胡 云 暉
(包頭市政府辦公室,內(nèi)蒙古 包頭 014060)
“毛克喇”一詞,首見于〔明〕湯顯祖劇作《牡丹亭》第四十七出《圍釋》中,劇寫金國(guó)使者到來,所謂的溜金王李全和其妻楊娘娘出面接待,其中有大段的蒙古語(yǔ)詞運(yùn)用。
為使讀者有一個(gè)清晰的判斷,并便于考釋其詞,有必要照錄相關(guān)文字如下:
〔老旦扮番將帶刀騎馬上〕【北夜行船】大北里宣差傳站馬,虎頭牌滴溜的分花?!餐獍珩R夫趕上介〕滑了,滑了?!怖系衬枪爬镎l(shuí)家?跑番了拽喇。怎生呵,大營(yíng)盤沒個(gè)人兒答煞?!餐獯蠼薪椤沉锝馉敚背焓沟絹??!蚕隆场矁簟⒊笞骰沤椤晨旖型ㄊ抡?qǐng)進(jìn)?!操N上,接跪介〕溜金王患病了,請(qǐng)那顏進(jìn)?!怖系晨刹?、可才道句兒克卜喇?!蚕埋R,上坐介〕都兒都兒?!矁魡栙N介〕怎么說?〔貼〕惱了?!矁?、丑舉手,老旦做做惱不回介,指凈介〕鐵力溫都答喇?!矁魡栙N介〕怎說?〔貼〕不敢說,要?dú)⒘??!矁簟硡s怎了?〔老旦做看丑笑介〕忽伶忽伶?!渤髥栙N介,貼〕嘆娘娘生的妙。〔老旦〕克老克老?!操N〕說走渴了?!怖系┦肿阕雒椤池T摯蜇?。〔貼〕叫馬乳酒。〔老旦〕約兒兀只。〔貼〕要燒羊肉。〔凈叫介〕快取羊肉、乳酒來?!餐獬志迫馍?,老旦灑酒,取刀割羊肉吃,笑,將羊油手擦胸介〕一六兀剌的?!操N〕不惱了,說有禮體?!怖系┳髯斫椤虫i陀八,鎖陀八。〔貼〕說醉了。〔老旦看丑介〕倒喇倒喇?!渤笮椤吃跽f?〔貼〕要娘娘唱個(gè)曲兒。〔丑〕使得。
【北清江引】呀,啞觀音覷著個(gè)番答辣,葫蘆提笑哈。兀那是都麻,請(qǐng)將來岸答。撞門兒一句,咬兒只不毛古喇。通事,我斟一杯酒,你送與他?!操N作送酒介〕阿阿兒該力?!渤蟆惩ㄊ拢f甚么?〔貼〕小的稟娘娘送酒?!渤蟆持恕!怖系┳髯?,看丑介〕孛知,孛知?!操N〕又央娘娘舞一回?!渤蟆呈沟?,取我梨花槍過來。
【北尾】〔凈〕你那醋葫蘆指望把梨花架,臊奴!鐵圍墻敢靠定你大金家?!厕估系┙椤硠t踹著你那幾莖兒苫嘴的赤支砂,把那咽腥臊的子兒生揢殺?!渤蟪蹲?,放老旦介〕〔老旦〕曳喇曳喇哈哩?!仓竷艚椤沉浼∧肛菔?,力婁吉丁母剌失?!沧鏖W袖走下介〕〔凈〕氣殺我也,那曳喇哈的什么?〔貼〕叫引馬的去?!矁簟吃踔钢伊浼∧肛菔В俊操N〕這要奏過他主兒,叫人來相殺?!矁糇鲪澜椤场渤蟆忱洗笸?,你可也當(dāng)著不著的?!矁簟尺四隳敲死??!渤蟆潮阍S他在那里,你卻也忒捻酸。[1]
圍繞劇中“毛克喇”一詞之意義,后世學(xué)者雜說紛紜,至今沒有定論,成為學(xué)術(shù)史上的懸案。諸家意見,就筆者目前所見,有如下幾種:
其一,〔清〕尤侗《吊琵琶》劇楔子《仙呂·端正好·幺曲》:“那顏兒,塞痕者,畫的薩那罕,似肉菩薩。天生比妓忽伶煞。安壇塑,的泥遮,倒喇滑,孛知斜,哈哈哈,俺待向亦薛里耍一會(huì)毛克剌?!鞭D(zhuǎn)寫作毛克剌,其眉批曰:“那顏,官也;塞痕,好也;薩那罕,女人也;比妓,夫人也;忽伶,美也;安壇,金也;的泥,寶也;倒喇,歌也;亦薛里,被也;毛克剌,婦人之私也?!盵2]釋毛克剌之義為婦人之私處。
