韓燕
摘 ?要:以清末駐日旗人漢語教師金國(guó)璞及其漢語教科書為研究對(duì)象,對(duì)金國(guó)璞和他編纂的漢語教科書予以介紹,包括《北京官話〈談?wù)撔缕怠贰度A言問答》《北京官話〈今古奇觀〉》《北京官話〈虎頭蛇尾〉》《改訂官話指南》等。并以《北京官話〈今古奇觀〉》為例,與北京話七個(gè)語法特征進(jìn)行比較分析,以凸顯清末北京官話的語言特點(diǎn)。對(duì)旗人漢語珍稀文獻(xiàn)進(jìn)行探討,是早期北京話研究不可忽視的領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:金國(guó)璞;漢語教科書;北京官話
一、引言
金國(guó)璞,號(hào)卓庵,清末滿族人。1897年,經(jīng)日本駐北京公使館的推薦,赴日本教授漢語,任教于東京高等商業(yè)學(xué)校附屬外國(guó)語學(xué)校。在日期間,他積極與日本學(xué)者合作,出版了多種漢語教科書,同時(shí)也幫助他們校對(duì)漢語教材。在中國(guó),說北京話最地道的就是旗人,自東京外國(guó)語學(xué)校1897年設(shè)立起,金國(guó)璞就作為旗人漢語教師在這里教授北京話,一直到1903年為止。金國(guó)璞曾是同文館的學(xué)生,學(xué)識(shí)豐富,精通英語,但是剛到日本時(shí)則不會(huì)日語。
《談?wù)撔缕返男蜓灾杏羞@樣一段話:“高等商業(yè)學(xué)校附屬外國(guó)語學(xué)校清語教師金先生,本國(guó)に在りて多年,本邦の留學(xué)生に清語を教授,し來りて現(xiàn)職に就く先生,官話を?qū)Wばむと欲する者の爲(wèi)に,適當(dāng)の書無きを憂へ,參謀本部平巖道知君と談?wù)撔缕僬陇蚝现?。”[1]可見,金氏在赴日之前就是國(guó)內(nèi)留學(xué)生的漢語教師,具有相當(dāng)豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
金國(guó)璞參與編著出版的教科書有《北京官話〈談?wù)撔缕怠贰度A言問答》《北京官話〈今古奇觀〉》《北京官話〈虎頭蛇尾〉》等。他還協(xié)助日本譯員鄭永邦、吳啟太審定《改訂官話指南》的初稿。此外,金氏還編寫了《北京官話士商叢談便覽(上、下)》,與吳泰壽共同編著了《同訓(xùn)解》等。1903年回國(guó)后,編著有《北京紀(jì)聞》《搢紳談?wù)撔录贰度A語分類撮要》等[2](P12)。
二、金國(guó)璞編著的漢語教科書簡(jiǎn)介
(一)《北京官話〈今古奇觀〉》
《今古奇觀》是明代抱甕老人編選的話本小說集,共四十篇,金國(guó)璞從中選取四篇用北京話加以改寫,用作對(duì)日本人進(jìn)行漢語教學(xué)的教科書,取名為《北京官話〈今古奇觀〉》。此書1904年由日本東京文求堂發(fā)行第一編,1911年發(fā)行第二編。第一編收錄了《李汧公窮邸遇俠客》《十三郎五歲朝天》;第二編收錄了《沈小霞相會(huì)出師表》《懷私怨狠仆告主》。
這四篇小說多角度、全方位地反映了晚明時(shí)期市民階層的生活面貌和思想情感。既表現(xiàn)了資本主義萌芽時(shí)期的新思想,又殘留著庸俗的舊意識(shí),其中也有一些描寫和宣揚(yáng)封建倫理綱常的成分。這種進(jìn)步和落后交織在一起的現(xiàn)象,是當(dāng)時(shí)新興市民文學(xué)的基本特征。
《今古奇觀》原文雖然使用白話,但存有一些方言成分,同時(shí),明代的官話和清末的北京話也有一定距離。為了適應(yīng)漢語教學(xué)的需要,金國(guó)璞對(duì)原文作了部分改寫?!侗本┕僭挕唇窆牌嬗^〉》較為忠實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)北京話的真實(shí)面貌,為后人研究旗人漢語留下了珍貴的材料,具有較高的文獻(xiàn)價(jià)值。
