化特色,從該理論視角對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角,因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā)對(duì)《人生》英譯本進(jìn)行研究,分析目的論三原則是如何體現(xiàn)出來(lái)的,在傳播地域文化作品的同時(shí)推動(dòng)擴(kuò)大翻譯目的論研究領(lǐng)域,為今后學(xué)者研究提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論;目的原則;地域文化;文學(xué)翻譯

        作者簡(jiǎn)介:肖欣(1995-),女,漢,陜西省咸陽(yáng)市人,西安工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-0-02

        1.翻譯目的論的研究

        翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種人類(lèi)行為,譯者需根據(jù)翻譯目的采取翻譯策略及方法,在翻譯過(guò)程中,譯者若能熟練掌握目的論,選取適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,譯文質(zhì)量則會(huì)大大提升。

        1.1目的論的發(fā)展

        翻譯目的論自在德國(guó)興起以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛對(duì)這一理論展開(kāi)研究,各學(xué)者開(kāi)始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴(kuò)大這一理論的傳播。

        20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,第一次把功能對(duì)等的譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)引入翻譯批評(píng)。賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾,擯棄了其以原文本為中心的等值翻譯理論,提出了目的論,突出強(qiáng)調(diào)了“目的”對(duì)于整個(gè)翻譯行為的決定性作用。賈斯塔·赫茲·曼塔里更深層次地豐富、完善了該翻譯理論。她采納了行為決定論這一理論基礎(chǔ),著重研究了翻譯行為。諾德歸納了“忠誠(chéng)原則”,提出了功能加忠誠(chéng)的翻譯理論,諾德用其理論和觀點(diǎn)充實(shí)了目的論的內(nèi)容,使之成為更加完整、成熟的理論。

        目的論的形成經(jīng)歷了這四個(gè)階段,賴(lài)斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),弗米爾歸納、概括了翻譯目的論在實(shí)踐過(guò)程中所要遵循的規(guī)則,成為該理論的創(chuàng)始者。曼塔里主要研究在翻譯進(jìn)程中的翻譯行為、情境等具體問(wèn)題,而諾德為完善該理論作了很多貢獻(xiàn),并且大力拓展了這一理論的實(shí)際應(yīng)用。

        1.2目的論三原則

        漢斯·弗米爾提出了譯者需遵循的三大原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的原則是目的論的核心原則,無(wú)論采用什么方法和策略都是由翻譯所服務(wù)的目的而定。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,譯文最大限度的具有可讀性和可接受性。忠實(shí)原則指的是譯者要忠實(shí)于原文,語(yǔ)義間要連貫,對(duì)原文負(fù)責(zé),譯文應(yīng)最大程度忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達(dá)原作者的寫(xiě)作意圖。

        1.3目的論應(yīng)用研究

        自功能主義目的論被介紹到中國(guó)以來(lái),中國(guó)翻譯界對(duì)其進(jìn)行了大量的研究和應(yīng)用,并取得了顯著的成績(jī)。在這一過(guò)程中,中國(guó)翻譯界對(duì)其進(jìn)行吸收和借鑒,以該理論為框架,對(duì)文學(xué)翻譯策略和非文學(xué)翻譯策略,翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)等方面進(jìn)行應(yīng)用,極大地推動(dòng)了中國(guó)翻譯研究。

        從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,多數(shù)研究者借鑒翻譯目的論研究外宣資料、旅游文本、影視字幕、法律文書(shū)、商務(wù)文本、科普讀物、科技論文、新聞報(bào)道及產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等應(yīng)用文本的翻譯。相比之下,用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少。因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā),深入剖析《人生》譯文,開(kāi)拓目的論研究領(lǐng)域,為該理論研究提供新的視角。

        2.《人生》英譯研究

        《人生》是當(dāng)代作家路遙所創(chuàng)作的一部中篇小說(shuō),它不單單是理想童話(huà)和現(xiàn)實(shí)悲劇的矛盾結(jié)合,所描述的愛(ài)情悲劇也引發(fā)了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的思索,使讀者產(chǎn)生了情感上的深深共鳴,達(dá)到了動(dòng)人心魄的藝術(shù)魅力。

