內(nèi)容摘要:本文以熱播美劇《致命女人》為研究對象,從目的論角度分析了該影視中字幕出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯方法,包括加注法、套譯法和意譯法等等。
關(guān)鍵詞:目的論 文化負(fù)載詞 字幕翻譯 《致命女人》
一.引言
觀影看劇正成為人們娛樂休閑的主要方式,許多國外的優(yōu)秀影視作品逐漸走進(jìn)國人的視野。影視字幕的翻譯的重要性逐漸凸顯,字幕翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響著觀眾對影視的理解和接受程度,尤其是當(dāng)出現(xiàn)文化負(fù)載詞的時候,如果譯者不能很好地將源語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為目的語觀眾所能理解的,那么就會大大削減影視的語言魅力,進(jìn)而使影片失去大批觀眾。本文將從目的論的視角下探討影視中出現(xiàn)文化負(fù)載詞的時候的具體翻譯策略。
二.目的論和文化負(fù)載詞
(一)目的論概述
目的論(skopos theory)由德國功能學(xué)派翻譯家漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代提出的。弗米爾認(rèn)為翻譯不是純語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的跨文化交際活動。目的論主要包含三大原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,簡單來說,連貫性原則是指譯文所呈現(xiàn)的信息的連貫,而忠實(shí)性原則是指譯文與原文之間的連貫,兩者都服從于目的原則。不同語篇翻譯的目的不同,比如廣告翻譯是為了宣傳,而在影視字幕翻譯中,其翻譯目的則是讓觀眾認(rèn)識人物、理解劇情,如果與這一目的背道而馳,那么忠實(shí)與連貫性原則將無從談起。
(二)字幕中的文化負(fù)載詞
影視中字幕的呈現(xiàn)形式有時間和空間要求,因此影視字幕往往以短句為主,方便理解。同時影視面向大眾,尤其是在出現(xiàn)文化負(fù)載詞(culture-loaded words)的時候,字幕翻譯更要簡潔易懂。文化負(fù)載詞蘊(yùn)含了不同地區(qū)的文化信息和歷史內(nèi)涵,不同的文化淵源,不同的語言系統(tǒng),其文化負(fù)載詞自然也就不同。對于這類詞的理解也就更加困難。要求譯者對源語國家文化有充分的了解,以正確的翻譯策略,合適地將源語輸出為目的語,真正做到不同文化之間的碰撞交流。
三.目的論視角下《致命女人》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略
《致命女人》是2019年大火的美國黑色喜劇,該影片劇情發(fā)展主要分為三條故事線,主要講述地是不同時代的三位女性在同一所豪宅中,是如何處理應(yīng)對婚姻中的種種挑戰(zhàn)的故事。一經(jīng)上映,影片的好評便絡(luò)繹不絕。影片能大火的原因中,優(yōu)秀的字幕翻譯是必不可少的。目的論在該影片的字幕翻譯中起到了重要的作用。譯者在翻譯中主要用了如下幾種策略。
(一)加注法
目的論指導(dǎo)下,譯者在翻譯字幕時,應(yīng)實(shí)現(xiàn)影片與觀眾的溝通交流,并幫助觀眾了解影片所呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵,這也與目的論中的目的原則相符合。在出現(xiàn)與宗教、歷史、社會文化等有關(guān)的文化負(fù)載詞時,可以選用加注法,即以括號備注的方式對出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋說明。該策略旨在保留源語國家的文化,讓目標(biāo)觀眾在時間和空間都有限的字幕中認(rèn)識了解不同國家的文化。
(1)原文:This is my fault, I bought Sheila a copy of the Feminine Mystique.
譯文:這是我的錯,我之前給希拉買了一本《女性的奧秘》。(注:1963年出版,貝蒂·弗里丹著,美國自由主義女性主義的經(jīng)典著作)
分析:該句話的場景是希拉指責(zé)羅伯用敲杯子的方式讓妻子給他倒咖啡,她認(rèn)為這是對他妻子的不尊重,而希拉的丈夫則向羅伯夫婦解釋到是因?yàn)榭戳诉@本書《女性的奧秘》,希拉才會變得如此好斗,希望羅伯夫婦不要介意。如果只翻譯了書名,沒有加注的話,觀眾會很難理解這本書與好斗之間的關(guān)系,反之,觀眾自然會明白希拉說出此話的緣由。
同樣的例子還有以下,原文:I dont know if Amy told you, but I know how to yodel. 譯文:我不知道艾米說過沒有,但我會用約德爾唱法歌唱(注:瑞士傳統(tǒng)的真假嗓音交替歌唱)。
(二)套譯法
由于文化淵源不同,源語中出現(xiàn)的形象如直譯可能與目的語國家的觀念習(xí)俗不對等,觀眾會產(chǎn)生誤解,所以這種情況可以采用套譯法。套譯是指套用目的語中某些人們熟悉的諺語、成語或是俗語進(jìn)行的翻譯,即原文和譯文使用不同的表達(dá)方法說明同一事物,表達(dá)同一精神。使用套譯法,觀眾在觀看影片時不會產(chǎn)生意思上的跳躍而難以理解。而從目的論來看,這種方法也符合其忠實(shí)性原則,所譯成的目的語形象與源語形象相通,把源語要呈現(xiàn)的內(nèi)容通過翻譯很好地展現(xiàn)了出來。
(2)原文:You have spread your poison and made him a pariah.