(二)《北京官話〈談?wù)撔缕怠?/p>
《北京官話〈談?wù)撔缕怠酚山饑?guó)璞與平巖道知合著,它的版本主要有三種:初版、訂正版和第三版。初版名為《北京官話〈談?wù)撔戮帯怠罚?898年12月由善鄰書院出版,正文共134頁。訂正版名為《北京官話〈談?wù)撔缕怠罚?900年10月由文求堂書店出版,正文共134頁。第三版更名為《官話談?wù)撔缕?,正文增?02頁。
全書以會(huì)話的形式編寫而成,凸顯了北京話的口語色彩。如《第一章》中的對(duì)話:“‘閣下這一向用甚麼功哪?‘我現(xiàn)在是在一個(gè)書院里學(xué)英國(guó)話哪。‘先生是英國(guó)人,是美國(guó)人?‘是英國(guó)先生?!痹诖藭校覀兛梢园l(fā)現(xiàn)一些來自西洋的新興詞語,如照相、商務(wù)、火車票、翻譯、入股、打電報(bào)等。此書在日本作為漢語教科書一直使用了四十多年,后來也被引入中國(guó),作為國(guó)內(nèi)海關(guān)對(duì)外國(guó)職員進(jìn)行漢語教學(xué)的的重要教材。張廷彥認(rèn)為,該書較之《語言自邇集》“有過之而無不及”。
張美蘭認(rèn)為,“(《北京官話談?wù)撔缕罚┰诮巧脑O(shè)置、話題的編排及語料的選擇上注重從生活實(shí)際出發(fā),以實(shí)用及感興趣的話題為主,將經(jīng)貿(mào)內(nèi)容與詞匯融入其日常生活語言中,讓學(xué)習(xí)者在真實(shí)場(chǎng)景中自然而然地掌握1890年前后中國(guó)北方通商口岸經(jīng)貿(mào)語言。以經(jīng)貿(mào)話題為綱、突出交際功能的同時(shí),加強(qiáng)商務(wù)漢語詞匯,在一定程度上體現(xiàn)了編者對(duì)商務(wù)漢語的教學(xué)性質(zhì)、特點(diǎn)與難點(diǎn)的思考”[3](P65)。
(三)《華言問答》
《華言問答》于1903年在日本東京文求堂書店發(fā)行,后于1907年再版。全書共三十章,198頁。此書主要采取人物對(duì)話的方式編排,對(duì)話人物的轉(zhuǎn)換是靠分段實(shí)現(xiàn)的。
第一章至第二十章的內(nèi)容主要以商業(yè)為中心,包括辦貨發(fā)貨、住店、雇挑夫、拍賣、兌換銀票、借貸抵押、債務(wù)糾紛、詐騙、拉纖等,貿(mào)易項(xiàng)目包括日用品、綢緞、駝絨、茶葉、紙張和洋貨等。第二十章具有總結(jié)性質(zhì),分述店鋪掌柜和伙計(jì)的應(yīng)盡之責(zé)。第二十一章至第三十章重點(diǎn)是講述衙門案例,包括商業(yè)糾紛、煙館窩藏、謀財(cái)害命、訛人財(cái)物、水手打架等,主要是大段對(duì)白,對(duì)話性相對(duì)較弱[4]。
這部教材的特色在于設(shè)置一定的情景來展開人物對(duì)話,這些情景一般是學(xué)習(xí)者在生活中經(jīng)常接觸到的。這樣的教材具有相當(dāng)?shù)膶?shí)用性,自然頗受學(xué)習(xí)者歡迎。
(四)《改訂官話指南》
《改訂官話指南》的著者是日本譯員鄭永邦和吳啟太,金國(guó)璞進(jìn)行改訂,1903年由日本東京文求堂首次出版。
在此書的開篇,鄭永邦和吳啟太首先指出北京話有俗話和官話之分,在詞匯表達(dá)上具有很大差異;接著介紹了華語的四聲概況,對(duì)四聲的發(fā)音方法予以舉例說明,并闡明了重音的重要性。全書分為《酬應(yīng)瑣談》《官商吐屬》《使令通話》和《官話問答》四卷,共一百章,133頁。金國(guó)璞重新改編的是第一卷《酬應(yīng)瑣談》,書中內(nèi)容包含匯款、拜年、當(dāng)鋪、賬目、詐騙、生病等多方面的內(nèi)容,多是講述日常生活中的事情,與百姓生活息息相關(guān)。