        目前知網(wǎng)上研究《人生》的相關(guān)文獻(xiàn)達(dá)95篇,其中有關(guān)《人生》翻譯的文獻(xiàn)占兩篇。由此可見(jiàn)少有學(xué)者對(duì)該作品進(jìn)行翻譯研究,這就使得該作品的受眾局限變大。雖然近年來(lái)不少翻譯家乃至學(xué)者對(duì)我國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了不同層次的研究,但是對(duì)于路遙作品《人生》而言,尚未有人從翻譯目的論角度對(duì)其研究,翻譯目的論指導(dǎo)下的地域文學(xué)作品翻譯是一種新的嘗試。

        3.目的論三原則在《人生》翻譯中的運(yùn)用

        《人生》1982年在《收獲》雜志發(fā)表,小說(shuō)以改革時(shí)期陜北高原的城鄉(xiāng)生活為時(shí)空背景,講述了高中畢業(yè)生高加林同農(nóng)村姑娘劉巧珍、城市姑娘黃亞萍之間的感情糾葛,敘述了他回到土地又離開(kāi)土地,再回到土地的人生變化過(guò)程,展現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代背景下艱難選擇的悲劇。

        3.1目的原則在《人生》中的運(yùn)用

        《人生》中出現(xiàn)了大量?jī)?nèi)涵豐富、意義深遠(yuǎn)的成語(yǔ),這些詞匯蘊(yùn)含深厚的文化背景,翻譯這些詞匯有助于傳播中國(guó)文化,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,實(shí)現(xiàn)目的原則。

        例1:

        原文:高玉德那個(gè)缺德兒子勾引我巧珍,黑地里在外面瘋跑,弄得滿(mǎn)村都風(fēng)風(fēng)雨雨的。

        譯文:Gao Yudes dishonorable son seduced my Qiaozhen, and now the whole village is gossiping about them.

        “風(fēng)風(fēng)雨雨”指不斷地刮風(fēng)下雨;比喻障礙重重;又比喻時(shí)代動(dòng)蕩,謠言紛傳。在此意在突出巧珍和加林倆人的事在村里傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),而并非成語(yǔ)表意指刮風(fēng)下雨,譯文“gossiping”指閑聊,傳播流言蜚語(yǔ),八卦,采用了意譯法,突出了村民傳播謠言,八卦的行為,側(cè)面流露了農(nóng)村村民說(shuō)人閑話(huà)的心理,加深了讀者對(duì)農(nóng)村村民的印象,實(shí)現(xiàn)了翻譯中的目的原則。

        例2:

        原文:“你敢動(dòng)手動(dòng)腳,小心公安局的法繩!”

        譯文:“If you try and stop them, youd better make sure the public security bureau doesnt catch you!”

        “動(dòng)手動(dòng)腳”意義豐富,指手腳亂動(dòng);男女間挑逗、戲弄一類(lèi)的舉動(dòng);動(dòng)手打人;實(shí)際著手去做某一件事情。結(jié)合原文,上文提到加林和巧珍是自由戀愛(ài),高明樓告訴劉立本不要?jiǎng)邮謩?dòng)腳,在此意為讓劉立本不要插手,側(cè)面突出了高明樓內(nèi)心深處想勸阻劉立本的心情,譯文“try and stop them”,運(yùn)用意譯法,表達(dá)了原文所闡述的思想,讀者容易理解,貼近語(yǔ)意,實(shí)現(xiàn)了翻譯中的目的原則。

        成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,其意思精辟,隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)突破局限性,鉆研其隱含意義,使譯文在傳播中國(guó)文化特色的同時(shí)彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)言魅力,實(shí)現(xiàn)目的原則。

        3.2連貫原則在《人生》中的運(yùn)用

        漢語(yǔ)中的單句是由短語(yǔ)或單個(gè)的詞構(gòu)成的句子,是語(yǔ)言的最小使用單位,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,譯者翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮讀者閱讀習(xí)慣和理解,使譯文能夠讓讀者理解,具有可讀性和可接受性。

        例3:

        原文:“你這個(gè)窩囊廢!”

        譯文:“Coward!”

