王茜堯
內(nèi)容摘要:兒童是民族的未來,童年的閱讀經(jīng)驗往往構(gòu)成一個人生命的底色。在文化成為綜合國力軟實力的今天,兒童文學(xué)也是文化產(chǎn)業(yè)中不容忽視的重要力量。中國兒童文學(xué)市場擁有巨大潛力,卻被外來兒童文學(xué)占據(jù)半壁江山,其中《窗邊的小豆豆》的暢銷尤為經(jīng)典。因此,探討異國兒童文學(xué)如何滿足本國受眾的期待視野,如何引起不同身份的讀者共鳴,如何實現(xiàn)文學(xué)思維的跨域性互補,具有重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 暢銷 《窗邊的小豆豆》
兒童文學(xué)是以兒童為主要受眾群體的一類文學(xué)作品,在中國文學(xué)史上作為一種相對獨立的文學(xué)形態(tài)產(chǎn)生于晚清,并且正是由于當(dāng)時外國兒童文學(xué)的譯介催生了我國最早的兒童文學(xué)意識。
講述發(fā)生于第二次世界大戰(zhàn)前期東京的敘事性兒童文學(xué)作品《窓ぎわのトットちゃん》是由日本作家黒柳徹子根據(jù)親身經(jīng)歷回憶創(chuàng)作而成的,經(jīng)由趙玉皎譯介后在中國兒童文學(xué)市場掀起了一股勢不可擋的“小豆豆”熱潮,連續(xù)數(shù)十年位居開卷全國暢銷書排行榜,2017年度位居少兒類第一,被評為影響20世紀的兒童文學(xué)杰作,入選九年制義務(wù)教育小學(xué)語文課本,同時被譯成33種文字風(fēng)靡世界各地[1]。
對于中國兒童文學(xué)市場來說,譯介文學(xué)《窗邊的小豆豆》具有異質(zhì)性,在跨文明語境的傳播過程中產(chǎn)生了文化互補作用。
一.符合兒童閱讀審美趣味
托爾斯泰對兒童文學(xué)提出基本要求:“內(nèi)容要通俗,不抽象;不要一味追求教訓(xùn)人,而要寓教于趣味的形式之中。”[2]P11《窗邊的小豆豆》之所以深受兒童讀者的青睞,與文本是站在兒童視角進行的創(chuàng)作密不可分。話語言說方式契合兒童的閱讀心理,符合兒童閱讀的審美趣味,引發(fā)讀者共情。
在小豆豆就讀的學(xué)校巴學(xué)園中,小林校長鼓勵孩子們穿最差的衣服上學(xué)。正是因為有了師長的允許,小豆豆才可以樂此不疲地玩她最喜歡的鉆鐵絲網(wǎng)籬笆游戲,哪怕將衣服都弄壞撕破了,也不必擔(dān)心受到責(zé)備。唯一讓小豆豆心里不安的是害怕弄破了媽媽喜歡的衣服而使她傷心,于是才想出了讓人哭笑的不的理由:“剛才我走在路上的時候,別的孩子都往我背上扔刀子,才成了這個樣子?!盵4]P104這里的小豆豆像極了我們身邊的“小豆豆”,屬于孩子特有的天真可愛感染著每一位讀者,輕松愉悅的閱讀體驗和“似曾相識”的心理活動,符合兒童閱讀心理走勢,深受兒童讀者喜歡。
巴學(xué)園之所以成為每個孩子都心向往之的快樂源地,與它總是能將每個人孩童時代都曾遇到過的困惑和好奇給予最大程度的解答和滿足是分不開的。巴學(xué)園的老師們?yōu)榱私鉀Q孩子害怕“妖怪”的問題,特意舉行了“試膽量”活動,通過具體的實踐活動讓孩子們參與其中,消除內(nèi)心的恐懼,明白“原來妖怪自己也害怕”的道理。為了滿足孩子們天生強盛的好奇心,小林校長答應(yīng)大家只要得到家長的允許便可以帶著睡衣和毛毯到巴學(xué)園過夜,以便讓孩子們親自看看自己的電車教室是怎么運來的。校長和老師們對孩子天性的理解和尊重是最好的教科書,傳遞著人與人之間美好的情感,具有啟蒙性質(zhì),成為走進每一位兒童讀者內(nèi)心的鑰匙。