(五)《北京官話〈虎頭蛇尾〉》
《北京官話〈虎頭蛇尾〉》由北京日本人清語同學(xué)會(huì)于1906年發(fā)行。清語同學(xué)會(huì)是中國(guó)語學(xué)校,金國(guó)璞曾擔(dān)任這個(gè)學(xué)校的教師。
此書改變了以前漢語課本的編寫風(fēng)格,雖然仍沿用對(duì)話體方式,但是出現(xiàn)了“××說”這樣明確的話語標(biāo)記,以用于人物的切換。此外,此書不再是漢語句子的簡(jiǎn)單羅列,而是講述了一個(gè)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)中當(dāng)鋪職員與客戶之間勾心斗角的完整故事,具有說書人的敘事色彩。故事情節(jié)曲折多變,引人入勝,能夠引起學(xué)習(xí)者的閱讀興趣。通過此書的閱讀,讀者不僅可以加深對(duì)中國(guó)社會(huì)的了解,而且可以學(xué)到地道的北京口語。此書是一本較有價(jià)值的對(duì)外漢語閱讀教科書。
三、金國(guó)璞所編教科書的語言特征
山田忠司曾以太田辰夫“北京話七個(gè)語法特征”為綱,對(duì)《北京官話〈今古奇觀〉》的語言進(jìn)行了分析[5]。本文以明代抱甕老人的《今古奇觀》原文(以下簡(jiǎn)稱“抱”)與金國(guó)璞的《北京官話〈今古奇觀〉》改寫本(以下簡(jiǎn)稱“金”)作為平行語料進(jìn)行對(duì)比,探討北京話深層次的特點(diǎn)。下面,就對(duì)此展開具體分析。
(一)第一人稱代詞“我們”和“偺們”
山田忠司認(rèn)為,北京話第一人稱代詞的包括式和排除式用“咱們”和“我們”加以區(qū)別,而不使用“俺”和“咱”等[5]?!侗本┕僭挕唇窆牌嬗^〉》也對(duì)“我們”和“咱們”(“咱們”寫作“偺們”)的使用進(jìn)行了嚴(yán)格區(qū)分,同樣沒有使用“俺”“咱”。
在抱甕版和金版中,總共有58處語料涉及到第一人稱代詞“我們”和“偺們”的使用,我們將其分類如下:
1.抱甕版中使用“我們”,在金版中仍然使用“我們”,這類情況全書共有9例??梢园l(fā)現(xiàn),這些“我們”在抱甕版中就接近北方官話。例如:
(1)【抱】不如從了我們。
【金】依我說,您不如和我們?cè)谝粔K兒。
(2)【抱】眾人喜道:“不瞞大哥說,這老兒我們也在心久了……”
【金】大家都很喜歡,說:“不瞞大哥說,這王老頭兒家,我們?cè)缫丫偷胗浬纤恕?/p>
(3)【抱】府中人道:“小衙內(nèi)是你負(fù)著,怎倒來問我們?”
【金】那一群人說:“小少爺不是你背著他來著麼?你怎麼倒問我們呢?”
2.抱甕版中使用“我們”,而金版中使用“偺們”,這類情況全書共有3例。例如:
(4)【抱】卻害我們吃屈官司!又知從何處去的?
【金】這簡(jiǎn)直的是害了偺們了,也不知道他跑到甚麼地方去了。
(5)【抱】我們且不要驚動(dòng)夫人,先到家稟知了相公,差人及早緝捕為是。
【金】依我說,偺們先別叫夫人知道,偺們先回到宅里去,稟知大人,好差人上各處訪査去。
(6)【抱】都駭然道:“我們莫非眼花了!……”
【金】都納悶兒說:“難道是偺們眼花了麼?”
3.抱甕版中省略了第一人稱代詞“我們”,而金版中補(bǔ)出“偺們”或“我們”,尤其是“偺們”的添加,使之更具北京話口語色彩。這類情況全書共有40例,例如:
(7)【抱】今幸得脫虎口,已謝天不盡了,還顧得什么行李、辛苦?
【金】如今謝天謝地,離開虎口了,這就是偺們的便宜,還顧甚麼行李、辛苦呢?