        “窩囊廢”指怯懦無(wú)能、甘受屈辱的人??四蠇屃R克南沒(méi)本事,連自己的女人都被別人搶走了。若按原文逐字翻譯譯文顯得冗余復(fù)雜,語(yǔ)言啰嗦,考慮到英文表達(dá)習(xí)慣及讀者理解習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)運(yùn)用了省譯法,省略了“你這個(gè)”的翻譯,直接譯為“Coward”,簡(jiǎn)潔明了,直白,符合英文表達(dá)習(xí)慣,讀者理解起來(lái)容易,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        例4:

        原文:這一下子慌壞了高玉德。

        譯文:At this outburst, Gao Yude panicked.

        上文提到加林聲言自己要和高明樓拼個(gè)你死我活,高玉德聽(tīng)完這話(huà)之后一下子慌了。譯者翻譯時(shí)運(yùn)用了拆譯法和直譯法,譯文“At this outburst, Gao Yude panicked”,先闡明理由后結(jié)果,因果關(guān)系明確,邏輯清晰,“outburst”與上文內(nèi)容連貫起來(lái),語(yǔ)意聯(lián)系密切,準(zhǔn)確刻畫(huà)了高玉德此刻心情,讀者看到譯文便可知其意,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        例5:

        原文:高玉德命好!

        譯文:Gao Yude has all the luck.

        “命好”指人運(yùn)氣好,做什么事順風(fēng)順?biāo)?。高明樓說(shuō)這句話(huà)意在指明高玉德生了個(gè)好兒子,加林給他爸爭(zhēng)了一口氣。譯者在此采用意譯法,將原文內(nèi)容完整闡述出來(lái),譯文“Gao Yude has all the luck”,將“命好”意譯為“has all the luck”,符合英文表達(dá)習(xí)慣,闡明了原作者所要表達(dá)的思想,即高玉德運(yùn)氣好,兒子爭(zhēng)氣,為下文內(nèi)容做鋪墊,譯文具有可讀性,讀者容易理解,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        由于英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及思維模式上的差異,英漢句子表達(dá)也相差甚遠(yuǎn),漢語(yǔ)句子注重意合,而英語(yǔ)句子注重形合,尤其漢語(yǔ)句子中的單句,語(yǔ)言簡(jiǎn)練但意義深遠(yuǎn),譯者翻譯時(shí)應(yīng)考慮讀者表達(dá)習(xí)慣和思維模式,選擇合適的翻譯方法和技巧,使譯文具有可讀性與可接受性,實(shí)現(xiàn)連貫原則。

        3.3忠實(shí)原則在《人生》中的運(yùn)用

        忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致,譯文應(yīng)最大程度忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達(dá)原作者的寫(xiě)作意圖。

        在漢語(yǔ)中,感嘆句帶有濃厚的感情色彩,表示快樂(lè)、驚訝、悲哀、厭惡、恐懼等濃厚的感情。因此,分析感嘆句的翻譯,有助于研究譯者是否在傳達(dá)了原文感情色彩的同時(shí)保留原文的內(nèi)容形式和風(fēng)格,忠實(shí)于原作者,繼而實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則。

        例6:

        原文:“哎呀!誰(shuí)有心臟???你真笨!”

        譯文:“Aiya, who has heart disease? What an idiot!”

        “哎呀”在此運(yùn)用音譯法,譯為“Aiya”,保留了原文內(nèi)容、形式,讀起來(lái)朗朗上口,通俗易懂,傳遞了原文思想,突顯了黃亞萍此刻煩躁心情,以及對(duì)克南的不耐煩,彰顯了漢語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,讀者容易理解,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則。

        例7:

        原文:“啊呀,那怎行呢!”

        譯文:“Aiya, how would that work?”

        “啊呀”在此處表驚訝、吃驚,譯者翻譯時(shí)運(yùn)用了音譯法,傳達(dá)了原文思想,同時(shí)保留了原文內(nèi)容形式,突出了漢語(yǔ)語(yǔ)言魅力,突出了加林此刻的驚訝之情,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則。

        忠實(shí)原則下譯者在翻譯感嘆句時(shí),多采用翻譯方法直譯法和翻譯技巧音譯法,以此保留句子的感情色彩,傳達(dá)原文內(nèi)容,忠實(shí)于原作者,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則。