其二,近人周貽白在《中國(guó)戲曲中之蒙古語(yǔ)》中說:“湯顯祖之《還魂記》(按即《牡丹亭》),乃亦邯鄲學(xué)步,于第四十七出《圍釋》中,插用胡語(yǔ)甚多,在未讀《桃源景》一劇者,或?qū)⒁詾樾庐惪上?,殊不知其所用各語(yǔ),實(shí)皆藍(lán)本于《桃源景》耳。”[3]559“其襲取《桃源景》之處,固極明顯,且因于蒙古語(yǔ)未獲其解,關(guān)于各語(yǔ)之釋義,頗多錯(cuò)誤。”[3]560“而‘毛克喇’一語(yǔ),在《譯語(yǔ)》音似者,有‘卯兀剌’,意為‘亂了’?!哆€魂記》借之作諢語(yǔ),未知果何所本。”[3]561在評(píng)論《吊琵琶》時(shí)更說:“然則《吊琵琶》引用之胡語(yǔ),非但來源不同,種族各異,且其所譜故事,系就王昭君與蔡琰先后出塞,而予以扭合,揆之時(shí)代,亦不相合。蓋其心目中但知非漢語(yǔ),固未遑分別時(shí)地,故雖語(yǔ)有所本,較之《桃源景》,自有未逮。而《還魂記》偶有錯(cuò)誤,亦未至如此駁雜。且‘毛克喇’一語(yǔ),本無(wú)確解,而《吊琵琶》乃徑注作‘婦人之私’,似即以《還魂記》為其根據(jù),此則未免過信湯氏,以訛傳訛矣。”[3]564認(rèn)為湯顯祖《牡丹亭·圍釋》中蒙古語(yǔ)的運(yùn)用,是襲取朱有燉的劇作《桃源景》,但“因于蒙古語(yǔ)未獲其解,關(guān)于各語(yǔ)之釋義,頗多錯(cuò)誤?!薄懊死币辉~,似乎與《華夷譯語(yǔ)》之“卯兀剌”有點(diǎn)相近,而湯顯祖用為“諢語(yǔ)”,莫名所以。對(duì)于《吊琵琶》釋“毛克喇”之義為“婦人之私”,認(rèn)為是錯(cuò)誤地相信湯顯祖,以訛傳訛。
其三,方齡貴《關(guān)于〈吊琵琶〉劇中的蒙古語(yǔ)》曰:“眉批把毛克剌釋為‘婦人之私’,無(wú)據(jù)。周貽白先生指出:‘毛克喇一語(yǔ),本無(wú)確解。而《吊琵琶》乃徑注作“婦人之私”,似即以《還魂記》為其根據(jù),此則未免過信湯氏,以訛傳訛矣。’說是。按湯顯祖《牡丹亭》(即《還魂記》)第四十七出所見‘毛克剌’一詞,依上下文衡之,絕非蒙語(yǔ),而屬于漢語(yǔ)形容詞,湯氏第用為插科打諢而已,不足深論。”[4]455認(rèn)為“毛克喇”不是蒙古語(yǔ),是漢語(yǔ)形容詞。但究竟是漢語(yǔ)的哪個(gè)形容詞,什么意思,似乎感覺有些不登大雅,所以就未做深入論述。
其四,王學(xué)奇、王靜竹《宋金元明清曲詞通釋》曰:“毛克喇,蒙語(yǔ),迄無(wú)文字材料為據(jù),但從曲意上看,似指女陰。周貽白在其論著《中國(guó)戲曲中之蒙古語(yǔ)》中說:‘毛克喇一語(yǔ),本無(wú)確解。而《吊琵琶》乃徑注作“婦人之私”,似即以《還魂記》為其根據(jù)?!嵋鈺簭闹苷f,只是須經(jīng)進(jìn)一步考證?!盵5]認(rèn)為其義“似指女陰”,并贊同周貽白的觀點(diǎn),但態(tài)度有所保留。
其五,《漢語(yǔ)大詞典》等辭書未收其詞。
綜觀以上諸家觀點(diǎn),可以非常明顯地看出,大家都是通過劇中情節(jié)進(jìn)行揣度,誤解通事(即翻譯)的隨意解釋,而根本沒有從蒙古語(yǔ)的角度來做細(xì)致的考察,所以各說各話,不能得出令人信服的結(jié)論。尤其是把劇中人物對(duì)蒙古語(yǔ)的解釋,作為品評(píng)湯顯祖是否懂蒙古語(yǔ)的依據(jù),更是有失偏頗。
《牡丹亭》上述劇文對(duì)蒙古語(yǔ)的使用,其中有一個(gè)必須引起注意的事實(shí)是,劇中的通事,不是對(duì)蒙古語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一如實(shí)地翻譯,有時(shí)意譯,有時(shí)曲解,有時(shí)添油加醋,造成了極強(qiáng)的喜劇效果。本出戲開場(chǎng),通事貼上場(chǎng)時(shí),就非常明白地說:“一天之下,南北分開兩事家。中間放著個(gè)蓼兒洼,明助著番家打漢家。通事中間,撥嘴撩牙。”[1]所謂撥嘴撩牙,恰是對(duì)其翻譯過程中種種表現(xiàn)的最好注解,我們?cè)诳疾臁懊死币辉~時(shí),絕對(duì)不能忽略這一因素的存在。