(8)【抱】那人一把扶起李勉道:“不必慌張,[空缺]自有話說……”
【金】那個(gè)人就伸手把李勉拉起來了說:“不必害怕,偺們有話說……”
(9)【抱】只因未得其便,不想?yún)s與大哥暗合,足見[空缺]同心。
【金】就因?yàn)榭倹]得手去,想不到大哥的意思和我們是一個(gè)樣,足見偺們是同心了。
4.人稱有所變換。如將“我們”換成“他們”、將“我們”換成“我”,甚至有時(shí)直接省略了“我們”,這樣的情況全書共有2例。例如:
(10)【抱】路信道:“主人家,揀一處潔凈的,與我們安歇?!?/p>
【金】路信就叫掌柜的給他們找一間干凈房子住。
原文的敘述視角是“路信”,因此,用第一人稱“我們”;在金版中,敘述視角發(fā)生了改變,屬于第三人稱敘述視角,因此,將“我們”換為“他們”。
此外,在金版中,為了凸顯口語化特點(diǎn),有時(shí)直接省略了前句,這樣的情況全書共有2例。例如:
(11)【抱】我們幾個(gè)守著這里,把一個(gè)走去,再叫集十來個(gè)弟兄一同下手。
【金】[省略前句]你們得去一個(gè)人,再叫幾個(gè)伙計(jì)們來,幫助下手,好拿他們。
(12)【抱】路管家又隨著我們同來,是甚意故?
【金】[省略前句]這是為甚麼呢?
(二)“給”的用法
李宇明、陳前瑞把北京話“給”字被動(dòng)句的發(fā)展過程分為四個(gè)階段,醞釀階段:18世紀(jì)中前期(《紅樓夢(mèng)》);萌芽階段:19世紀(jì)中期—20世紀(jì)初期(《兒女英雄傳》《小額》);推展階段:20世紀(jì)中前期(《四世同堂》);成形階段:20世紀(jì)中后期(王朔小說)[6]。按照這一劃分,《北京官話〈古今奇觀〉》即屬于其中的萌芽階段。兩位學(xué)者認(rèn)為,萌芽階段的“給”字被動(dòng)句有三個(gè)特點(diǎn),《北京官話〈古今奇觀〉》的語料可以印證其中的兩個(gè):一是“給+VP”雖然表受益,但也有少數(shù)表處置和表被動(dòng),其中處置用法多于被動(dòng)用法;二是表處置的“把+NP+給+VP”開始出現(xiàn),而且用例不少,表被動(dòng)的“叫+NP+給+VP”也已出現(xiàn)。
在《北京官話〈今古奇觀〉》中,“給”字語料共有152例。主要有“給+VP”用法、表示處置的用法和表示被動(dòng)的用法。
1.“給+VP”
這一用法在金版中共有128例。我們將其分為以下幾類:
表示對(duì)象、目的,相當(dāng)于“為某人做某事”。如:“約沈襄一同上京,給他父親伸冤?!薄敖袑m女拿過梳頭匣子來,給他梳頭洗臉,趕打扮起來更好看了?!薄翱炷靡路斫o大哥換上”等。有時(shí)“給”可以引導(dǎo)一個(gè)兼語從句,如:“他可不知道南陔給他安上記號(hào)了。”“給房德把鎖開了,又把他自己的舊衣服、舊帽子給他穿戴好了。”
表示動(dòng)作方向,相當(dāng)于“向某人做某事”。如:“房德他們兩口子,就跪在地下給他磕頭道謝?!薄吧蛐査麄兊苄滞纯薜牧瞬坏?,又給賈石叩頭道謝?!薄胺康掳萃炅苏酒饋恚纸o王太作揖道了謝,然后就把王太他們?nèi)藥У綆坷锶プ隆!?/p>
2.表示處置
表處置的“把+NP+給+VP”句式在抱甕版中沒有出現(xiàn);在金版中共有12例。例如:
(13)【抱】有擦瞎眼的,有斫掉腳的,千方百計(jì)擺布?jí)牧恕?/p>
【金】或是把孩子的眼睛給弄瞎了,或是把兩只腳給砍掉了,然后叫他妝作叫街的。
(14)【抱】教他遞與,贈(zèng)為盤費(fèi)。
【金】你把這三兩銀子給他作盤費(fèi)。
表處置的“讓+NP+給+VP”句式在抱甕版中也沒有出現(xiàn);在金版中有1例。例如:
(15)【抱】路信道:“也等小人去哄他帶來。”
【金】路信說:“等小的去想法子讓他們給牽出來?!?/p>
3.表示被動(dòng)
表被動(dòng)的“叫+NP+給+VP”句式在抱甕版中沒有出現(xiàn);在金版中共有11例。例如:
(16)【抱】裝做叫化的化錢。若不急急追尋,必然衙內(nèi)遭了毒手!