        翻譯目的論三原則下,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)翻譯目的的不同采用不同的翻譯方法及技巧,其中目的原則占主導(dǎo)地位,忠實(shí)原則和連貫原則服從于這一原則,而忠實(shí)原則又服從于連貫原則,研究發(fā)現(xiàn)翻譯目的論可以用來(lái)指導(dǎo)《人生》這一作品翻譯研究。

        4.結(jié)語(yǔ)

        翻譯目的論視角下《人生》英譯研究,是對(duì)該理論研究領(lǐng)域的創(chuàng)新,同時(shí)也是對(duì)《人生》這一作品翻譯研究的創(chuàng)新,通過(guò)研究分析表明,翻譯目的論可以用來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯事件,此外,該研究極大地推動(dòng)陜西地域文學(xué)作品的傳播,促進(jìn)陜西地域文化走向世界,同時(shí)為翻譯目的論研究領(lǐng)域開(kāi)辟新視角,為今后學(xué)者研究提供借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]Reiss, K. & Vermeer, H.J.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained (English Edition)[M].London: Routledge, 2014: 101.

        [3]張璇.目的論綜述[J].海外英語(yǔ),2019(04):65-66.

        [4]王軍,陳詩(shī)月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.

        [5]張洪瑞. 目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯[D].西北大學(xué),2014.

        [6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03):48-50.

        肖欣 黃換乃

        摘? 要:翻譯目的論自被提出以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴(kuò)大了這一理論的傳播,并取得了顯著的成績(jī),然而研究發(fā)現(xiàn)該理論用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少,而《人生》作為陜西地域文學(xué)作品,蘊(yùn)含濃厚的地域文化特色,從該理論視角對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角,因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā)對(duì)《人生》英譯本進(jìn)行研究,分析目的論三原則是如何體現(xiàn)出來(lái)的,在傳播地域文化作品的同時(shí)推動(dòng)擴(kuò)大翻譯目的論研究領(lǐng)域,為今后學(xué)者研究提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論;目的原則;地域文化;文學(xué)翻譯

        作者簡(jiǎn)介:肖欣(1995-),女,漢,陜西省咸陽(yáng)市人,西安工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-0-02

        1.翻譯目的論的研究

        翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種人類(lèi)行為,譯者需根據(jù)翻譯目的采取翻譯策略及方法,在翻譯過(guò)程中,譯者若能熟練掌握目的論,選取適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,譯文質(zhì)量則會(huì)大大提升。

        1.1目的論的發(fā)展

        翻譯目的論自在德國(guó)興起以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛對(duì)這一理論展開(kāi)研究,各學(xué)者開(kāi)始研究該理論的內(nèi)容、應(yīng)用領(lǐng)域,擴(kuò)大這一理論的傳播。

        20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,第一次把功能對(duì)等的譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)引入翻譯批評(píng)。賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾,擯棄了其以原文本為中心的等值翻譯理論,提出了目的論,突出強(qiáng)調(diào)了“目的”對(duì)于整個(gè)翻譯行為的決定性作用。賈斯塔·赫茲·曼塔里更深層次地豐富、完善了該翻譯理論。她采納了行為決定論這一理論基礎(chǔ),著重研究了翻譯行為。諾德歸納了“忠誠(chéng)原則”,提出了功能加忠誠(chéng)的翻譯理論,諾德用其理論和觀點(diǎn)充實(shí)了目的論的內(nèi)容,使之成為更加完整、成熟的理論。

        目的論的形成經(jīng)歷了這四個(gè)階段,賴(lài)斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),弗米爾歸納、概括了翻譯目的論在實(shí)踐過(guò)程中所要遵循的規(guī)則,成為該理論的創(chuàng)始者。曼塔里主要研究在翻譯進(jìn)程中的翻譯行為、情境等具體問(wèn)題,而諾德為完善該理論作了很多貢獻(xiàn),并且大力拓展了這一理論的實(shí)際應(yīng)用。

        1.2目的論三原則

        漢斯·弗米爾提出了譯者需遵循的三大原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的原則是目的論的核心原則,無(wú)論采用什么方法和策略都是由翻譯所服務(wù)的目的而定。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,譯文最大限度的具有可讀性和可接受性。忠實(shí)原則指的是譯者要忠實(shí)于原文,語(yǔ)義間要連貫,對(duì)原文負(fù)責(zé),譯文應(yīng)最大程度忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達(dá)原作者的寫(xiě)作意圖。

