摘? 要:張培基先生曾將何其芳的散文《雨前》譯成英文,向國外介紹該優(yōu)秀作品。本文從泰特勒翻譯三原則角度賞析張譯本。
關鍵詞:《雨前》;張培基;泰特勒
作者簡介:張潔婷(1996.10-),女,漢,廣東省肇慶人,碩士,研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-01
亞歷山大·泰特勒提出了三條翻譯原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格與表達形式應與原作一致;譯文應與原作同樣流暢?!队昵啊返膹埮嗷g本符合三條原則,是難得的佳作。
張譯本忠于原作思想,符合原則一。首先,張對標題的翻譯契合作者情感。《雨前》描述了萬物和作者對雨的期盼,張把標題譯為Praying for the Rain,體現(xiàn)對原作主題的準確把握。其次,張通過增譯把原作內容完整翻譯了出來,便于外國讀者理解。如:
(1)那隆隆的有力的搏擊,從山谷反響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。
Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil.
原句描述了雷聲的威力。通過添加whenever…would…句型,張忠實地強調了雷聲的巨大影響。補充的after一詞把嫩芽“怒茁出來”的結果移到了“震動、驚醒”的過程前,亦突出了雷鳴之響。
張譯本保留了原作的音韻和修辭美,與原作風格一致,符合原則二。如:
(2)有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。
Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat.
(3)在這多塵土的國度里,我僅只希望聽見一點樹葉上的雨聲。
Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.
疊詞“徐徐”生動地寫出鴨子悠閑自在、緩慢游動的情態(tài),富有音樂感。相應地,譯文的leisurely和tirelessly均以音素/i/結尾,slow和boat有同樣的元音音素,它們給人強烈的韻律感。例(3)的擬聲詞drip-drip使雨聲仿佛近在耳邊,符合原作調動讀者感官的特點。
(4)幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了……
The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly…
(5)還有干裂的大地和樹根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。
And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.
原作善用擬人手法,“憔悴色”、“期待”和“遲疑”把景物擬人化。與之對應,譯文的daub意為涂抹,把陽光擬人化,sickly表明柳條像人一般憔悴。例(5)的dying for與reluctant情感色彩濃烈,突出了對雨的盼望和雨的殘忍。張譯在修辭上和原作一致,獨具匠心。
張擅長中英句式的轉換和語序的合理調整,譯文流暢,符合原則三。如:
(6)一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手里。
With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.
原作由短句組成。通過介詞with和分詞moving與flanked,張將句子主干和其他內容緊密連接起來,符合英語語用習慣。
(7)也許是誤認這灰暗的凄冷的天空為夜色的來襲……遂過早地飛回它們溫暖的木舍。
They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall…
中文句子的重點內容常在句末,而英文的在句首。原句中鴿子歸家的行動在后。張在譯文中把該行動前移了,有利于外國讀者把握重點信息。
參考文獻:
[1]Tytler, Alexander. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching? and Research Press, 2012.
[2]張培基.《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.