【金】到大街上各處要錢去?,F(xiàn)在若不快打發(fā)人把小少爺找來,可恐怕叫人給害了。
(17)【抱】此人道:“正在內(nèi)家轎邊叫喊起來,隨從的虞侯虎狼也似,好不多人在那里?!?/p>
【金】這個(gè)拐子說:“趕遇見那幾頂轎子的時(shí)候兒,他一嚷救人,若不是我腿快,也就叫人給拿住了?!?/p>
(18)【抱】被打翻數(shù)人。
【金】叫人家給打躺下了好幾個(gè)人。
(三)助詞“來著”
“來著”是北京話中很有特點(diǎn)的一個(gè)助詞。在抱甕版中,并沒有出現(xiàn)“來著”的用法;在金版中,我們檢索到“來著”的用法共有6例。例如:
(19)【抱】為雨阻于云華寺中……
【金】走在半路上遇見雨了,在云華寺廟里避雨來著……
(20)【抱】這日見老公來到衙里,便待發(fā)作。
【金】這天見他男人進(jìn)內(nèi)堂里來了,他本來要發(fā)作來著。
(21)【抱】且是極有義氣,曾與長(zhǎng)安市上代人報(bào)仇,白晝殺人,潛蹤于此。
【金】人還是很有義氣,因?yàn)樗陂L(zhǎng)安街上替人報(bào)仇來著,白日殺了人了,所以躲到這兒藏著來了。
(22)【抱】府中人道:“小衙內(nèi)是你負(fù)著,怎倒來問我們?”
【金】那一群人說:“小少爺不是你背著他來著么?你怎么倒問我們呢?”
(23)【抱】卻是胡阿虎一路飲酒沉醉,失去請(qǐng)?zhí)蚀酥卑ぶ链稳辗交?,造此一?chǎng)大謊。
【金】敢情那天是胡阿虎在路上喝醉了,把請(qǐng)?zhí)麃G了,所以他等到第二天才回來的,造了好些個(gè)謠言,說是大夫沒在家,他竟等大夫來著。
(24)【抱】昨夜與官人同宿,不想今日遭此禍?zhǔn)?,兩地分離。
【金】昨兒個(gè)晚上還和相公同床睡覺來著,想不到今兒個(gè)就遭了禍災(zāi),兩口子就離開了。
陳前瑞通過對(duì)歷史語料的定量考察,指出“來著”小句由表過去時(shí)間到不表過去時(shí)間,在指稱過去時(shí)間方面,越來越突出最近的過去,從歷時(shí)上看這是主觀化的結(jié)果[7]。在金版中,“來著”小句基本上都是表示過去時(shí)間。其中,例(22)中的“來著”既可以理解為過去,也可以理解為現(xiàn)在。表示過去的“來著”不可以省略,而表示過去和現(xiàn)在均可的“來著”更趨向口語詞,可以省略。
(四)語氣詞“呢”/“哪”與“哩”
“哪”與“呢”在金版中總共出現(xiàn)172例,其中,“哪”有59例,“呢”有113例。方梅認(rèn)為,“呢”與“哪”的功能分布在清末民初的北京話里已經(jīng)初見端倪;作者還指出,句末用“哪”的問句不是真正尋求信息的疑問句,尋求信息的問句用“呢”[8]。我們依據(jù)方梅的觀點(diǎn),對(duì)“哪”與“呢”的用法展開具體分析。
1.“哪”用在疑問結(jié)構(gòu)里構(gòu)成反問句,意在責(zé)備、批評(píng),或者是表達(dá)說話人的對(duì)立態(tài)度。這類用法全書共有8例,例如:
(25)【抱】貝氏道:“胡說!你做了個(gè)縣官,家人尚沒處一注賺十匹絹……”
【金】貝氏說:“胡說!你作了這麼個(gè)知縣,你的家人還沒這么個(gè)地方賺十匹絹哪……”
(26)【抱】李萬道:“呸!那有什么酒食?連人也不見個(gè)影兒!”
【金】李萬說:“誰見甚麼酒飯哪?連個(gè)人影兒也沒瞧見?!?/p>
“呢”用在疑問結(jié)構(gòu)中,則表示尋求信息,這類用法全書共有51例。例如:
(27)【抱】這畫法怎與人不同?