二.引發(fā)成年讀者教育思考
《窗邊的小豆豆》作為一部帶有自傳性質(zhì)的文學(xué)作品,也可以說是作者黒柳徹子對其孩童時代的一部回憶錄。成年后的黒柳徹子是日本作家,電視節(jié)目主持人,是亞洲歷史上第一位聯(lián)合國兒童基金會親善大使。[4]可誰又曾想到這樣一位卓越、優(yōu)秀的成功女性,在小學(xué)一年級的時候竟然因為總是擾亂課堂秩序而被迫退學(xué)。可想而知在人的一生中,幼時受到的教育和引導(dǎo)對整個人的成長來說發(fā)揮著多么至關(guān)重要的導(dǎo)向作用。
從小豆豆與小林校長的第一次見面,校長耐心地聽小豆豆說話四小時之久,就足以看出校長并沒有完全將孩子只當(dāng)做孩子,而是給予了小豆豆像對待一個大人那樣的平等與尊重。正是這種無形之中的尊重,給了孩子們積極的心理暗示,幫助孩子形成自己的獨立人格,從而將一些孩童時代飽有的真善美留存為一生的底色。
法國思想家盧梭在《愛彌兒》中指出:“教育要適應(yīng)兒童天性的發(fā)展”[5]P18。譯本中小豆豆也有著孩子們共同的稚趣以及強盛的好奇心和探索欲,她的幸運之處是遇到了深諳教育之道的巴學(xué)園和的母親。
在令人向往的巴學(xué)園,孩子們不僅可以自由選擇自己在教室的座位,而且還可以按照自己喜歡的學(xué)科來安排一天的上課順序。長此以往,每個學(xué)生的興趣點被挖掘出來,既保護學(xué)生個性,又培養(yǎng)了自學(xué)和獨立思考的能力。這種一舉多得的教育模式,是成年讀者借鑒的典型范本。
譯者運用純真明快又情感飽滿的筆觸,通過61個獨立的小故事圍繞著小豆豆的家庭、校園生活的點點滴滴展開闡釋。簡單的情節(jié)充滿童趣之余,也總能令受眾讀出感人至深的脈脈溫情,勾勒出成年讀者對兒時回憶,構(gòu)建起成年人通往兒童內(nèi)心世界的橋梁。在跨異質(zhì)文明背景下能夠如此深入地契合讀者需求,充分發(fā)揮文化互補性,是小豆豆在中國兒童文學(xué)市場上獲得一致好評的重要原因。
三.文學(xué)思維的跨域互補
中國文學(xué)主張“文以理為主”,自古以來傾向于對“理”的探求,“情”與“理”的結(jié)合是比較常見的文學(xué)樣態(tài)。然而,善于描寫情緒、感受、印象的日本文學(xué)則體現(xiàn)出與中國文學(xué)在敘事方式上的差異。
《窓ぎわのトットちゃん》中作者黒柳徹子通過對巴學(xué)園往事的回憶,流露出對小林校長的緬懷與感激之情。全篇沒有刻意強調(diào)任何理性化的思想理念,只是運用平淡質(zhì)樸的表達方式將一件件成長故事娓娓道來。隨著《窗邊的小豆豆》被譯介進入中國以來,原文在他國文化語境下的被解讀也產(chǎn)生了意想不到的效果。習(xí)慣從文本中獲取“理”的中國讀者,帶著這樣的思維方式去捕捉譯本中所體現(xiàn)出的教育理念,從而使譯本擁有了符合中國讀者期待視野的特性。正是由于中日兩國文學(xué)思維差異帶來的文化互補現(xiàn)象,使得日本兒童文學(xué)作品能夠更加廣泛深入地被中國讀者接受,并在中國兒童文學(xué)圖書市場上產(chǎn)生深遠影響。
另一方面,習(xí)慣固定敘事結(jié)構(gòu)的中國文學(xué)讀者,往往對原生態(tài)生活本身充滿著更多興趣。而日本文學(xué)多有著“不做說教、訴諸感性”[6]P8的創(chuàng)作動機?!斗櫎铯违去氓趣沥悚蟆氛菍ⅰ拔锛姟边@種創(chuàng)作意蘊作了完美的詮釋,對小豆豆的日常生活進行真實地還原,不濃縮也不稀釋,將生活本身的多元性充分展現(xiàn)出來。而譯本《窗邊的小豆豆》也向中國讀者傳遞了這種審美風(fēng)格,無論是學(xué)生、父母還是教育工作者,都可以在書中找到萬象生活中自己的定位,找到自己閱讀的角度,從而引發(fā)自己的思索。廣泛的受眾群體也是譯本在中國大受歡迎的原因之一,不同受眾讀后感覺良好,紛紛推薦給自己的親朋好友,使得文本影響范圍迅速擴大。