筆者認(rèn)為,劇中作為金國(guó)使者的老旦,其所說多數(shù)應(yīng)該都是蒙古語(yǔ),通事所譯者,只是轉(zhuǎn)述出老旦要表達(dá)的意思,未必都必須坐實(shí)為直接的譯語(yǔ)意義。例如絕不能釋“兀該打剌”為馬乳酒,也不能釋“約兒兀只”為燒羊肉。而“鐵力溫”“鎖陀八”“倒喇”“孛知”等,無(wú)疑都是蒙古譯語(yǔ)詞,其意義,均可從譯語(yǔ)書籍中得到印證。但其他那些一時(shí)難以考索的譯語(yǔ)詞,也絕不能輕率地予以否定,認(rèn)為與蒙古語(yǔ)毫無(wú)關(guān)涉。
因此,筆者并不贊同上述諸家的觀點(diǎn),同時(shí),認(rèn)為“毛克喇”一詞是一個(gè)蒙古語(yǔ)詞,并且具有完全不同的意義。
首先,“毛克喇”不是女陰或婦人之私的意思。在蒙古語(yǔ)中,有專門指稱女陰的詞匯。如〔明〕茅元儀《武備志》收《薊門防御考》載(蒙古)《譯語(yǔ)》:“陰戶,五毒戶?!盵6]155〔明〕郭造卿《盧龍塞略》卷十九上卷所收之蒙古譯語(yǔ)《身體門》:“閉曰五毒戶?!盵7]174〔明〕姚旅《露書》卷九《風(fēng)篇下》作“武托古,屄?!盵8]231〔明〕黃元吉《流星馬》第二折:“通事也,入你哈敦五都魂?!盵9]五毒戶、武托古、五都魂等,俱音近義同。而毛克喇與五毒戶等發(fā)音相差太遠(yuǎn),不能視為一詞。
其次,從《牡丹亭》劇文來考察,不能證明“毛克喇”是女陰或婦人之私的意思。劇中通事說“他這話到明,哈兀該毛克喇,要娘娘有毛的所在?!狈浅G宄乇砻?,“哈兀該毛克喇”只是一句委婉的話,如果一定要明說的話,是“要娘娘有毛的所在”,可見“毛克喇”與女陰或婦人之私?jīng)]有任何意義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。只是由于劇中的凈角劉全對(duì)楊娘娘說“著了你那毛克喇哩”,才使后世讀者認(rèn)為“毛克喇”具有女陰或婦人之私意思而已。
最后,從蒙古語(yǔ)的角度來考察,完全可以證明“毛克喇”的意義,不僅有文字材料可以作為依據(jù),也有確切的意思。
那么,“毛克喇”一詞究竟是什么意思呢?細(xì)審《牡丹亭》上述劇文,金朝使者“老旦”在與凈、丑見面之后,非常倨傲,要酒要肉,醉酒之后不僅讓丑角楊娘娘唱歌舞蹈,而且得寸進(jìn)尺,直接招呼楊娘娘過來,說有話要問?!啊怖系┬c(diǎn)頭招丑介〕哈哈?!操N〕要問娘娘?!渤笮椤硢柺裁??〔老旦扯丑輕說介〕哈兀該毛克喇,毛克喇。”丑聽不明白其說的什么意思,問通事,通事聽明白了,但不便明說,最后在凈角的叩問下,才說:“他這話到明,哈兀該毛克喇,要娘娘有毛的所在?!?/p>
將這里涉及的幾個(gè)蒙古語(yǔ)詞逐一考證明白,再結(jié)合劇文,就完全能夠說明“毛克喇”的意義了。
兀該。蒙古語(yǔ)稱無(wú)、沒有為兀該,引申亦可指否定,表示不。《華夷譯語(yǔ)·通用門》:“無(wú),兀該,ugey?!盵10]57亦作吾貴?!裁鳌骋β谩堵稌肪砭拧讹L(fēng)篇下》:“無(wú),吾貴?!盵8]233或作烏貴?!缎驴绦UI賣蒙古同文雜字》:“無(wú),ugey,烏貴。”[13]
