楊復正 陳楊
基金項目:桂林電子科技大學研究生教育創(chuàng)新計劃資助項目《習近平用典英譯策略研究》;項目編號:2020YCXS078。
摘? 要:關于菲律賓英文詩歌翻譯研究方面,極少數(shù)學者深入探究過,以至該領域經(jīng)驗總結(jié)不足。筆者從菲律賓20世紀三十年代的英文詩歌著手,以路易斯早年創(chuàng)作的Awakening為例,在“三美論”的指導下進行翻譯,旨在摸索菲律賓學徒期英文詩歌特點并總結(jié)相應的翻譯策略,領略當時偉大的詩人們憑借獨特的技巧和深刻的思想創(chuàng)造出的文學財富,以便達到更高質(zhì)量、更高水平的文化交流。
關鍵詞:菲律賓;學徒期英文詩;漢譯;“三美論”
作者簡介:楊復正(1997-),男,漢族,江西南昌人,桂林電子科技大學外國語學院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯;陳楊(1996-),女,漢族,湖北宜昌人,桂林電子科技大學外國語學院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:IH315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24--02
一、引言
詩歌一般被認為是一個國家文學寶庫中的精華,以簡短的文字形式,一定程度上反應詩人所處時代的背景風貌、詩人抒發(fā)的情感和警醒哲理等。本文順應時代發(fā)展潮流,在詩歌常用理論——“三美論”的指導下,嘗試摸索其特點并概括出的菲律賓學徒期英文詩歌的翻譯策略。
二、“三美論”簡介
“詩歌是一種具有較高藝術性和審美價值的文學體裁,是語言藝術的最高形式,講究音樂美、形式美和意境美,同時這些特征也賦予詩歌以豐富的情感、優(yōu)美的意境以及整齊和諧的音韻節(jié)奏”(呂兆芳,2015)。然而,我國翻譯界著名學者許淵沖于1979年提出的“三美論”,正是詩歌翻譯領域的一個重要指導方針,起到了不可估量的支撐詩歌翻譯實踐作用。該理論不僅適用于中文詩歌英譯,也適用于英文詩歌漢譯,之所以被之稱之為“三美論”,是因為該理論涉及三方面的“美”,分別為“音美”“形美”“意美”。許淵沖先生提出“譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達原文的意美、音美、形美”( 許淵沖,1979)。所謂音美,就是要保證目標語讀者在朗讀譯文時,會感覺朗朗上口,這就要求譯者對原詩韻律節(jié)奏的考究,選擇與原詩相似的韻腳,以保持同樣的押韻規(guī)律;所謂形美,核心概念是要在句法層面,保留原詩的對仗和句子長短排布特點,顯得與原詩一樣工整;許淵沖教授認為意美是 “三美論”中至關重要的一點,旨在營造出與原詩同樣的意境,保證詩人抒發(fā)的感情不偏離性,重點在于處理好原詩中的多種意象。“三美”之中,許先生在他的《談唐詩的英譯》一文中指出,最重要的是‘意美,其次是‘音美,再次是‘形美”(張琰,2014)。
三、路易斯的Awakening賞析
翻譯是一項復雜的思維轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換工作,但主要包含兩個步驟,分別為“理解”與“表達”。因此,在翻譯這首菲律賓學徒期的英文詩歌之前,有必要對作者和其創(chuàng)作背景有一個初步了解,并對原詩進行細致的賞析。
(一)背景介紹
菲律賓現(xiàn)代英文詩起源于1920年,1930年才開始有了雛形。最初,詩歌大部分都是仿寫的,主題也極其感傷,可后來,二戰(zhàn)期間,菲律賓遭到了日本的侵略,抗日戰(zhàn)爭勝利后幾年內(nèi),國內(nèi)局勢一片混亂,因此菲律賓詩歌的發(fā)展被阻斷了很長一段時期,直到1950年,菲律賓英文詩歌體系才完全成熟。菲律賓現(xiàn)代偉大作家的早期作品中,記載了這段菲律賓詩歌文學的曲折發(fā)展史。本文所舉例的詩選自于路易斯·達托的早年作品Awakening,他是一位菲律賓著名詩人、教育家,出生于菲律賓巴奧,是推動菲律賓英文詩歌發(fā)展的主要學者之一。
(二)原詩賞析
原文如下:
Awakening
(by Luis Dato )
Tis time this heart indifferent —
To love so long,
Should rise from slumber innocent
And stroll among
The gardens that are heaven-sent.
The butterflies' unholy quest
From vase to pot
For wine within the petals' nest,
Will guide me not
But it is time this heart so long
Indifferent
For years and years should stroll along
Where cupid went
One day and listened to his song.
