苗悅
摘要:敬語是日本語言文化的一大特點,也是人際交往中必不可少的。日漢敬語之間存在著很多差異與相似之處。對于日語教學(xué)工作者來說,敬語一直都是教學(xué)中的難點。根據(jù)日漢敬語比較的研究成果,結(jié)合日本相應(yīng)的文化背景,從日語教學(xué)的角度,討論關(guān)于敬語常見的教學(xué)問題和教學(xué)方法,希望對從事日語教學(xué)工作者有所幫助。
關(guān)鍵詞:日語敬語 漢語敬語 教學(xué) 文化背景
中圖分類號:H36? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)14-0166-02
在日語語境中,人們總是根據(jù)彼此之間的內(nèi)外關(guān)系、上下關(guān)系和親密程度等來選擇適當(dāng)?shù)木凑Z。但在漢語語境中,敬語體系發(fā)展至今已經(jīng)逐漸退化。因為二者之間存在著諸多的差異與相似之處,所以日語敬語在教學(xué)上是一個很大的難點。學(xué)生很難理解敬語的真正含義,常常會誤用。從日本的文化背景出發(fā),通過日漢敬語之間的對比,尋找改善敬語教學(xué)的方法,讓學(xué)生更好地理解敬語的深層含義。
一、日語敬語的重要性
通過長期的歷史積累,日本發(fā)展出了一套完善的敬語體系。不論是在生活中、職場上還是商務(wù)活動中,敬語都是人際交往中不可或缺的語言表達形式,這源于日本社會復(fù)雜的序列關(guān)系。日本著名社會人類學(xué)家中根千枝在《縱向社會的人際關(guān)系》中,將日本社會中的人際關(guān)系分為“縱向”和“橫向”兩種。她指出:在理論上可以把這種維持人際關(guān)系的形式分為“縱向”和“橫向”關(guān)系。[1]例如長輩與晚輩及上司與部下之間為“縱向關(guān)系”,而兄弟姐妹和同事之間則為“橫向”關(guān)系。敬語也是表現(xiàn)這種序列關(guān)系的重要形式之一。人們基于這種序列關(guān)系,在互相尊重的基礎(chǔ)上,通過使用敬語拉近或疏遠彼此之間的關(guān)系。
二、日漢敬語比較
日語“從前是照搬漢語”[2],敬語這一概念也是從中國引入的。雖然日漢敬語“本是同根生”,卻走了兩條截然不同的發(fā)展道路。在古代中國,有著一套很完整的敬語體系,到了近代,受辛亥革命、新文化運動等影響,一些帶有封建等級思想的敬語被人們所淘汰。例如謙辭“小的、小人、奴家”、敬辭“大人、老爺、少爺”,等等。相較于中國,日本在“明治維新”時期推行了廢除士農(nóng)工商“身份制”等一系列改革制度,敬語也隨之逐漸跨越階層,進一步融入社會各個階層,為普通大眾所使用。時至今日,日本已經(jīng)發(fā)展出了一套完整的敬語體系。
(一)日漢敬語的差異
1.日漢敬語在體系分類上有所不同
傳統(tǒng)上,日語的敬語分為尊敬語、謙讓語和鄭重語。但菊地康人認為,敬語分為尊敬語、謙讓語和鄭重語,雖然在日語教學(xué)中行得通,但在研究界這樣的三分法還沒有得到相應(yīng)的支持。[3]因此《大學(xué)日語教學(xué)大綱》(第二版中)大石初太郎的分類方法更為嚴謹。他們將敬語分為尊敬語、謙讓語、鄭重語、美化語[4]四類,這種分類方式更加細致,并且類別之間的界限更加分明,有利于學(xué)生分辨與理解。分類標準如下:
(1)尊敬語:對說話人在對話中提及的人或聽話人表示尊敬。
(2)謙讓語:說話人對自己或自己一方人采用恭謙的說法,來表達對對話所提及的人或聽話人的尊敬。
(3)鄭重語:說話人對聽話人表達敬意。從文體上來看,鄭重語就是所謂的敬體。
(4)美化語:說話人為了提高對話中所提及的某些事物的品位而采用的一種語言表達方式。
與之相對,漢語的敬語可以分為敬辭、謙辭和表敬禮貌用語。[5]
(1)敬辭:關(guān)于敬辭的界說,學(xué)術(shù)界主要有三種說法:“恭敬”說、“禮貌”說和“敬謙禮”。這三種說法都旨在表示對對方的尊敬,主要特點就是為了向?qū)Ψ奖磉_敬意。
(2)謙辭:“謙辭,使用謙卑的言辭謙稱自己或自己有關(guān)的人或事?!保ê槌捎?2002)
(3)表敬禮貌用語:敬語的非典型成員,其邊界并不是很確定。
由此,我們也不難看出,日漢敬語體系的分類方式差異較大,二者很難相互對應(yīng)。日語的分類相較于漢語的敬語分類更系統(tǒng)。而漢語敬語,尤其是表敬禮貌用語的界限是模糊不清的。
2.日漢敬語形態(tài)差異較大
漢語是孤立語,依靠詞序的變換來表達含義,并不具備形態(tài)變換的特點。日語具有屈折語的一定特點,敬語的形態(tài)變化十分豐富,很難在形態(tài)上找尋二者的相似之處。例如,日語動詞通過詞形變化就可以達到尊敬的目的,而漢語則需要添加人稱代詞性敬辭“您”或禮貌用語“請”等成分才能達到。如“食べる/吃”和“召し上がる/請慢用”“言う/說”和“おっしゃる/您說”。
3.日漢敬語體系的運用范圍不同
漢語敬語猶如一位神秘的貴族,只在重要的場合現(xiàn)身。受語言環(huán)境的影響,漢語中的敬謙辭很少出現(xiàn)在人們的日常用語中,一般用在重要的場合(如外交,商務(wù)洽談、重要會議等)。例如:從日語尊稱“さん”和“くん”與漢語的尊稱“女士”和“先生”使用范圍來看,“さん”和“くん”適用于所有表尊敬情況下,但“女士”和“先生”的適用范圍則有所限制,一般用于服務(wù)行業(yè),正式的交際場合等。以下是兩位高中生之間的對話:
①A.藤原さん、部活はそうですか。
B.あっ、夏目さんだ。まあ、あまり面白くないです。
②A.李小姐、社團活動怎么樣啊?
B.啊,是張小姐啊,哎,不是太有趣。
在相同的語境下,②的說法有很大的違和感。這是由于漢語敬語一般是不會出現(xiàn)在非正式場合的,日本人在很多非正式場合也會使用鄭重語或者尊敬語。因此,相較于漢語,日語敬語的運用范圍更廣。
(二)日漢敬語的相同點
日漢敬語的相似之處主要表現(xiàn)在充當(dāng)主語的名詞上。日語的敬語大多是名詞與動詞,句子結(jié)構(gòu)也大多是主語、謂語和賓語。而漢語的敬語大多是充當(dāng)主語的名詞,敬語動詞較少。[6]例如:
①A.鈴木先生はどうおっしゃていましたか。B.鈴木老師是怎么說的呢?
②A.夏目さんはいつお帰りになりますか。B.夏目先生是什么時候到家的呢?
③A.娘さんはもう結(jié)婚しましたか。B.令愛已經(jīng)結(jié)婚了么?