毛。許多人因?yàn)橥ㄊ隆坝忻乃凇钡碾S意解釋,認(rèn)為“毛克喇”中的毛是漢語(yǔ),所以深信不疑,結(jié)果誤入歧途,永遠(yuǎn)找不到真相。其實(shí)蒙古語(yǔ)稱不好、歹為毛。《華夷譯語(yǔ)·通用門》:“歹,卯溫,maqun?!盵10]59〔清〕陳康祺《郎潛紀(jì)聞三筆》卷五“有裨實(shí)用之國(guó)語(yǔ)”條:“茂,不善也。”[14]〔明〕茅元儀《武備志》收《薊門防御考》載(蒙古)《譯語(yǔ)》:“歹,毛。”[6]163〔宋〕彭大雅著、徐霆疏證《黑韃事略》:“其見物(則)欲,謂之撒花,予之,則曰捺殺因,韃語(yǔ)好也。不予,則曰冒,韃語(yǔ)不好也?!盵15]《蒙古秘史》第一一一節(jié)“卯兀”,旁注曰歹。[12]176〔清〕高賡恩《綏遠(yuǎn)旗志》卷十《方言·物形類》:“莫烏,不好?!盵16]卯溫、茂、毛、冒烏、卯兀、莫烏等,均音近義同。
克喇??死囊饬x是解釋“毛克喇”一詞的關(guān)鍵所在,但迄今為止,沒有任何人對(duì)其進(jìn)行過解釋。實(shí)際上,這里的“克喇”是蒙古語(yǔ),其義為言語(yǔ)、話語(yǔ),用為動(dòng)詞時(shí),表示說話的意思。其詞在漢字譯寫時(shí)有多種寫法。如《蒙古秘史》第一一八節(jié)“客連”,旁譯曰“言語(yǔ)”[12]195;第一四一節(jié)“客列”,旁譯曰“話”[12]268;第二七八節(jié)“客列圖”,旁譯曰“言語(yǔ)有的”[12]830。其詞還可以表示動(dòng)詞的說。如《續(xù)增華夷譯語(yǔ)·人事門》:“說,客列?!盵17]《武備志》收《薊門防御考》載(蒙古)《譯語(yǔ)》:“說,克列。”[6]163〔明〕姚旅《露書》卷九《風(fēng)篇下》:“克勒,說話?!盵8]233客連、客列、克列、克勒,均與克喇音近。其實(shí)毛克喇一詞,在《桃源景》中亦有不同的譯寫形式。如第四折:“〔凈云〕乞塔苦溫卯兀備,打剌蘇額薛悟,卯??屠丈芍??!驳┰啤乘f甚么?〔末云〕他說漢兒人歹,酒也不曾吃,歹言語(yǔ)罵人?!盵4]215其中“卯??屠丈芍弧睂?duì)應(yīng)的漢譯是“歹言語(yǔ)罵人”,其“卯兀客勒”,恰是“毛克喇”的異譯,卯兀是毛的長(zhǎng)音形式,是蒙古語(yǔ)的實(shí)際發(fā)音?!赌档ねぁ分邪芽屠盏葘懽骺死?,可能與本出戲中普遍使用a韻字有關(guān)。
總之,戲劇作為面向大眾的文藝形式,其賓白和唱詞必須為當(dāng)時(shí)的觀眾所能接受和理解,很難想象湯顯祖一個(gè)當(dāng)紅的劇作大家,會(huì)不負(fù)責(zé)任地在劇中胡亂使用蒙古語(yǔ)詞。同時(shí),我們更不能因?yàn)閯≈型ㄊ碌膿茏炝醚?,就輕率地指責(zé)湯顯祖不懂或亂用蒙古語(yǔ)。通讀《牡丹亭》一劇,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中插科打諢的場(chǎng)面非常之多,語(yǔ)言上故意曲解的例子也比比皆是,這些其實(shí)都是出于劇情或者演出效果的需要,與作者本人的認(rèn)知能力毫無(wú)關(guān)系。當(dāng)我們一旦徹底搞明白了“毛克喇”的真正意義時(shí),才會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的誤解不僅可笑,而且對(duì)劇作者的指責(zé)也顯得尤為不妥。