翻譯理論在20世紀(jì)80年代經(jīng)歷了一場(chǎng)“文化轉(zhuǎn)向”,在這個(gè)過(guò)程中,人們開(kāi)始關(guān)注翻譯的文化方面,新的翻譯研究蓬勃發(fā)展。這些翻譯理論嘗試擺脫傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性特征,把翻譯視為一項(xiàng)與文化系統(tǒng)密切結(jié)合的動(dòng)態(tài)活動(dòng)。自從20世紀(jì)60、70年代西方第二次女性主義運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,女性主義作為一種社會(huì)文化便在西方世界崛起,逐漸從邊緣走向中心,影響力的范圍越來(lái)越廣闊,并逐漸將視線投放到文本上來(lái),希望通過(guò)重塑文本來(lái)建立新型的男女平等關(guān)系。此后,它被引入中國(guó),主要是借由各種英美文學(xué)的書籍翻譯。但直到2000年前后,中國(guó)學(xué)者們才注意到它的影響。女性主義翻譯在中國(guó)的發(fā)展是有限的,是不健康的,需要進(jìn)行調(diào)整。本文將首先闡述性別主義、女性主義與翻譯;其次論述中國(guó)女性主義翻譯的發(fā)展,最后指出中國(guó)女性主義翻譯的缺陷。
首先,在論述女性主義翻譯時(shí),需要注意三個(gè)要素:性別主義、女性主義和翻譯?!靶詣e主義”這個(gè)詞似乎沒(méi)有感情色彩和階級(jí)色彩,只是一個(gè)區(qū)分男女的概念。人們傾向于給男性貼上陽(yáng)剛、理性、主動(dòng)性的標(biāo)簽,而給女性貼上美麗、感性、被動(dòng)性的標(biāo)簽。事實(shí)上,性別主義包括基因方面和社會(huì)方面,基因無(wú)法改變,是穩(wěn)定因素,而社會(huì)方面是不穩(wěn)定的,會(huì)隨著文化、社會(huì)和歷史的發(fā)展而變化。因此,從以前對(duì)男人和女人的看法來(lái)看,這個(gè)詞的背后隱藏著許多不公平。除此之外,語(yǔ)言作為溝通的橋梁,是塑造女性和操縱女人的工具,這種語(yǔ)言觀是女性主義與翻譯相結(jié)合的基礎(chǔ)。女性主義包括女性主義實(shí)踐和女性主義理論兩種形式,其本質(zhì)恰恰在于社會(huì)層面。
20世紀(jì)80年代的第二次女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)引起了人們對(duì)翻譯中性別問(wèn)題的關(guān)注。表面看來(lái),翻譯和性別無(wú)關(guān),但其實(shí)二者確有淵源?!妒ソ?jīng)》中上帝先創(chuàng)造男性亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造女性夏娃,世界上先有男性,再有女性。而在翻譯中,也是先有原作,再有譯作,譯作依附于原作。另外,在各類翻譯理論發(fā)展起來(lái)之前,翻譯研究在最初其實(shí)是一門邊緣學(xué)科,需要依附于其他學(xué)科來(lái)發(fā)展,并無(wú)自身獨(dú)立的科學(xué)體系,直到1972年霍爾姆斯在《翻譯的名與實(shí)》一文中具體劃分了翻譯研究的范疇。這可以表明翻譯所處地位是低下的,相比原文,翻譯就如同兩性關(guān)系當(dāng)中的女性一角,女性與翻譯都處在弱勢(shì)地位。這樣一種隱喻為女性主義翻譯研究提供了一種新思路。女性主義翻譯理論的目的就在于識(shí)別、批判那些將女性和翻譯同時(shí)貶入社會(huì)和文學(xué)底層的糾纏不清的概念。因此,如果女性想改變自己的地位,她們應(yīng)該從改革語(yǔ)言開(kāi)始。女性主義翻譯的實(shí)質(zhì)其實(shí)就是將女性主體性引入翻譯領(lǐng)域,具體而言,女性主義翻譯旨在消除翻譯中的歧視,改變?nèi)鮿?shì)地位,增加女性話語(yǔ)權(quán),例如,像man這樣的陽(yáng)性詞可以用people或person來(lái)代替,這正是女性主義翻譯中最重要的部分。這就是性別主義、女性主義和翻譯之間的關(guān)系。