這首英文詩是由路易斯先生年輕時所作,菲律賓詩歌大部分是西班牙人留下的珍貴華麗的遺跡,然而掌握英語這一門語言在當時是一件難事,很多詩人也都在不斷地做著嘗試。在“蘇醒”這首詩中的第二節(jié)雖然是模仿艾米麗·迪金森寫的,但是并沒有帶來像“我抿了一口未經(jīng)釀制的酒”那樣醉人的效果??偟膩碚f,把借助蝴蝶來寫人的追尋夢想,細細體會,也能品味到那差點錯失的卻又無意識的激勵感。
內(nèi)容上:這是一首抒情詩,描寫了一位情感受挫的詩人堅強的成長過程,呈現(xiàn)了不放棄、堅強的人物性格。詩人借助蝴蝶忙碌采甘露的行為,激勵自己需要從過去往事中走出來,面對新生活并且努力奮斗追尋,未來一定會很美好。形式上:原詩分為三小節(jié),首尾節(jié)相同詩節(jié)中有一句重復類似的句子,用以表明態(tài)度、突出主題;全詩格律為“ABABA CDCD BABAB”,每一節(jié)隔行末尾處押韻,第一節(jié)韻腳有/ent/,/ong/,第二節(jié)韻腳為/est/,/ot/,第三節(jié)韻腳與第一節(jié)相同,雖然看似順序變了,但是規(guī)律一致,首尾節(jié)押韻極具特色;句式規(guī)律為一長接一短,整體對仗和諧,讀起來富有節(jié)奏感和音律感,突出菲律賓學徒期英文抒情詩的特點。
四、理論指導詩歌翻譯
(一)Awakening漢譯
在理清了理論和解析了原詩之后,筆者試著翻譯成:
蘇醒
(路易斯·達托)
直至今日冷漠的心
已沉睡多時
該從天真的夢中蘇醒
正是此時
在天賜的花園里散心
蝴蝶在仔細追尋不松懈
從花瓶飛到盆栽
只為了將那花露采擷
我需振作努力唉
雖然已經(jīng)心灰意冷多時
我依舊經(jīng)常獨自散心
來訪月老親臨的地方
聽著他譜寫的幸福歌謠
(二)結(jié)合理論闡述
以上翻譯是筆者結(jié)合了菲律賓英文詩歌成型期的特點和背景,在“三美論”指導下進行的,接下來筆者將從三個方面闡釋本次翻譯研究。首先,在音美方面,筆者采用了與原詩相同的韻律格式,主要運用的翻譯方法為直譯與意譯相結(jié)合;其次,在形美方面,為了忠實原詩的結(jié)構特點,筆者適當?shù)脑鲎g了一些詞句,以達到對仗的效果,使讀者朗誦起來能感受到詩歌原有的節(jié)奏美;至于意美,主要是需要譯者盡力保留詩歌中選取的意象,筆者認為詩人將對愛情的尋尋覓覓比喻成了蝴蝶采蜜行為,這個主要意象需要保留;最后一節(jié)中的“cupid”是西方神話中的“丘比特”,中國神話中常說的是“月老”,所以借助歸化策略來營造一個類似的意境,使譯文更符合讀者的閱讀習慣,令他們在欣賞詩歌中文版本時能體會該詩營造的意境美。
五、結(jié)語
通過以上對菲律賓學徒期英文詩歌的翻譯研究可知,當時的詩人創(chuàng)作都是出于對美國原汁原味詩歌的模仿,但擁有其菲律賓本土文化的色彩,有他們各自的特點。因此,對這類詩歌進行翻譯時,如果完全直譯,或者拋開原詩再創(chuàng)作的話,就無法變現(xiàn)出菲律賓早期英文詩該有的面貌,從而使得翻譯研究對菲律賓的詩歌文學探索顯得毫無參考價值。筆者認為,借助“三美論”來指導該類翻譯是最合適的途徑,在力求達到“三美”的同時,采用合適的翻譯策略和技巧處理翻譯詩歌過程中的重點,盡量保留原詩歌的風格特點,包括意象、格律、形式上的一致性,從而達到最佳的翻譯效果。
參考文獻:
[1]L. M. Grow. Modern Philippine Poetry in the Formative Years:1920-1950[M]. Washington: The Johns-Hopkins University Press,1984:83-84.
[2]呂兆芳,劉軍平.“三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》[J].外國語文(雙月刊),2015:91.
[3]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].上海外國語大學學報,1979(1): 9-17.
[4]張琰.宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心[J].中國文化研究,2014:142.