洪宇 李革新
【摘要】國際間的交流與貿(mào)易不斷增多,這使得商務(wù)英語的應(yīng)用更加廣泛。對(duì)商務(wù)英語的應(yīng)用不僅體現(xiàn)在國際交流之中,而且商務(wù)英語還是國際貿(mào)易書面記錄的重要依據(jù),對(duì)解決國際貿(mào)易爭端具有十分重要的作用和意義。要想更好地應(yīng)用商務(wù)英語,我們要了解其文體特點(diǎn)以及翻譯準(zhǔn)則,這樣才能更加充分地發(fā)揮出商務(wù)英語的作用,使其更好地為國際交流和國際貿(mào)易服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;文體特點(diǎn);翻譯準(zhǔn)則;專業(yè)知識(shí)
【作者簡介】洪宇(1983-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語系,副教授,碩士,研究方向:商務(wù)英語、語言學(xué)、翻譯;李革新(1996-),女,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯、語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2019年黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“中國商務(wù)英語翻譯能力模型建構(gòu)及語言特征研究”(項(xiàng)目編號(hào):19YYD225)。
一、商務(wù)英語文本的文體特點(diǎn)
1. 商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)。商務(wù)英語主要應(yīng)用在國際貿(mào)易之中,因此,其中會(huì)包含著很多的專業(yè)術(shù)語,同時(shí)還能體現(xiàn)出較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì)。對(duì)于商務(wù)英語而言,其所涉及的內(nèi)容比較廣泛,例如,會(huì)涉及法律領(lǐng)域的內(nèi)容、貿(mào)易領(lǐng)域的內(nèi)容以及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的內(nèi)容等,因此,商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語較多。要想確保翻譯的準(zhǔn)確性,需要翻譯人員掌握大量的專業(yè)術(shù)語,并且對(duì)各個(gè)領(lǐng)域所涉及的專業(yè)術(shù)語都要有所了解。例如,針對(duì)“專業(yè)技術(shù)”在商務(wù)英語中的表達(dá)方式為“know-how”;針對(duì)“各貨方”在商務(wù)英語中的表達(dá)方式為“interests”。翻譯人員只有掌握了這些專業(yè)術(shù)語才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。除此之外,商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)還表現(xiàn)在一詞多義和略寫語較多,例如,在名片中便會(huì)應(yīng)用到大量的縮略語。最后,在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員還應(yīng)注重詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性,商務(wù)英語主要應(yīng)用與國際件的貿(mào)易活動(dòng)中,把控商務(wù)英語詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性,可以降低貿(mào)易糾紛的發(fā)生,從而為國際間的商務(wù)活動(dòng)提供更加有力的保障。
2. 商務(wù)英語的句法特點(diǎn)。商務(wù)英語主要應(yīng)用與國際間的商務(wù)活動(dòng)之中,由于國際商務(wù)活動(dòng)追求效率,因此,商務(wù)英語的句法具有簡單易懂的特點(diǎn),這使得商務(wù)英語能夠通過間斷的話語表明具體的含義,對(duì)于提升商務(wù)活動(dòng)的效率很有幫助。與此同時(shí),商務(wù)活動(dòng)會(huì)涉及多方的利益問題,因此商務(wù)英語的句法還需要具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,這樣才能更好地保障各方的利益不受到損失。例如,在商務(wù)英語中經(jīng)常會(huì)應(yīng)用“along the lines of”來替代“l(fā)ike”。在商務(wù)英語的應(yīng)用過程中,為了更加全面地表達(dá)相關(guān)含義,經(jīng)常會(huì)應(yīng)用相對(duì)比較長的句法進(jìn)行表述,這樣才能避免出現(xiàn)漏洞。在翻譯時(shí),需要翻譯人員掌握句法的邏輯關(guān)系,這樣才能提升翻譯的準(zhǔn)確率。
3. 商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)。商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)首先表現(xiàn)在對(duì)委婉語的應(yīng)用比較頻繁,這使得商務(wù)英語的翻譯更加準(zhǔn)確、更加悅耳。例如,在推銷相關(guān)產(chǎn)品的過程中,如果直接應(yīng)用“cheap”來表明商品的價(jià)格低廉,則會(huì)影響商品的形象,容易使人對(duì)商品的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。而應(yīng)用“economy priced”,則會(huì)取得較好的效果。相較于“便宜”“價(jià)格經(jīng)濟(jì)”則顯得更加專業(yè),并且也會(huì)使他人更容易接受。除此之外,商務(wù)英語語篇的特點(diǎn)還表現(xiàn)在對(duì)城市化的套話應(yīng)用比較廣泛,一方面能夠體現(xiàn)出禮貌,另一方面也有助于商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
二、商務(wù)英語文體翻譯
1. 注重文本的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語翻譯需要注重準(zhǔn)確性,同時(shí)要做到重點(diǎn)突出,要表達(dá)出文本中的重要信息,一旦在翻譯中出現(xiàn)誤差,很容易產(chǎn)生商務(wù)糾紛,甚至?xí)?duì)雙方造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。除此之外,商務(wù)英語翻譯還要做到語言簡潔,應(yīng)用簡潔的語言表明含義即可,避免文本過于煩瑣。例如,信函是商務(wù)活動(dòng)中的主要信息傳遞方式,在對(duì)信函的翻譯過程中,要在確保信息完整度的基礎(chǔ)上盡量簡化語言,同時(shí)要做到重點(diǎn)突出,表明書寫人員的誠意和意愿即可。這樣可以提升閱讀人員的閱讀效率,并使其明確寫信人的意愿。
2. 做到語態(tài)得體。在一些具有專門用途的英語中,往往都會(huì)具有自己獨(dú)特的時(shí)態(tài)表達(dá)方式,商務(wù)英語也不例外,其在時(shí)態(tài)表達(dá)方式方面也具有自身的特點(diǎn)。例如,在商務(wù)英語中表達(dá)一般將來時(shí),通常都不會(huì)應(yīng)用“be going to do”等形式,往往會(huì)采用“be to do”的形式進(jìn)行表述。這種表達(dá)方式的作用在于能夠使商務(wù)英語的文體得到更多的重視,同時(shí)也能使商務(wù)英語中的重點(diǎn)內(nèi)容更加突出,主題更加鮮明。因此,在翻譯過程中應(yīng)掌握商務(wù)英語的時(shí)態(tài)表達(dá)方式,做到語態(tài)得體。
3. 做到句法嚴(yán)禁。專業(yè)性與規(guī)范性原則是商務(wù)英語文體翻譯的基本原則,只有堅(jiān)持這兩項(xiàng)原則,才能使商務(wù)英語的表達(dá)更加規(guī)范。例如,在商務(wù)信函中,對(duì)啟用語的應(yīng)用、對(duì)收尾用語的應(yīng)用以及對(duì)過渡用語的應(yīng)用等,都能體現(xiàn)出信函的規(guī)范性,使讀者感受到信函的嚴(yán)謹(jǐn)與禮貌,從而給讀者留下更好的印象。
三、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯直接關(guān)系著商務(wù)活動(dòng)的開展,因此,翻譯人員要掌握商務(wù)英語文本的文體特點(diǎn),把握商務(wù)英語的邏輯關(guān)系,提升商務(wù)英語表達(dá)的準(zhǔn)確性與邏輯性。
參考文獻(xiàn):
[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,26(03):83-86+116.
[2]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(01):34-38.