第二,女性主義翻譯的發(fā)展是以女性主義為基礎(chǔ)的,但西方的女性主義與中國(guó)的女性主義并不相同。婦女運(yùn)動(dòng)孕育了女權(quán)主義,它包含兩層意思,一是相信女性應(yīng)該和男性擁有同樣的權(quán)利,二是支持這一信念。女性主義在西方世界的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)時(shí)期,第一個(gè)時(shí)期是在20世紀(jì)40年代和50年代,第二個(gè)時(shí)期是20世紀(jì)60年代和70年代,由美國(guó)婦女領(lǐng)導(dǎo)。很明顯,西方女性享有許多權(quán)利,但她們的權(quán)利是在漫長(zhǎng)、復(fù)雜的歷史奮斗中為自己爭(zhēng)取而來(lái)的,這樣的經(jīng)歷從未發(fā)生在中國(guó)女性身上,中國(guó)甚至沒(méi)有自己的女性主義運(yùn)動(dòng),女性的覺(jué)醒是由中國(guó)男性來(lái)引導(dǎo)的。例如,清朝時(shí)期的康有為、梁?jiǎn)⒊芟M麊⒚蛇\(yùn)動(dòng)的影響,提出“男女平等”的口號(hào),并鼓勵(lì)女性學(xué)習(xí)知識(shí)技能。此外,西方女性主義翻譯文學(xué)也直接影響了中國(guó)女性主義的發(fā)展。總之,西方的思想解放運(yùn)動(dòng)和女性主義的蓬勃發(fā)展對(duì)中國(guó)女性主義發(fā)展間接產(chǎn)生了全面、深刻的影響。
中國(guó)女性主義翻譯經(jīng)歷了一個(gè)獨(dú)特的過(guò)程。最初,中國(guó)女性缺乏運(yùn)動(dòng)基礎(chǔ),與經(jīng)歷過(guò)運(yùn)動(dòng)并傾向于激進(jìn)的西方女性不同,中國(guó)女性習(xí)慣了順從和謙虛。女性翻譯家很少,為人們或翻譯界所知的女性翻譯家更少。直到五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,情況才有所改變。楊絳、冰心等女性翻譯家取得了顯著的進(jìn)步,但她們并沒(méi)有把語(yǔ)言作為反對(duì)性別歧視的武器,對(duì)他們來(lái)說(shuō),信達(dá)雅仍然是翻譯的首選標(biāo)準(zhǔn)。因此,她們并不是女性主義翻譯家,因?yàn)樗齻內(nèi)狈@種基礎(chǔ)。但有一些優(yōu)秀的女性譯者希望在此基礎(chǔ)上取得進(jìn)步。20世紀(jì)80年代,著名女權(quán)主義專家朱紅教授在中國(guó)文化轉(zhuǎn)向時(shí)期開(kāi)始將西方女權(quán)主義理論引入中國(guó)。正是在這一時(shí)期,中國(guó)的這一翻譯新視角受到了人們的關(guān)注,可以說(shuō),中國(guó)女性對(duì)女性主義理論的接受是西方女性主義運(yùn)動(dòng)與中國(guó)社會(huì)革命的融合。在這樣的背景下,女性主義翻譯家越來(lái)越多。總之,女性主義翻譯在中國(guó)的發(fā)展歷史悠久,具有中國(guó)特色。
除此之外,這些女性和女權(quán)主義譯者也做了大量的實(shí)踐。翻譯總是涉及到目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ),從女性主義文學(xué)傳入中國(guó)時(shí)的一些英譯作品,如女權(quán)主義革命作品《簡(jiǎn)愛(ài)》來(lái)看,有一些特點(diǎn)值得指出。第一個(gè)特點(diǎn)是,翻譯在女性主義引導(dǎo)下呈現(xiàn)出一種異乎尋常的“忠誠(chéng)”,這與中國(guó)的文化和社會(huì)背景有關(guān)。第二個(gè)特點(diǎn)是,中國(guó)女性主義譯者傾向于對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行適度的重新安排,如添加一些修飾語(yǔ)和模型助詞等。最后一個(gè)特點(diǎn)是,在翻譯一些描寫女性的惡毒詞語(yǔ)時(shí),女權(quán)主義譯者會(huì)選擇一些修飾性的詞語(yǔ),使其不太刺耳。在漢譯英方面,張愛(ài)玲是一個(gè)典型的代表,因?yàn)樗旧砭褪且粋€(gè)女權(quán)主義翻譯家,同時(shí)她是雙語(yǔ)翻譯,也翻譯自己的作品,張的原創(chuàng)作品已經(jīng)體現(xiàn)了她的女性主義主體性。在她最著名的兩篇自譯作品中,女性主義意識(shí)與西方女性譯者和作者是一致的,這可以歸結(jié)為她偏愛(ài)三種翻譯策略:補(bǔ)充、前言腳注和劫持。綜上所述,中國(guó)的女性主義翻譯實(shí)踐是建立在西方女性主義翻譯的基礎(chǔ)上的。女性主義翻譯在中國(guó)的發(fā)展是一個(gè)漫長(zhǎng)而又有特色的過(guò)程,同時(shí)也反映了其自身的問(wèn)題。