        1.3目的論應(yīng)用研究

        自功能主義目的論被介紹到中國(guó)以來(lái),中國(guó)翻譯界對(duì)其進(jìn)行了大量的研究和應(yīng)用,并取得了顯著的成績(jī)。在這一過(guò)程中,中國(guó)翻譯界對(duì)其進(jìn)行吸收和借鑒,以該理論為框架,對(duì)文學(xué)翻譯策略和非文學(xué)翻譯策略,翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)等方面進(jìn)行應(yīng)用,極大地推動(dòng)了中國(guó)翻譯研究。

        從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,多數(shù)研究者借鑒翻譯目的論研究外宣資料、旅游文本、影視字幕、法律文書(shū)、商務(wù)文本、科普讀物、科技論文、新聞報(bào)道及產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等應(yīng)用文本的翻譯。相比之下,用于文學(xué)文本翻譯的文章則較少。因此,本文將從翻譯目的論視角出發(fā),深入剖析《人生》譯文,開(kāi)拓目的論研究領(lǐng)域,為該理論研究提供新的視角。

        2.《人生》英譯研究

        《人生》是當(dāng)代作家路遙所創(chuàng)作的一部中篇小說(shuō),它不單單是理想童話(huà)和現(xiàn)實(shí)悲劇的矛盾結(jié)合,所描述的愛(ài)情悲劇也引發(fā)了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的思索,使讀者產(chǎn)生了情感上的深深共鳴,達(dá)到了動(dòng)人心魄的藝術(shù)魅力。

        目前知網(wǎng)上研究《人生》的相關(guān)文獻(xiàn)達(dá)95篇,其中有關(guān)《人生》翻譯的文獻(xiàn)占兩篇。由此可見(jiàn)少有學(xué)者對(duì)該作品進(jìn)行翻譯研究,這就使得該作品的受眾局限變大。雖然近年來(lái)不少翻譯家乃至學(xué)者對(duì)我國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了不同層次的研究,但是對(duì)于路遙作品《人生》而言,尚未有人從翻譯目的論角度對(duì)其研究,翻譯目的論指導(dǎo)下的地域文學(xué)作品翻譯是一種新的嘗試。

        3.目的論三原則在《人生》翻譯中的運(yùn)用

        《人生》1982年在《收獲》雜志發(fā)表,小說(shuō)以改革時(shí)期陜北高原的城鄉(xiāng)生活為時(shí)空背景,講述了高中畢業(yè)生高加林同農(nóng)村姑娘劉巧珍、城市姑娘黃亞萍之間的感情糾葛,敘述了他回到土地又離開(kāi)土地,再回到土地的人生變化過(guò)程,展現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代背景下艱難選擇的悲劇。

        3.1目的原則在《人生》中的運(yùn)用

        《人生》中出現(xiàn)了大量?jī)?nèi)涵豐富、意義深遠(yuǎn)的成語(yǔ),這些詞匯蘊(yùn)含深厚的文化背景,翻譯這些詞匯有助于傳播中國(guó)文化,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,實(shí)現(xiàn)目的原則。

        例1:

        原文:高玉德那個(gè)缺德兒子勾引我巧珍,黑地里在外面瘋跑,弄得滿(mǎn)村都風(fēng)風(fēng)雨雨的。

        譯文:Gao Yudes dishonorable son seduced my Qiaozhen, and now the whole village is gossiping about them.

        “風(fēng)風(fēng)雨雨”指不斷地刮風(fēng)下雨;比喻障礙重重;又比喻時(shí)代動(dòng)蕩,謠言紛傳。在此意在突出巧珍和加林倆人的事在村里傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),而并非成語(yǔ)表意指刮風(fēng)下雨,譯文“gossiping”指閑聊,傳播流言蜚語(yǔ),八卦,采用了意譯法,突出了村民傳播謠言,八卦的行為,側(cè)面流露了農(nóng)村村民說(shuō)人閑話(huà)的心理,加深了讀者對(duì)農(nóng)村村民的印象,實(shí)現(xiàn)了翻譯中的目的原則。

        例2:

        原文:“你敢動(dòng)手動(dòng)腳,小心公安局的法繩!”