譯文:你的流言蜚語使他成了過街老鼠。
分析:pariah一詞原指被社會遺棄者、賤民,而譯者翻譯為了“過街老鼠”?!斑^街老鼠人人喊打”這是一直以來口口流傳的歇后語,被我們所熟知。兩者相比之下,后者的表達(dá)更連貫通順,觀眾理解起來才能更加深刻。
(3)原文: Eli: Do we have any bustard?
Jade:No. But we have mayonnaise.
Eli:Oh,yes. The condiment of hacks. Bring it to me.
譯文:伊萊:家里有黃芥末嗎?
潔德:沒有,但是有些蛋黃醬。
伊萊:調(diào)味品中的戰(zhàn)斗機(jī)。拿過來。
分析:該對話出現(xiàn)在伊萊被催稿,一時十分消沉,想要自暴自棄的時候。伊萊想借高熱量的調(diào)味品來使自己患病,以逃脫被催稿的痛苦。當(dāng)聽到有蛋黃醬的時候,伊萊評價為The condiment of hacks,是在說蛋黃醬的熱量是調(diào)味品的偏高的。而hack一詞的意思為黑客,直譯為調(diào)料品中的黑客,觀眾則會很難理解。而中文中恰有對應(yīng)的形象“戰(zhàn)斗機(jī)”,這樣一來,觀眾就會明白伊萊的話中意了。
(4)原文:Misery loves company.
譯文:一起比慘,痛苦減半。
分析:該句是一句諺語表面意思是痛苦需要陪伴,但實(shí)際表達(dá)的含義是不幸的人看到別人的不幸,會感到安慰一點(diǎn)。譯者套用了中文常見的“比慘”一詞,“一起比慘,痛苦減半”不僅把原文含義表達(dá)了出來,還做到了押韻,體現(xiàn)了翻譯的美感。
(三)意譯法
當(dāng)字幕中出現(xiàn)一些直譯難以解決的文化負(fù)載詞時,往往采取意譯的方法。意譯法是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不局限于原文句子的結(jié)構(gòu),做適當(dāng)?shù)脑~匯和語法調(diào)整,用不同方式把原文意思表達(dá)出來。影視字幕意譯的同時,要考慮是否符合情節(jié)和人物的特點(diǎn),不可與目的和忠實(shí)性原則背道而馳。
(5)原文:I imagine those women would relish the poetic justice if you wound up in the same boat.
譯文:我猜,如果你淪落到同樣的地步,那些女人也會同樣嘲笑和詆毀你的。
分析:poetic justice的意思是應(yīng)得的懲罰,即善有善報(bào),惡有惡報(bào)的意思?!巴瑯拥牡夭健敝傅氖莿e人得知自己的丈夫是同性戀的情況,結(jié)合這句話出現(xiàn)的環(huán)境(西蒙妮的丈夫說道之前格蕾絲丈夫出柜,被“好朋友”狠狠地嘲諷),把poetic justice譯成“嘲笑和詆毀”,讓字幕上下句之間連貫通暢,符合連貫性原則。
(6)原文:Given how youve described him, he can be such a square.
譯文:考慮到你之前對他的描述,他確實(shí)很古板保守.
分析:字幕翻譯不可脫離影片,要考慮到影片中人物的性格特點(diǎn),成功刻畫劇中人物。比如該句中“he”是指羅伯,他在劇中表面上是循規(guī)蹈矩的好丈夫,實(shí)際上是花心虛偽的小人。這句話是他人的評價,因此在翻譯這句話的時候,“a square”可以意譯為“古板保守”,幫助觀眾了解羅伯這一人物。
(7)原文:He said I wasnt as good as I thought I was. That sort of took the wind out of my sail.
譯文:他說我沒有自己想象的那么厲害,這打消了我的熱情。
分析:take the wind out of ones sail是美國習(xí)慣用語,從船帆處拿走某人的風(fēng),意思引申為把某人置于不利地位,或者敵對某人。結(jié)合情節(jié)的發(fā)展,羅伯說自己的妻子彈琴并沒有那么厲害,這使妻子很受打擊,被打消了熱情和積極性。調(diào)整詞匯,選取目的語觀眾更易接受的表達(dá)方法,也增加了影片的語言魅力。
四.結(jié)語
優(yōu)秀的影片總是在讓觀眾娛樂之余獲得啟迪和靈感。能否把字幕翻譯的原汁原味也是觀眾判斷影片好壞的關(guān)鍵。目的論在字幕翻譯中起到了重要的作用,掌握好目的論三大原則是字幕翻譯必不可少的要件。本文從目的論視角下對《致命女人》字幕中文化負(fù)載詞翻譯的分析,總結(jié)了該字幕翻譯所用的策略,包括加注法、套譯法以及意譯法等。優(yōu)秀的字幕翻譯可以使目的語和源語國家觀眾獲得同樣的觀看體驗(yàn),從而真正實(shí)現(xiàn)不同文化的交流碰撞。
參考文獻(xiàn)
[1]賈艷麗,王宏軍.“功能忠誠”—翻譯目的論評析[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,12(06):79-82.
[2]劉宏,楊躍.翻譯中的文化滲透[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,32:267-269.
[3]王曉梅.目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯管窺——以《簡·愛》為例[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2017,35:76-78.
(作者介紹:胡靜靜,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院本科在讀,研究方向:商務(wù)英語)