【金】怎么他這個(gè)人的畫法與眾不同呢?
(28)【抱】卻又不畫完,是甚意故?
【金】況且又不畫完了,是甚意思呢?
2.“哪”用于非疑問結(jié)構(gòu),意在宣告,即“我告訴你”,這類用法全書有48例。例如:
(29)【抱】坐在左廊檻上。
【金】在左邊兒廊子底下門磁兒上坐著哪。
(30)【抱】殿中一個(gè)老僧誦經(jīng)。
【金】殿里頭有一個(gè)老和尚念經(jīng)哪。
“呢”如果是用于非宣告信息,則往往用來表示反問語氣,這類用法全書有62例。例如:
(31)【抱】思想天氣漸寒,這模樣怎生見人?
【金】像我這個(gè)樣兒,怎么出去見人去呢?
(32)【抱】如何指望官做?
【金】您怎么還能指望作官呢?
3.打招呼,寒暄。這種用法往往是言者說出當(dāng)前對(duì)方的狀態(tài),全文共有2例。例如:
(33)【抱】況咱并非什么義士,不要錯(cuò)認(rèn)了。
【金】況且我也不是甚么義士,足下不要認(rèn)錯(cuò)了人哪。
值得注意的是,在抱甕版中,有語氣詞“哩”;不過,在金版中,“哩”完全由“哪”所取代。這種情況全書共有3例,例如:
(34)【抱】恐此時(shí)還是個(gè)白衣秀士哩。
【金】恐怕到如今他還是個(gè)秀才哪!
(35)【抱】恐怕連老娘身子賣來,還湊不上一半哩!那里來許多絹送人?
【金】恐怕連我賣了,也湊不上一半兒啊,那兒有這麼些個(gè)絹送給人哪?
(36)【抱】老門公道:“正在書房里吃飯哩。”
【金】那個(gè)老看門的說:“我們老爺留在他書房里吃飯哪?!?/p>
(五)“別”的用法
在抱甕版和金版中,“別”共有三個(gè)義項(xiàng),分別是“告別、道別”“其他”“不要”。三個(gè)義項(xiàng)的使用情況各有不同,有的還存在很大差異。
1.表“告別、道別”義。這一義項(xiàng)都出現(xiàn)在抱甕版中,共計(jì)31例。在金版中,對(duì)這一“別”字都作了改寫。例如:
(37)【抱】乃別了夫人,帶著王太并兩個(gè)家奴,尋訪故知。
【金】這麼著他就帶上了王太,還有兩個(gè)家人,離了家,打算要到各處訪朋友去。
(38)【抱】李勉道:“承足下高誼,原不忍言別……”
【金】李勉說:“承足下的高情,我本來也不忍得就說走……”
2.表“其他”義。兩書共計(jì)32例。在抱甕版中,表示“其他人、其他事”含義的“別”已經(jīng)出現(xiàn);在金版中,仍然保留了這一用法。例如:
(39)【抱】若要我做別事則可……
【金】若是叫我作別的事情還可以……
(40)【抱】襄敏公道:“若是別個(gè)兒子失去,便當(dāng)急急尋訪……”
【金】王大人說:“若是別的孩子丟了,自然該當(dāng)派人快找去……”
3.表“不要”義。這一義項(xiàng)都出現(xiàn)在金版中,共計(jì)47例。它既可以用在動(dòng)詞前,也可以用在介詞短語前。例如:
(41)【抱】速往遠(yuǎn)處潛避,莫在近邊,又為人所獲。
【金】叫他上遠(yuǎn)遠(yuǎn)兒的地方躲著去罷,可別在近處,小心叫人拿住他。
(42)【抱】貝氏嚷道:“有甚商量,你若有,自去送他,莫向我說。”
【金】貝氏就嚷著說:“有甚麼商量啊。你若有東西,你自己送給他罷,別和我說甚麼?!?/p>
可以看出,在抱甕版中,“別”表“不要”義尚未出現(xiàn),這說明“別”字的這一義項(xiàng)有可能是在此之后形成的。不過,到清末它已成為常見用法。
(六)程度副詞“很”
1.程度副詞“很”位于形容詞前,共有49例。例如:
(43)【抱】生得方面大耳,偉干豐軀。
【金】生得方面大耳,漢仗兒很魁偉。
(44)【抱】家貧落魄……
【金】家里很窮……
2.程度副詞“很”位于動(dòng)詞前,共有73例。例如:
(45)【抱】自覺歡喜道:“我若學(xué)丹青,到可成得!”