中日兒童文學(xué)因風(fēng)俗、習(xí)慣、人情等文化因素的不同而導(dǎo)致雙方的差異。日本兒童文學(xué)中自古就有夸大孩童劣性的作品,而中國則相對較少。在進入歷史新時期之后,教育觀則由原先的指令型課程范式向生成型、開放型、創(chuàng)新型課程范式轉(zhuǎn)換[7]P22,對原先單一的全能型兒童預(yù)期的需求也發(fā)生了變化。關(guān)注兒童心理健康,越來越成為素質(zhì)教育改革浪潮影響下的重中之重?!靶《苟埂闭窃谶@樣的時代潮流之下,作為一個讓我們每個人都能從她身上找到自己影子的小孩,感染著每位讀者。中國讀者對日本兒童文學(xué)的接納與吸收,是一種對中國兒童文學(xué)的充實過程,其中譯介文學(xué)發(fā)揮著重要的文化互補作用。
四.結(jié)論
在對日本兒童文學(xué)作品《窓ぎわのトットちゃん》的譯介過程中,譯者緊緊抓住了讀者的閱讀心理,激發(fā)不同受眾群體的閱讀興趣,滿足不同受眾群體閱讀期待,引發(fā)讀者共情力,增強文本感染力。而文中小林校長和巴學(xué)園的老師們以及小豆豆的父母,展現(xiàn)出對孩子天性的理解、獨立自我的尊重,在教育意義上升華了文本內(nèi)涵,成功受到讀者的廣泛接受與認可,在中國產(chǎn)生了不可小覷的影響力。
跨域兒童文學(xué)《窗邊的小豆豆》的暢銷原因為中國兒童文學(xué)譯介提供了很好的借鑒。作為接收外來文化的第一道關(guān)口,譯者應(yīng)在翻譯過程中明確目的語讀者的自身特點和實際需求,考慮文本所承載的他國文化與譯語國文化所產(chǎn)生的互補性,從而達到外來文學(xué)為我所用的目的。
面對中國兒童文學(xué)圖書市場中外來兒童文學(xué)廣受歡迎的現(xiàn)狀,明確這些作品對本國讀者期待視野的滿足,對童書領(lǐng)域產(chǎn)生的文化互補,對新時期教育理念的順應(yīng),可以反向啟發(fā)并指導(dǎo)我國兒童文學(xué)的對外傳播。實現(xiàn)中國童書“走出去”,是中國兒童文學(xué)建立話語主導(dǎo)權(quán)、向前發(fā)展的第一步。
參考文獻
[1]柄谷行人,日本現(xiàn)代文學(xué)的起源[M].趙京華譯,北京:中央編譯出版社,2013
[2]張文紅,暢銷書案例分析第1輯[M].知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013.08
[3]托爾斯泰,論大眾讀物的語言[J].世界文化,1992.04:11-13
[4]黑柳徹子,窗邊的小豆豆[M].趙玉皎(譯)??冢耗虾3霭嫔纾?018.05
[5]林重陽,從《窗邊的小豆豆》看兒童教育[J].課程教育研究,2017(32):18
[6]王向遠,當(dāng)代中國的日本文學(xué)閱讀現(xiàn)象分析[J].名作欣賞,2013.09:05-10
[7]潘涌,中國現(xiàn)代教育的三次重大價值轉(zhuǎn)型評述[J].教育導(dǎo)刊,2006.06:22
(作者單位:西南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)