可以看出,日漢都使用了相對應(yīng)的主語的敬語名詞。此外漢語中也會增加表示敬意的敬語成分,這和日語中表示敬意的前綴十分相似。
①A.貴社B.貴公司
②A.弊社B.敝公司
綜上所述,日漢敬語的差異性較強。從二者的敬語體系來看,日漢敬語之間差異較大,尊敬語、謙讓語、鄭重語、美化語和敬辭、謙辭和表敬禮貌用語之間雖然在內(nèi)涵上有相似之處,但由于漢語沒有形態(tài)變化,而日語中的敬語大多以詞形變化的方式表達尊他或自謙等,因此很難將二者一一對應(yīng)。二者敬語在使用范圍上,也是不盡相同的。
三、日語敬語的教學(xué)問題與改進
敬語對于未來從事日語相關(guān)工作的同學(xué)來說可謂是重中之重。從日語相關(guān)的考試來看,敬語所占比重并不是很高,教師也不會過多地對敬語的體系進行說明。在不斷的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),僅僅按照敬體和簡體來講授是遠遠不夠的,如果不深度講解敬語體系,就很難讓學(xué)生真正地學(xué)懂敬語。
(一)梳理敬語所在的文化背景
除了要理解尊敬語、謙讓語、鄭重語、美化語的定義,還要明確敬語的文化內(nèi)涵。日本社會的人際關(guān)系十分復(fù)雜,土居健郎在《日本人的心理結(jié)構(gòu)》中,將日本的社會稱之為“彼此依賴的社會”,并從“義理與人情”“他人與客套”“內(nèi)與外”“罪惡感與羞恥心”[7]等多個方面分析了日本人的心理結(jié)構(gòu)和日本的社會氛圍。在日本社會,每個人都在自己的所屬集團中有自己的序列號碼,他們清楚自己在人際交往范圍內(nèi)處在哪一個位置。敬語也是表示自己所處位置的一個標志。同時集團內(nèi)部與集團外部的界限也十分清晰。
試比較:“お疲れ様です”和“ご苦労様です”的區(qū)別。
①“お疲れ様です”,應(yīng)用于集團內(nèi)部,晚輩或部下向長輩或上司傳達自己“慰勞”而使用的詞語。有時長輩或上司、晚輩或部下也會使用“お疲れ様です”。
②“ご苦労様です”,應(yīng)用于集團內(nèi)部,一般只用于長輩或上司向晚輩或部下表示“慰問”,并不作為寒暄語使用。注意使用時需要考慮到彼此之間的關(guān)系。
通過這一比較我們不難看出,日本社會在集團的內(nèi)部與外部、集團內(nèi)人物的上下關(guān)系上都做出了明確的劃分。讓學(xué)生了解日本社會集團的劃分規(guī)律,對敬語的學(xué)習(xí)會有很大的幫助。學(xué)生可以明確自己在集團中所處的位置,正確選擇尊敬語、自謙語、鄭重語或美化語。
(二)日漢敬語比較融入教學(xué)
僅用敬語介紹日本社會的人際關(guān)系是不夠的,還要將日漢敬語之間的異同融入教學(xué)之中。學(xué)生們在語法上掌握了日語敬語之后,還需要一個參照物——漢語敬語,來幫助他們理解日語敬語的含義,避免使用過程中出錯。例如讓學(xué)生試著從形態(tài)、語境、說話人與聽話人之間的關(guān)系等方面去比較“あなた”和“您”,“どういたしまして”和“沒關(guān)系”之間的區(qū)別,加深學(xué)生對敬語的理解。
(三)強調(diào)敬語的實用性
雖然從應(yīng)試角度來看,在與日語相關(guān)的考試中,敬語的占比都不是很高,但不能否認的是,敬語幾乎與我們生活和工作是形影不離的。向?qū)W生強調(diào)敬語的實用性,可以提高學(xué)生的重視程度。此外,對有著未來想從事日語相關(guān)工作、留學(xué)日本等意向的學(xué)生來說,敬語是一門必修課。
四、結(jié)語
日語敬語體系相較于漢語完善細致,用途也十分廣泛。了解日漢敬語之間的差異可以幫助我們跳出固定的母語思維框架,更好地理解日語敬語。此外,在日語教學(xué)過程中,一是要結(jié)合日本社會文化背景,讓學(xué)生理解日本的“集團意識”和“內(nèi)外關(guān)系”;二是要進行日漢敬語的比較,提高學(xué)生對敬語的認識;三是要強調(diào)敬語在日語交際中的重要地位。
參考文獻:
[1]中根千枝.縱向社會的人際關(guān)系[M].陳成,譯.北京:商務(wù)印書館,1994.
[2]金田一春彥.日本語[M].皮細庚,譯.上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.
[3]菊地康人.敬語[M].東京:角川書店,1994.
[4]顧明耀.標準日語語法[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]曾小燕.淺析漢語敬語的界定[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2013(5):118-120.
[6]李春玲.日漢敬語的比較與教學(xué)中的留意點[J].陜西教育:高教版,2008(6):27-42.
[7]土居健郎.日本人的心理結(jié)構(gòu)[M].閆小妹,譯.北京:商務(wù)印書館,2006.
責(zé)任編輯:楊國棟