亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)代背景下典籍英譯的意義與策略

        2020-08-16 15:24:23李群
        青年生活 2020年30期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略傳統(tǒng)文化

        李群

        摘要:典籍英譯是向世界弘揚(yáng)中華文化的重要載體,應(yīng)當(dāng)從中華文明平等參與世界文明對(duì)話的高度審視典籍英譯活動(dòng)。典籍英譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)在翻譯理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略,重視語(yǔ)內(nèi)解讀過(guò)程,使典籍所承載的文化、社會(huì)、典故等超文本因素得以正確傳達(dá)。典籍英譯活動(dòng)還要注重中外合作、互通有無(wú),同時(shí)還要注重創(chuàng)新和發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:典籍英譯;傳統(tǒng)文化;翻譯策略

        典籍作為中華傳統(tǒng)文化的集大成者,是中華民族文明和傳統(tǒng)智慧的高度凝練和集中體現(xiàn)。典籍英譯在中外跨文化翻譯中占據(jù)重要的地位,然而典籍的文本語(yǔ)言高度凝練、艱深難懂,且牽涉的典故、人物、歷史事件等元素眾多,在典籍外譯過(guò)程中給譯者構(gòu)成巨大的障礙,進(jìn)而影響翻譯的效果和目的語(yǔ)讀者的理解,因此如何在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,就成為跨文化翻譯過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題。

        新時(shí)代背景下的典籍外譯應(yīng)當(dāng)著眼于文化輸出與和而不同的原則,從弘揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、構(gòu)建全球文化多樣性和堅(jiān)定中華民族文化自信的高度出發(fā),正確詮釋典籍文本,合理使用翻譯策略,讓英譯典籍成為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的、豐富世界文化多樣性的有效載體。典籍英譯絕不僅僅是傳統(tǒng)意義上逐字逐句的翻譯,它是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu),承擔(dān)著向世人講好中國(guó)故事,讓外國(guó)人更加正確地理解中國(guó)和中國(guó)人的重任(王寧,2018)。

        一、典籍英譯的意義

        長(zhǎng)期以來(lái),全球文化話語(yǔ)權(quán)一直牢牢掌握著西方國(guó)家手中,這種話語(yǔ)權(quán)逐漸演化成為文化領(lǐng)域的主導(dǎo)權(quán)乃至文化霸權(quán)主義,西方國(guó)家的價(jià)值觀輸出也往往借助文化的外衣,以西方價(jià)值觀為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)給不同文化和種族貼上孰優(yōu)孰劣的標(biāo)簽,排斥文化上的多元性。文化上的霸權(quán)主義進(jìn)而又借助各種技術(shù)和媒體手段灌輸給弱勢(shì)文化的青年群體,如果不加以仔細(xì)甄別,很容易使弱勢(shì)文化的年輕人產(chǎn)生文化自卑感和對(duì)西方文化的盲目崇拜。我們應(yīng)當(dāng)對(duì)這一現(xiàn)象特別警惕。

        中華民族擁有悠久而璀璨的文明,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色,中國(guó)文化和價(jià)值觀在世界上產(chǎn)生了越來(lái)越重要的影響,理應(yīng)爭(zhēng)取更大的話語(yǔ)權(quán),讓青年人感受到民族文化認(rèn)同感和自豪感。典籍作為中華民族傳統(tǒng)文化和智慧的結(jié)晶,理應(yīng)得到發(fā)揚(yáng)光大,典籍英譯應(yīng)當(dāng)成為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)民族文化自信、豐富世界文化多樣性、爭(zhēng)取與我國(guó)經(jīng)濟(jì)地位相匹配的文化話語(yǔ)權(quán)的重要組成部分。

        二、典籍英譯的策略

        有學(xué)者將典籍英譯上升到不同文明之間進(jìn)行對(duì)話的高度,認(rèn)為典籍英譯是一項(xiàng)承擔(dān)著維護(hù)民族文化身份,建構(gòu)全球文化多樣性,促進(jìn)世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展的跨文化、跨文明傳播與交流活動(dòng)(郭尚興,2010)。典籍英譯行為應(yīng)當(dāng)契合新時(shí)代背景下的國(guó)家文化戰(zhàn)略,從文本的甄選,文本語(yǔ)言的解讀,到翻譯策略的選擇,都應(yīng)當(dāng)服務(wù)于建構(gòu)民族文化身份、促進(jìn)不同文明間對(duì)話與溝通的大外宣戰(zhàn)略。

        典籍英譯要站在文明間對(duì)話的高度,從跨文化的角度去優(yōu)先選擇具有人類普遍意義的典籍文本,文本的選擇要遵循互惠與體諒的原則,展示出中國(guó)文化具有普遍價(jià)值的一面,讓外國(guó)讀者在心理上樂(lè)于接受,, 著眼于向其他民族提供和分享知識(shí)的、情感的 、道德的和精神層面的多項(xiàng)選擇之一(郭尚興, 2013)。