        譯文:“If you try and stop them, youd better make sure the public security bureau doesnt catch you!”

        “動(dòng)手動(dòng)腳”意義豐富,指手腳亂動(dòng);男女間挑逗、戲弄一類(lèi)的舉動(dòng);動(dòng)手打人;實(shí)際著手去做某一件事情。結(jié)合原文,上文提到加林和巧珍是自由戀愛(ài),高明樓告訴劉立本不要?jiǎng)邮謩?dòng)腳,在此意為讓劉立本不要插手,側(cè)面突出了高明樓內(nèi)心深處想勸阻劉立本的心情,譯文“try and stop them”,運(yùn)用意譯法,表達(dá)了原文所闡述的思想,讀者容易理解,貼近語(yǔ)意,實(shí)現(xiàn)了翻譯中的目的原則。

        成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,其意思精辟,隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)突破局限性,鉆研其隱含意義,使譯文在傳播中國(guó)文化特色的同時(shí)彰顯漢語(yǔ)語(yǔ)言魅力,實(shí)現(xiàn)目的原則。

        3.2連貫原則在《人生》中的運(yùn)用

        漢語(yǔ)中的單句是由短語(yǔ)或單個(gè)的詞構(gòu)成的句子,是語(yǔ)言的最小使用單位,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,譯者翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮讀者閱讀習(xí)慣和理解,使譯文能夠讓讀者理解,具有可讀性和可接受性。

        例3:

        原文:“你這個(gè)窩囊廢!”

        譯文:“Coward!”

        “窩囊廢”指怯懦無(wú)能、甘受屈辱的人??四蠇屃R克南沒(méi)本事,連自己的女人都被別人搶走了。若按原文逐字翻譯譯文顯得冗余復(fù)雜,語(yǔ)言啰嗦,考慮到英文表達(dá)習(xí)慣及讀者理解習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)運(yùn)用了省譯法,省略了“你這個(gè)”的翻譯,直接譯為“Coward”,簡(jiǎn)潔明了,直白,符合英文表達(dá)習(xí)慣,讀者理解起來(lái)容易,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        例4:

        原文:這一下子慌壞了高玉德。

        譯文:At this outburst, Gao Yude panicked.

        上文提到加林聲言自己要和高明樓拼個(gè)你死我活,高玉德聽(tīng)完這話(huà)之后一下子慌了。譯者翻譯時(shí)運(yùn)用了拆譯法和直譯法,譯文“At this outburst, Gao Yude panicked”,先闡明理由后結(jié)果,因果關(guān)系明確,邏輯清晰,“outburst”與上文內(nèi)容連貫起來(lái),語(yǔ)意聯(lián)系密切,準(zhǔn)確刻畫(huà)了高玉德此刻心情,讀者看到譯文便可知其意,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        例5:

        原文:高玉德命好!

        譯文:Gao Yude has all the luck.

        “命好”指人運(yùn)氣好,做什么事順風(fēng)順?biāo)?。高明樓說(shuō)這句話(huà)意在指明高玉德生了個(gè)好兒子,加林給他爸爭(zhēng)了一口氣。譯者在此采用意譯法,將原文內(nèi)容完整闡述出來(lái),譯文“Gao Yude has all the luck”,將“命好”意譯為“has all the luck”,符合英文表達(dá)習(xí)慣,闡明了原作者所要表達(dá)的思想,即高玉德運(yùn)氣好,兒子爭(zhēng)氣,為下文內(nèi)容做鋪墊,譯文具有可讀性,讀者容易理解,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        由于英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及思維模式上的差異,英漢句子表達(dá)也相差甚遠(yuǎn),漢語(yǔ)句子注重意合,而英語(yǔ)句子注重形合,尤其漢語(yǔ)句子中的單句,語(yǔ)言簡(jiǎn)練但意義深遠(yuǎn),譯者翻譯時(shí)應(yīng)考慮讀者表達(dá)習(xí)慣和思維模式,選擇合適的翻譯方法和技巧,使譯文具有可讀性與可接受性,實(shí)現(xiàn)連貫原則。

        3.3忠實(shí)原則在《人生》中的運(yùn)用

        忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致,譯文應(yīng)最大程度忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,傳達(dá)原作者的寫(xiě)作意圖。

        在漢語(yǔ)中,感嘆句帶有濃厚的感情色彩,表示快樂(lè)、驚訝、悲哀、厭惡、恐懼等濃厚的感情。因此,分析感嘆句的翻譯,有助于研究譯者是否在傳達(dá)了原文感情色彩的同時(shí)保留原文的內(nèi)容形式和風(fēng)格,忠實(shí)于原作者,繼而實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則。

        例6:

        原文:“哎呀!誰(shuí)有心臟???你真笨!”