第三,中國(guó)女性主義翻譯的發(fā)展有其不足之處,這一點(diǎn)可以從以上論述中提煉出來(lái)。一方面,中國(guó)的女權(quán)主義翻譯遠(yuǎn)沒(méi)有西方世界激進(jìn),盡管“激進(jìn)”并不一定是一個(gè)閃光點(diǎn),但中國(guó)的女權(quán)主義翻譯最初違背了女性主義翻譯的本質(zhì),因?yàn)樗鼪](méi)有顛覆將女性定義為下層階級(jí)的傳統(tǒng),仍將翻譯定義為文學(xué)的附屬物。中國(guó)女性主義譯者也沒(méi)有意識(shí)到,語(yǔ)言不僅反映歧視的現(xiàn)實(shí),而且還強(qiáng)化了歧視。就女性主體性而言,這種翻譯策略也日益暴露出其弊端:反大眾化和西化傾向。這意味著這種翻譯策略與譯者的具體實(shí)踐是自相矛盾的,當(dāng)她們面對(duì)一些忠實(shí)的第三世界女性主義翻譯作品并對(duì)其傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行批判時(shí),他們面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
中國(guó)女性主義翻譯也存在著內(nèi)在的矛盾。我們?nèi)匀灰詮垚?ài)玲為例。她的女性意識(shí)來(lái)源于她的童年和后來(lái)的生活經(jīng)歷。在其在英譯的前半段經(jīng)歷當(dāng)中,張的女性主義主體性急劇下降,這是因?yàn)樗释蔀橄窳终Z(yǔ)堂一樣的主流英語(yǔ)作家,她潛意識(shí)里堅(jiān)持東方男性的話語(yǔ)權(quán),以贏得西方讀者的認(rèn)可。但是她并沒(méi)有達(dá)成自己的目的。在后半段,正當(dāng)她打算放棄英文翻譯的時(shí)候,她得到了一個(gè)翻譯晚清小說(shuō)《海上花列傳》的機(jī)會(huì)。這次她無(wú)意迎合西方讀者市場(chǎng),在漢譯英中呈現(xiàn)出完全不同的面貌。她延續(xù)了傳統(tǒng)的忠實(shí)和細(xì)致的翻譯策略,表現(xiàn)出了作為女性譯者的身份和獨(dú)特的情感。這表明女性主義譯者對(duì)原作或男性中心身份的忠實(shí)并不一定意味著放棄自身的主體性,這取決于女性主義譯者在特定語(yǔ)境下的每一次選擇,也反映了第三世界女性主義譯者的雙重弱勢(shì)身份。從這個(gè)角度來(lái)看,女性主義翻譯仍然需要調(diào)整。綜上所述,女性主義譯者的雙重弱勢(shì)身份是其內(nèi)在矛盾所在,我們需要看到中國(guó)女性主義翻譯存在的弊端,并認(rèn)清其背后的內(nèi)在矛盾。
運(yùn)用文化因素討論翻譯與性別并不是一種偶然,女性主義為翻譯研究注入了無(wú)限的生機(jī)與啟示??梢哉f(shuō),自從“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì)出現(xiàn)后,文化問(wèn)題就被納入了翻譯研究的范疇之中,性別差異研究越來(lái)越成為翻譯研究的一大熱點(diǎn),是性別主義、女性主義與翻譯的結(jié)合直接導(dǎo)致了女性主義翻譯研究的發(fā)展。然而,盡管中國(guó)譯學(xué)界也受到該理論影響,但由于中國(guó)女性主義運(yùn)動(dòng)缺乏其堅(jiān)實(shí)的歷史文化基礎(chǔ),而且女性主義譯者有其內(nèi)在矛盾,中國(guó)的女性主義翻譯在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中暴露出了其自身的缺點(diǎn),仍需在日后的翻譯實(shí)踐中不斷調(diào)整。
參考文獻(xiàn)
[1]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. 1996.
[2]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Langugage Education Press. 2004.
[3]初雪燕.“雙性同體——女性主義翻譯的健康發(fā)展之路.” 外語(yǔ)天地. 290(2010):124-125.
[4]王曉鶯.“現(xiàn)行女性主義翻譯理論之缺憾——以張愛(ài)玲的中英翻譯為例.”北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 8(2015):14-20.
[5]于連江.“多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系構(gòu)建.”浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào).5(2009):48-53.
[6]張建萍,趙寧.“‘翻譯的性別和‘性別中的翻譯——從女性主義翻譯理論談起.”南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2(2009):76-80.
[7]張景華.“女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆性及其局限性.”中國(guó)翻譯.4(2004):20-25.
作者簡(jiǎn)介:李國(guó)萍,1996年,女,漢族,中國(guó)河北,碩士研究生,翻譯研究,四川大學(xué),610044