        典籍英譯要重視文本解讀過(guò)程,合理使用“歸化”與“異化”的翻譯策略,注重維護(hù)中國(guó)的民族文化身份。典籍外譯過(guò)程中,通常會(huì)經(jīng)歷兩個(gè)步驟:“語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)”和“語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)”。語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程就是對(duì)典籍文本的解讀過(guò)程,由于典籍普遍成文年代久遠(yuǎn),文法、斷句的規(guī)則與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大差異,且牽扯到較為復(fù)雜的對(duì)典故、事件、人物、語(yǔ)言形式等的理解問(wèn)題(黃國(guó)文,第七輯)。因此,典籍譯者首先要綜合考量文本的社會(huì)與歷史等背景因素,充分挖掘其文化內(nèi)涵,盡可能地對(duì)典籍文本做出正確的理解和詮釋。

        典籍英譯活動(dòng)還要注重中外翻譯家和漢學(xué)家的互相溝通,以取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無(wú)。典籍英譯行為最初以西學(xué)東漸時(shí)期的西方漢學(xué)家和傳教士為主,譯文往往站在西方文化霸權(quán)的視角對(duì)典籍進(jìn)行解讀,這種居高臨下的姿態(tài)容易引起解讀的偏差,造成對(duì)源語(yǔ)文本的隨意切割和闡釋,使目的語(yǔ)讀者對(duì)中華典籍和中華文化產(chǎn)生誤解;而近代的典籍翻譯活動(dòng)以中國(guó)翻譯家和文化交流學(xué)者為主,雖然能較為精準(zhǔn)地把握典籍文本的深刻內(nèi)涵,卻不具備西方漢學(xué)家天然的目的語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。因此,典籍英譯行為應(yīng)當(dāng)謀求多方合力,立足本土,融合中西,爭(zhēng)取目的語(yǔ)漢學(xué)家和文化學(xué)者的合作,是典籍文本在忠實(shí)于原典的基礎(chǔ)上,具有更強(qiáng)的可讀性。

        另外,典籍英譯要注重創(chuàng)新和發(fā)展,典籍翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)生機(jī)勃勃和百家爭(zhēng)鳴的局面。由于人們對(duì)典籍文本的理解和闡釋是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,典籍的英譯效果與譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、時(shí)代背景、語(yǔ)言功底等主客觀因素密切相關(guān)。典籍文本言簡(jiǎn)意賅,博大精深,有很大的理解和闡釋空間,需要不同時(shí)代和知識(shí)背景的翻譯學(xué)者不斷地挖掘其深意,這就使得典籍文本的再翻譯行為成為常態(tài)。而語(yǔ)言也是隨時(shí)代不斷變化發(fā)展的,讀者的理解能力和審美觀也會(huì)發(fā)生變化,科技的不斷發(fā)展也使人們對(duì)世界的認(rèn)知產(chǎn)生巨大的變革,從而對(duì)典籍做出更加深刻或不盡相同的解讀,這些都為典籍文本的再翻譯創(chuàng)作開(kāi)辟了巨大空間。新的闡釋和解讀,再加上新的語(yǔ)言表達(dá),將會(huì)賦予典籍新的生命力。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭尚興. 論中國(guó)典籍英譯的幾個(gè)基本問(wèn)題[J]. 安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1): 4.

        [2] 郭尚興. 論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的目的與性質(zhì)[J]. 語(yǔ)言教育,2013年5月第一卷第一期: 63.

        [3] 黃國(guó)文. “解讀”在典籍翻譯過(guò)程中的作用[J]. 英語(yǔ)研究--文字與文化研究(第七輯):101.

        [4] 王寧. 翻譯與國(guó)家形象的建構(gòu)及海外傳播[J]. 外語(yǔ)教學(xué). 2018. 9: 1.

        基金項(xiàng)目:

        本文系2017年中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“利用英譯典籍培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力”項(xiàng)目編號(hào):JG1747。

        猜你喜歡
        翻譯策略傳統(tǒng)文化
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        “圖書(shū)館+書(shū)院”公共文化服務(wù)模式探析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:36:43
        就陜西平面外宣出版物創(chuàng)意設(shè)計(jì)談幾點(diǎn)看法
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:08:14
        淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
        大學(xué)生國(guó)學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
        中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
        亚洲欧美国产日产综合不卡| 国产在线高清理伦片a| 国产精品一区二区av麻豆| 丰满爆乳在线播放| 99精品视频在线观看| АⅤ天堂中文在线网| 中文字幕人成乱码中文乱码 | 牛鞭伸入女人下身的真视频| 少妇的诱惑免费在线观看| 人妻风韵犹存av中文字幕| 青青草激情视频在线播放| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 国产精一品亚洲二区在线播放| 亚洲午夜成人片| 亚洲人成绝费网站色www| 少妇高潮免费在线观看| 久久综合精品人妻一区二区三区| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 精品人妻一区二区三区四区| 亚洲色大成在线观看| 99精品国产av一区二区| 精品一区二区av在线| 少妇被又大又粗又爽毛片 | 久久亚洲道色综合久久| 亚洲国产成人久久综合| 中文字幕一区二区三区久久网站| 日本精品免费一区二区三区| 一区二区三区在线观看精品视频| 亚洲高清中文字幕视频| 真实国产乱子伦精品视频| 人人妻人人澡人人爽欧美二区 | 国产成人亚洲精品青草天美 | 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 日韩a毛片免费观看| 产精品无码久久_亚洲国产精| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 中文字幕乱码亚洲精品一区| a在线免费| 色视频日本一区二区三区| 精品乱色一区二区中文字幕|