        譯文:“Aiya, who has heart disease? What an idiot!”

        “哎呀”在此運(yùn)用音譯法,譯為“Aiya”,保留了原文內(nèi)容、形式,讀起來(lái)朗朗上口,通俗易懂,傳遞了原文思想,突顯了黃亞萍此刻煩躁心情,以及對(duì)克南的不耐煩,彰顯了漢語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,讀者容易理解,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則。

        例7:

        原文:“啊呀,那怎行呢!”

        譯文:“Aiya, how would that work?”

        “啊呀”在此處表驚訝、吃驚,譯者翻譯時(shí)運(yùn)用了音譯法,傳達(dá)了原文思想,同時(shí)保留了原文內(nèi)容形式,突出了漢語(yǔ)語(yǔ)言魅力,突出了加林此刻的驚訝之情,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則。

        忠實(shí)原則下譯者在翻譯感嘆句時(shí),多采用翻譯方法直譯法和翻譯技巧音譯法,以此保留句子的感情色彩,傳達(dá)原文內(nèi)容,忠實(shí)于原作者,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則。

        翻譯目的論三原則下,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)翻譯目的的不同采用不同的翻譯方法及技巧,其中目的原則占主導(dǎo)地位,忠實(shí)原則和連貫原則服從于這一原則,而忠實(shí)原則又服從于連貫原則,研究發(fā)現(xiàn)翻譯目的論可以用來(lái)指導(dǎo)《人生》這一作品翻譯研究。

        4.結(jié)語(yǔ)

        翻譯目的論視角下《人生》英譯研究,是對(duì)該理論研究領(lǐng)域的創(chuàng)新,同時(shí)也是對(duì)《人生》這一作品翻譯研究的創(chuàng)新,通過(guò)研究分析表明,翻譯目的論可以用來(lái)指導(dǎo)文學(xué)翻譯事件,此外,該研究極大地推動(dòng)陜西地域文學(xué)作品的傳播,促進(jìn)陜西地域文化走向世界,同時(shí)為翻譯目的論研究領(lǐng)域開(kāi)辟新視角,為今后學(xué)者研究提供借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]Reiss, K. & Vermeer, H.J.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained (English Edition)[M].London: Routledge, 2014: 101.

        [3]張璇.目的論綜述[J].海外英語(yǔ),2019(04):65-66.

        [4]王軍,陳詩(shī)月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.

        [5]張洪瑞. 目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯[D].西北大學(xué),2014.

        [6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03):48-50.

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        亚洲乱码日产精品一二三| 国产一区二区三区av观看| 中文AV怡红院| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 久久精品国产熟女亚洲| 欧美亚洲色综久久精品国产| 日本不卡视频免费的| 国产精品国产三级国产一地| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 影音先锋中文字幕无码资源站| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 福利一区二区三区视频在线| 国产激情视频在线观看大全| 国产午夜成人av在线播放| 一本色道久久99一综合| 久久综合激激的五月天| 中文字幕日韩有码在线| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产成人精品午夜福利免费APP| 在线亚洲国产一区二区三区| 无套内射在线无码播放| 国产国语熟妇视频在线观看| 午夜福利不卡无码视频| 亚洲人成伊人成综合久久| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 欧美日韩性视频| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 亚洲人成网77777色在线播放| 国产va免费精品高清在线| 2020久久精品亚洲热综合一本| 亚洲中文字幕第15页| 国产成人a在线观看视频免费 | 午夜视频福利一区二区三区| 在线观看 国产一区二区三区| 97se亚洲国产综合自在线观看| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产99精品精品久久免费| 精品国产色哟av一区二区三区| 风情韵味人妻hd| 99久久综合狠狠综合久久|