【金】他倒很喜歡,說:“我若是學(xué)丹青,倒許行了?!?/p>
(46)【抱】看見房德,亦甚歡喜……
【金】看見了房德倒很喜歡……
3.“很”還可以出現(xiàn)在“形容詞+得”之后,這樣的用例只在金版中出現(xiàn)1次:“如今我還腆著臉在這兒作官了,實(shí)在是可羞得很?!庇纱丝梢酝茰y(cè),這一用法在清代口語中已經(jīng)產(chǎn)生,但并不常用。
(七)“~多了”的用法
在抱甕和金版中,“~多了”的用法共有3例。它可以用在形容詞之后,如金版中:“把脖子伸了一伸,腰直了一直,可就慫快多了?!币部梢杂迷趧?dòng)詞之后,如金版中:“這么著劉氏又給他預(yù)備的酒飯,叫他吃多了,然后大家都睡了覺了?!痹谶@些用例中,“~多了”都用以表示數(shù)量或程度上的變化。
總的來看,將抱甕版與金版進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn),《北京官話〈今古奇觀〉》一書的語言,與明代的官話已有所不同。這種差異,一方面是由于北方官話的發(fā)展變化,另一方面,則是由于金國(guó)璞對(duì)原文進(jìn)行了改寫。他充分考慮到此書作為漢語教科書的性質(zhì),將抱甕版中的一些文言詞語、晦澀詞匯改寫成北京官話,以此來增強(qiáng)教材的口語性和易讀性,使之更富于北京口語色彩,也更易于日本學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)北京官話??梢哉f,《北京官話〈今古奇觀〉》為讀者展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)北京話的原貌,同時(shí)也彰顯出北京官話語料的真實(shí)性和實(shí)用性。
四、結(jié)語
金國(guó)璞參與編著出版了多種漢語教材,內(nèi)容相當(dāng)豐富,其中很多都是取材于白話小說,他以當(dāng)時(shí)通行的北京官話為基礎(chǔ),對(duì)這些小說予以重新改寫??梢哉f,金國(guó)璞的漢語教材是當(dāng)時(shí)北京官話的典型代表,可以使日本漢語學(xué)習(xí)者接觸到“最真實(shí)的”漢語,這對(duì)培養(yǎng)漢語人才是十分重要的。也就是說,學(xué)習(xí)一門語言必須要學(xué)習(xí)通用語,因此,易讀性應(yīng)該是教材編寫的突出特征,金國(guó)璞編著的教材就很好地體現(xiàn)了這一特點(diǎn)??偟膩砜?,金氏編著的漢語教科書真實(shí)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)北京話的原貌,無論是對(duì)清末旗人北京話運(yùn)用的研究,還是對(duì)清代域外官話傳播的研究,這些教材都是十分重要的珍稀文獻(xiàn)。在今后的研究中,可以將金氏教材中的語料與此前此后的北方官話進(jìn)行比較,以此來考察漢語北方官話的發(fā)展變化。從這個(gè)角度來講,這些教材也是漢語史研究的重要語料,理應(yīng)受到學(xué)界重視。
參考文獻(xiàn):
[1]楊鐵錚.金國(guó)璞《談?wù)撔戮帯肺鼋閇J].漢字研究, 2015,(12).
[2]王燕群.日本近代漢語教育史上中國(guó)漢語教師歷史貢獻(xiàn)探析[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.
[3]張美蘭.明清域外官話文獻(xiàn)語言研究[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2011.
[4][日]北邊白血等編著.《燕京婦語》等八種[M].陳穎,翟赟校注.北京:北京大學(xué)出版社,2018.
[5][日]山田忠司.『北京官話 今古奇觀』の言語について[J].「文學(xué)部紀(jì)要」文教大學(xué)文學(xué)部第18-1號(hào),2014.
[6]李宇明,陳前瑞.北京話“給”字被動(dòng)句的地位及其歷史發(fā)展[J].方言,2005,(4).
[7]陳前瑞.“來著”的發(fā)展與主觀化[J].中國(guó)語文, 2005,(4).
[8]方梅.北京話語氣詞變異形式的互動(dòng)功能——以“呀、哪、啦”為例[J].語言教學(xué)與研究,2016,(2).